耶利米書 第 42 章

1
(THR) Chèng kun-tiúⁿ kap Ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân, kap Hô-sa-ngá ê kiáⁿ Iâ-sat-nî-a, í-kı̍p chèng peh-sìⁿ, tùi sòe kàu tōa, lóng chìn-chêng lâi.
(BCL) 眾軍長及加利亞的子約哈難,及何沙雅的子耶撒尼亞以及眾百姓,對細到大攏進前來,
2
(THR) Tùi sian-ti Iâ-lī-bí kóng, Kiû lí chún góan tī lí ê bīn-chêng só͘ kiû, thòe góan chiah ê chhun ê lâng kî-tó Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè; góan pún-jiân chin-chōe, taⁿ só͘-chhun-ê chin-chió, che sī lí chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ--ê.
(BCL) 對先知耶利米講:「求你准阮佇你的面前所求,替阮諸個剩的人祈禱耶和華──你的上帝。阮本然真多,今所剩的真少,這是你親目看見的。
3
(THR) Gōan Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè chí-sī góan só͘ tio̍h kiâⁿ ê lō͘, só͘ tio̍h chòe ê sū.
(BCL) 願耶和華──你的上帝指示阮所著行的路,所著做的事。」
4
(THR) Sian-ti Iâ-lī-bí kā in kóng, Góa í-keng thiaⁿ-kìⁿ; hó, góa beh chiàu lín ê ōe, kî-tó Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè; bô-lūn Iâ-hô-hoa ìn lín sím-mı̍h, góa tek-khak lóng beh kā lín kóng, bô tùi lín khǹg-ba̍t chı̍t-kù.
(BCL) 先知耶利米給講:「我已經聽見,好,我欲照恁的話祈禱耶和華──恁的上帝。無論耶和華應恁甚麼,我的確攏欲給恁講,無對恁囥密一句。」
5
(THR) Tùi án-ni in kā Iâ-lī-bí kóng, Góan nā bô chiàu Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè chhe lí lâi kóng it-chhè ê ōe khì kiâⁿ, chiū gōan Iâ-hô-hoa tī lí góan ê tiong-kan chòe chin-sı̍t tiong-sìn ê kan-chèng.
(BCL) 對按呢給耶利米講:「阮若無照耶和華──你的上帝差你來講一切的話去行,就願耶和華佇你阮的中間做真實忠信的干證。
6
(THR) Góan chit-sî chhiáⁿ lí kàu Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè ê bīn-chêng; I só͘ kóng--ê, bô lūn sī hó sī pháiⁿ, góan lóng beh thiaⁿ-thàn I ê ōe; góan thiaⁿ-thàn Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè ê ōe, chiū thang tit-tio̍h heng-thong.
(BCL) 阮此時請你到耶和華──阮的上帝的面前,伊所講的無論是好是歹,阮攏欲聽趁伊的話;阮聽趁耶和華阮的上帝的話,就通得著亨通。」
7
(THR) Kè cha̍p-jı̍t, ū Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí.
(BCL) 過十日,有耶和華的話臨到耶利米。
8
(THR) I chiū chiong Ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân, í-kı̍p kap i saⁿ-kap tī-teh ê chèng kun-tiúⁿ, kap chèng peh-sìⁿ, tùi sòe kàu tōa, lóng kiò in lâi;
(BCL) 伊就將加利亞的子約哈難以及及伊相及佇的眾軍長,及眾百姓,對細到大攏叫來,
9
(THR) tùi in kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, chiū-sī lín chhe góa kàu I ê bīn-chêng lâi hiàn lín só͘ kiû--ê,
(BCL) 對講:「耶和華──以色列的上帝,就是恁差我到伊的面前來獻恁所求的,伊按呢講:
10
(THR) I án-ni kóng, Lín nā iû-gôan beh tiàm tī chit só͘-chāi, Góa chiū beh kiàn-chō lín, bô húi-hōai lín; beh chai-pôe lín, bô pu̍ih-chhut lín; in-ūi Góa ū thè-hóe Góa só͘ kàng hō͘ lín ê chai-ē.
(BCL) 『恁若猶原欲踮佇此所在,我就欲建造恁,無毀壞恁,欲栽培恁,無拔出恁,因為我有退悔我所降互恁的災禍。
11
(THR) Bo̍h-tit kiaⁿ lín só͘ kiaⁿ ê Pa-pí-lûn ông; Iâ-hô-hoa kóng, Bo̍h-tit kiaⁿ--i; in-ūi Góa kap lín tī-teh, beh chín-kiù lín, hō͘ lín thoat-lī i ê chhiú.
(BCL) 莫得驚恁所驚的巴比倫王。』」耶和華講:「莫得驚伊!因為我及恁佇,欲拯救恁互恁脫離伊的手。
12
(THR) Góa beh lîn-bín lín, hō͘ in ia̍h lîn-bín lín; hō͘ lín tò-lâi pún só͘-chāi.
(BCL) 我欲憐憫恁,互亦憐憫恁,互恁倒來本所在。
13
(THR) Siat-sú lín kóng, Góan m̄ tiàm chit só͘-chāi, án-ni chiū-sī lín m̄ thiaⁿ-thàn Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè ê ōe.
(BCL) 設使恁講:『阮呣踮此所在』,按呢就是恁呣聽趁耶和華──恁的上帝的話,
14
(THR) Nā kóng, M̄--ah, góan beh jı̍p--khì Ai-kı̍p tōe; tī-hia bô khòaⁿ-kìⁿ kau-chiàn, bô thiaⁿ-kìⁿ sàu-kak ê siaⁿ, ia̍h put-tì bô thang chia̍h lâi iau-gō; góan beh tòa hia khiā-khì.
(BCL) 若講:『呣啊,阮欲入去埃及地,佇遐無看見交戰,無聽見哨角的聲,亦不致無通食來枵餓。阮欲住遐徛起。』
15
(THR) Taⁿ lín Iû-tāi só͘ chhun ê peh-sìⁿ ah, tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe; bān-kun ê Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Lín nā kèng-jiân ngī-phīⁿ beh khì Ai-kı̍p, tòa hia kià-kha,
(BCL) 今恁猶大所剩的百姓啊,著聽耶和華的話。萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:『恁若竟然硬鼻欲去埃及,住遐寄腳,
16
(THR) chiū lín só͘ kiaⁿ ê to-kiàm beh tī-hia jip-tio̍h lín tī Ai-kı̍p tōe; koh lín só͘ kiaⁿ ê ki-hng, beh tī Ai-kı̍p tōe kā lín tè-tiâu-tiâu; lín beh sí tī-hia.
(BCL) 就恁所驚的刀劍欲佇遐著恁佇埃及地!閣恁所驚的飢荒欲佇埃及地給恁隨住住!恁欲死佇遐!
17
(THR) Kìⁿ-nā ngī-phīⁿ beh khì Ai-kı̍p, kià-kha tī-hia ê lâng, lóng beh án-ni; in beh tùi to-kiàm, tùi ki-hng, tùi un-e̍k lâi sí; kî-tiong bô chı̍t-ê lâu--teh, ia̍h bô chı̍t-ê thoat-lī Góa só͘ kàng hō͘ in ê chai-ē.
(BCL) 見若硬鼻欲去埃及寄腳佇遐的人攏欲按呢,欲對刀劍、對飢荒、對瘟疫來死,其中無一個留,亦無一個脫離我所降互恁的災禍。』
18
(THR) In-ūi bān-kun ê Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Góa ū cháiⁿ-iūⁿ chiong Góa ê siū-khì kap tōa siū-khì piàⁿ tī Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ; lín khì Ai-kı̍p ê sî, Góa ia̍h beh chiàu án-ni chiong Góa ê tōa siū-khì piàⁿ tī lín ê sin-chiūⁿ; hō͘ lín chiâⁿ-chòe thang chiù-chó͘, thang gông-ngia̍h, thang lóe-mē, thang lêng-jio̍k; lín ia̍h bô koh khòaⁿ-kìⁿ chit ê só͘-chāi.
(BCL) 「因為萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:『我有怎樣將我的受氣及大受氣傾佇耶路撒冷徛起的百姓,恁去埃及的時,我亦欲照按呢將我的大受氣傾佇恁的身上,互恁成做通咒詛、通卬愕、通詈罵、通凌辱,恁亦無閣看見此個所在。』
19
(THR) Lín Iû-tāi só͘ chhun ê peh-sìⁿ ah, Iâ-hô-hoa lūn-kàu lín ū kóng, Bo̍h-tit khì Ai-kı̍p; lín tio̍h khak-sı̍t chai, góa kin-á-jı̍t ū chèng-bêng khòan-kài lín lah.
(BCL) 恁猶大所剩的百姓啊,耶和華論到恁有講:『莫得去埃及。』恁著確實知我今仔日有證明勸誡恁啦。
20
(THR) Lín kiâⁿ chha-biū liân-lūi ka-kī; in-ūi lín chhe góa kàu Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè hia, kóng, Kiû lí thòe góan kî-tó Iâ-hô-hoa, lán ê Siōng-tè; chiàu Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè it-chhè só͘ kóng--ê, kā góan kóng; góan beh kiâⁿ--i.
(BCL) 恁行差謬連累家己;因為恁差我到耶和華──恁的上帝遐,講:『求你替阮祈禱耶和華──咱的上帝,照耶和華──咱的上帝一切所講的給阮講,阮欲行伊。』
21
(THR) Góa kin-á-jı̍t ū kā lín kóng lah; nā-sī lín ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ê siaⁿ, kap I chhe góa it-chhè chí-sī lín--ê, lín lóng bô chun-thàn.
(BCL) 我今仔日有給恁講啦,若是恁的上帝──耶和華的聲及伊差我一切指示恁的,恁攏無遵趁。
22
(THR) Taⁿ lín tio̍h khak-sı̍t chai, lín tī só͘ beh khì kià-kha ê tōe, beh tùi to-kiàm, tùi ki-hng, tùi un-e̍k lâi sí.
(BCL) 今恁著確實知,恁佇所欲去寄腳的地欲對刀劍、對飢荒、對瘟疫來死。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢