耶利米書 第 38 章

1
(THR) Má-thán ê kiáⁿ Sī-hoat-thê-ngá, Pa-si-hō͘-jíⁿ ê kiáⁿ Ki-tāi-lī, Sī-lī-bí-ngá ê kiáⁿ Iû-kah, Má-ki-ngá ê kiáⁿ Pa-si-hō͘-jíⁿ, thiaⁿ-kìⁿ Iâ-lī-bí tùi chèng-lâng só͘ kóng ê ōe, kóng,
(BCL) 瑪坦的子示法提雅、巴施戶珥的子基大利、示利米雅的子猶甲、瑪基雅的子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所講的話,講:
2
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Kìⁿ-nā tòa tī chit ê siâⁿ-lāi--ê beh tùi to-kiàm, tùi ki-hng, tùi un-e̍k lâi sí; to̍k-to̍k chhut-khì kui Ka-le̍k-tí lâng--ê ōe tit-tio̍h o̍ah, beh khioh-tio̍h i ê sìⁿ-miā lâi o̍ah--teh.
(BCL) 「耶和華按呢講:見若住佇此個城內者欲對刀劍、對飢荒、對瘟疫來死;獨獨出去歸迦勒底人者會得著活,欲拾著伊的生命來活。
3
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chit ê siâⁿ koat-tòan beh kau tī Pa-pí-lûn ông kun-peng ê chhiú; i beh chhú--i.
(BCL) 耶和華按呢講:此個城決斷欲交佇巴比倫王軍兵的手,伊欲取伊。」
4
(THR) Tùi án-ni, kùi-cho̍k kā ông kóng, Kiû lí hō͘ chit lâng sí; in-ūi i tùi siâⁿ-lāi chhun ê peng-teng, kap chèng peh-sìⁿ, kóng chit-hō ê ōe, hō͘ in ê chhiú nńg; chit ê lâng m̄-sī kiû hō͘ peh-sìⁿ pêng-an, sī hō͘ in tú-tio̍h chai-ē.
(BCL) 對按呢貴族給王講:「求你互此人死;因為伊對城內剩的兵丁及眾百姓講此號的話,互的手軟。此個人呣是求互百姓平安,是互抵著災禍。」
5
(THR) Se-tí-ka ông kóng, Khòaⁿ ah, i tī lín ê chhiú-thâu, ông bōe-ōe kan-sia̍p lín sím-mı̍h tāi-chì.
(BCL) 西底家王講:「看啊,伊佇恁的手頭,王會干涉恁甚麼代誌。」
6
(THR) In chiū lia̍h Iâ-lī-bí, hiat i tī Hap-bí-le̍k ê kiáⁿ Má-ki-ngá ê chíⁿ; hit ê chíⁿ tī khu-liû-só͘ ê īⁿ-lāi; in ēng soh chiong Iâ-lī-bí tūi--lo̍h-khì; chíⁿ-lāi bô chúi, chí-ū thô͘-bê; Iâ-lī-bí chiū hām tī thô͘-bê.
(BCL) 就掠耶利米,伊佇哈米勒的子瑪基雅的井;彼個井佇拘留所的院內。用索將耶利米墜落去。井內無水,只有土糜,耶利米就陷佇土糜。
7
(THR) Tī ông-kiong-lāi ê thài-kàm, Kó͘-sı̍t lâng Í-pek-bí-le̍k, thiaⁿ-kìⁿ in chiong Iâ-lī-bí tūi-lo̍h chíⁿ; hit-sî ông chē tī Piān-ngá-bín mn̂g-kháu.
(BCL) 佇王宮內的太監古實人以伯米勒,聽見將耶利米墜落井(彼時王坐佇便雅憫門口),
8
(THR) Í-pek-bí-le̍k chiū chhut ông-kiong, tùi ông kóng,
(BCL) 以伯米勒就出王宮,對王講:
9
(THR) Góa ê chú, góa ê ông ah, chiah ê lâng khóan-thāi sian-ti Iâ-lī-bí--ê, lóng sī pháiⁿ; ū kā i hiat-lo̍h chíⁿ, i ōe gō-sí tī-hia; in-ūi siâⁿ-lāi bô bí-niû.
(BCL) 「我的主──我的王啊,諸個人款待先知耶利米的攏是歹,有給伊落井;伊會餓死佇遐,因為城內無米糧。」
10
(THR) Ông chiū hoan-hù Kó͘-sı̍t lâng Í-pek-bí-le̍k kóng, Lí tùi chia tòa saⁿ-cha̍p lâng, thàn sian-ti Iâ-lī-bí iáu-bē sí, kiù i chhut chíⁿ.
(BCL) 王就吩咐古實人以伯米勒講:「你對遮帶三十人,趁先知耶利米猶未死,救伊出井。」
11
(THR) Tùi án-ni, Í-pek-bí-le̍k chhōa chiah ê lâng saⁿ-kap khì, jı̍p ông-kiong, kàu khò͘-pâng ē, tùi-hia the̍h phòa-pò͘ kū-saⁿ, ēng soh tūi-lo̍h chíⁿ, kàu Iâ-lī-bí hia.
(BCL) 對按呢以伯米勒導諸個人相及去,入王宮,到庫房下,對遐提破布舊衫,用索墜落井,到耶利米遐。
12
(THR) Kó͘-sı̍t lâng Í-pek-bí-le̍k kā Iâ-lī-bí kóng, Lí ēng chiah ê phòa-pò͘ kap kū-saⁿ, chū tī koh-ē-khang. hē tī soh-téng; Iâ-lī-bí chiū chiàu án-ni kiâⁿ.
(BCL) 古實人以伯米勒給耶利米講:「你用諸個破布及舊衫,墊佇胳下孔,下佇索頂。」耶利米就照按呢行。
13
(THR) Án-ni, in chiū ēng soh pu̍ih Iâ-lī-bí chhut chíⁿ; Iâ-lī-bí iû-gôan tòa tī khu-liû-só͘ ê īⁿ.
(BCL) 按呢,就用索拔耶利米出井。耶利米猶原住佇拘留所的院。
14
(THR) Se-tí-ka ông chhe lâng tòa sian-ti Iâ-lī-bí jı̍p Iâ-hô-hoa ê chhù tē saⁿ ê mn̂g, kàu i hia; ông chiū tùi Iâ-lī-bí kóng, Góa mn̄g lí chı̍t-hāng-sū, lí lóng m̄-thang ún-ba̍t tī góa.
(BCL) 西底家王差人帶先知耶利米,入耶和華的厝第三個門到伊遐。王就對耶利米講:「我問你一項事,你攏呣通隱密佇我。」
15
(THR) Iâ-lī-bí ìn Se-tí-ka kóng, Góa nā kā lí kóng, lí kiám bô beh thâi-sí góa mah? góa nā chí-tiám lí, lí bô beh thiaⁿ.
(BCL) 耶利米應西底家講:「我若給你講,你豈無欲死我嗎?我若指點你,你無欲聽。」
16
(THR) Se-tí-ka ông àm-chīⁿ tùi Iâ-lī-bí chiù-chōa kóng, Hit-ê chhòng-chō lán ê o̍ah-miā ê Iâ-hô-hoa sī o̍ah--ê, góa chí I lâi chiù-chōa, góa tek-khak bô thâi lí, ia̍h m̄ chiong lí kau hō͘ chiah-ê siàu-siūⁿ lí ê sìⁿ-miā ê lâng ê chhiú.
(BCL) 西底家王暗靜對耶利米咒誓講:「彼個創造咱的活命的耶和華是活者,我指伊來咒誓:我的確無你,亦呣將你交互諸個數想你的生命的人的手。」
17
(THR) Iâ-lī-bí tùi Se-tí-ka kóng, Iâ-hô-hoa bān-kun ê Siōng-tè, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Lí nā chhut-khì tâu-hâng Pa-pí-lûn ông ê kùi-cho̍k, lí ê sìⁿ-miā chiū ōe o̍ah-teh, chit ê siâⁿ put-tì hō͘ hé sio; lí kap lí ê chôan-ke lóng ōe o̍ah.
(BCL) 耶利米對西底家講:「耶和華──萬軍的上帝、以色列的上帝按呢講:你若出去投降巴比倫王的貴族,你的生命就會活,此個城不致互火燒,你及你的全家攏會活。
18
(THR) Lí nā m̄ chhut--khì tâu-hâng Pa-pí-lûn ông ê kùi-cho̍k, chiū chit ê siâⁿ beh kau tī Ka-le̍k-tí lâng ê chhiú; in beh ēng hé sio--i; lí ia̍h bōe thoat-lī in ê chhiú.
(BCL) 你若呣出去投降巴比倫王的貴族,就此個城欲交佇迦勒底人的手。欲用火燒伊,你亦脫離的手。」
19
(THR) Se-tí-ka ông tùi Iâ-lī-bí kóng, Góa kiaⁿ hiah-ê tâu-hâng Ka-le̍k-tí ê Iû-tāi lâng, kiaⁿ-kìⁿ Ka-le̍k-tí lâng chiong góa kau tī in ê chhiú, in ōe lêng-jio̍k góa.
(BCL) 西底家王對耶利米講:「我驚許個投降迦勒底的猶大人,驚見迦勒底人將我交佇的手,會凌辱我。」
20
(THR) Iâ-lī-bí kóng, Bōe--lah. Kiû lí thiaⁿ góa tùi lí só͘ kóng Iâ-hô-hoa ê ōe, án-ni lí chiū tit-tio̍h lī-ek, lí ê sìⁿ-miā iā ōe o̍ah--teh.
(BCL) 耶利米講:「啦。求你聽我對你所講耶和華的話,按呢你就得著利益,你的生命也會活。
21
(THR) Lí nā m̄-khéng chhut--khì, Iâ-hô-hoa chí-sī góa ê ōe chiū-sī che:
(BCL) 你若呣肯出去,耶和華指示我的話就是這:
22
(THR) Khòaⁿ ah, Iû-tāi ông-kiong só͘ chhun ê hū-jîn-lâng beh tòa kàu Pa-pí-lûn ông ê kùi-cho̍k hia, chiah ê hū-jîn-lâng beh kóng, Lí ti-kí ê pêng-iú sái-sō lí, khah-iâⁿ lí; lí ê kha lok--lo̍h thô͘-bê, in chiū o̍at-tńg-sin thè--khì.
(BCL) 看啊,猶大王宮所剩的婦仁人欲帶到巴比倫王的貴族遐。諸個婦仁人欲講:你知己的朋友使唆你,卡贏你;你的腳落落土糜,就越轉身退去。
23
(THR) Lâng beh chiong lí chiah ê bó͘ kap lí chiah ê kiáⁿ, tòa kàu Ka-le̍k-tí lâng hia, lí ia̍h bōe-ōe thoat-lī in ê chhiú; beh hō͘ Pa-pí-lûn ông ê chhiú lia̍h-tio̍h; lí iā beh liân-lūi chit ê siâⁿ siū hé sio.
(BCL) 「人欲將你諸個某及你諸個子帶到迦勒底人遐;你亦會脫離的手,欲互巴比倫王的手掠著;你也欲連累此個城受火燒。」
24
(THR) Se-tí-ka tùi Iâ-lī-bí kóng, Bo̍h-tit hō͘ lâng chai chiah ê ōe, lí chiū bōe sí.
(BCL) 西底家對耶利米講:「莫得互人知諸個話,你就死。
25
(THR) Kùi-cho̍k nā thiaⁿ-kìⁿ góa ū kap lí kóng-ōe, in chiū lâi chhē lí, mn̄g lí kóng, Lí kā ông kóng sím-mı̍h, m̄-thang tùi góan ún-ba̍t, góan chiū bô hō͘ lí sí; ông tùi lí kóng sím-mı̍h, ia̍h lóng tio̍h kā góan kóng;
(BCL) 貴族若聽見我有及你講話,就來尋你,問你講:『你給王講甚麼呣通對我隱密,阮就無互你死。王對你講甚麼亦攏著給阮講。』
26
(THR) lí chiū tio̍h kā in kóng, Góa tī ông ê bīn-chêng khún-kiû i bo̍h-tit hō͘ góa koh jı̍p Iok-ná-tan ê chhù, lâi sí tī-hia.
(BCL) 你就著給講:『我佇王的面前懇求伊莫得互我閣入約拿單的厝來死佇遐。』」
27
(THR) Āu-lâi chèng kùi-cho̍k lâi chhē Iâ-lī-bí, mn̄g i; i chiū chiàu ông só͘ hoan-hù it-chhè ê ōe lâi ìn in. In chiū soah, bô koh kap i kóng-ōe; in-ūi sū-chêng bô lō͘-chhut.
(BCL) 後來眾貴族來尋耶利米,問伊,伊就照王所吩咐一切的話來應。就息,無閣及伊講話,因為事情無露出。
28
(THR) Tùi án-ni, Iâ-lī-bí iû-gôan tòa tī khu-liû-só͘ ê īⁿ-lāi; tı̍t-kàu Iâ-lō͘-sat-léng siū-chhú ê jı̍t.
(BCL) 對按呢耶利米猶原住佇拘留所的院內,直到耶路撒冷受取的日。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢