耶利米書 第 30 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到耶和米講:
2
(THR) Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Kìⁿ-nā Góa só͘ bat kā lí kóng ê ōe, lóng tio̍h siá tī chheh--nih.
(BCL) 「以色列的上帝──耶和華按呢講:見若我所曾給你講的話攏著寫佇冊裡。
3
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t-chí beh kàu, Góa beh hō͘ Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi siū-lia̍h ê lâng tò-tńg--lâi; Góa ia̍h beh hō͘ in tò--lâi Góa só͘ siúⁿ-sù in ê lia̍t-chó͘ ê tōe; in chiū tit-tio̍h chit ê tōe chòe-gia̍p; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 耶和華講:看啊,日子欲到,我欲互我的百姓以色列及猶大受掠的人倒轉來;我亦欲互倒來我所賞賜的列祖的地,就得著此個地做業。這是耶和華講的。」
4
(THR) Iâ-hô-hoa lūn-kàu Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi ê ōe, kì tī ē-tóe.
(BCL) 耶和華論到以色列及猶大的話記佇下底:
5
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góan ū thiaⁿ-kìⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, kiaⁿ-hiâⁿ, bô pêng-an ê siaⁿ.
(BCL) 耶和華按呢講:阮有聽見,愕愕惙驚惶無平安的聲。
6
(THR) Taⁿ lín tio̍h khì mn̄g-khòaⁿ ū ta-po͘-lâng siⁿ kiáⁿ bô; cháiⁿ-iūⁿ Góa khòaⁿ-kìⁿ lâng-lâng ēng chhiú jı̍h io, chhin-chhiūⁿ beh siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng, bīn lóng piàn chhiⁿ?
(BCL) 今恁著去問看,有查甫人生子無?怎樣我看見人人用手 腰,親像欲生子的婦仁人,面攏變青?
7
(THR) Chhám--ah, hit ê jı̍t sī tōa, bô thang pí-phēng; sī Ngá-kok tú-tio̍h hōan-lān ê kî-jı̍t; chóng-sī i beh tit-tio̍h kiù lâi thoat-chhut.
(BCL) 慘啊!彼個日是大,無通比並;是雅各抵著患難的期日,總是伊欲得著救來脫出。
8
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Kàu hit-jı̍t, Góa beh tùi lí ê ām-kún at-chı̍h i ê taⁿ, chhoah-tn̄g pa̍k lí ê soh; gōa-pang lâng bô koh ēng i chòe chhe-ēng.
(BCL) 萬軍的耶和華按呢講:「到彼日,我欲對你的頷頸遏折伊的軛,掇斷縛你的索;外邦人無閣用伊做差用。
9
(THR) In sī beh ho̍k-sāi in ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa, kap in ê ông Tāi-pı̍t, chiū-sī Góa beh kā in heng-khí--ê.
(BCL) 是欲服事的上帝──耶和華,及的王大衛,就是我欲給興起者。」
10
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa ê lô͘-po̍k Ngá-kok ah, án-ni lí bo̍h-tit kiaⁿ; Í-sek-lia̍t ah, bo̍h-tit kiaⁿ-hiâⁿ; in-ūi Góa beh tùi hn̄g ê só͘-chāi chín-kiù lí; ia̍h beh tùi siū-lia̍h--khì ê tōe chín-kiù lí ê hō͘-è; Ngá-kok beh tò--lâi tit-tio̍h an-chēng, pêng-an; bô lâng hō͘ i kiaⁿ.
(BCL) 耶和華講:我的奴僕雅各啊,按呢你莫得驚;以色列啊,莫得驚惶;因為我欲對遠的所在拯救你,亦欲對受掠去的地拯救你的後裔,雅各欲倒來得著安靜,平安,無人互伊驚。
11
(THR) In-ūi Góa kap lí tī-teh, lâi chín-kiù lí; ia̍h beh chiong Góa só͘ kóaⁿ lí kàu hiah ê kok it-chīn châu-bia̍t; chóng-sī bô it-chīn châu-bia̍t lí; beh chiàu só͘ ha̍p-gî--ê chek-pī lí; tòan-tòan bōe-ōe bô hêng-ho̍at lí; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 因為我及你佇,來拯救你,亦欲將我所趕你到許個國一盡剿滅,總是無一盡剿滅你,欲照所合宜的責備你,斷斷會無刑罰你。這是耶和華講的。
12
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lí ê siong bōe i--tit, lí ê siong-hûn chin siong-tiōng.
(BCL) 耶和華按呢講:你的傷醫得;你的傷痕真傷重。
13
(THR) Bô lâng thòe lí piān-hō͘, hō͘ lí ê siong-hûn tit-tio̍h pau; lí bô i-tī ê hó-io̍h.
(BCL) 無人替你辯護,互你的傷痕得著包;你無醫治的好藥。
14
(THR) Thiàⁿ lí ê lâng lóng bōe-kì-tit lí, bô lâi thàm lí; in-ūi lí ê chōe-kòa chin-tāng, chōe-ok chin-chōe; Góa ēng tùi-te̍k hit-khóan ê phah lâi phah lí; ia̍h ēng chân-jím--ê ê kéng-kài, lâi kéng-kài lí.
(BCL) 疼你的人攏記得你,無來探你。因為你的罪過真重,罪惡真多,我用對敵彼款的拍來拍你,亦用殘忍者的警戒,來警戒你。
15
(THR) Lí siáⁿ-sū in-ūi lí ê siong lâi âu-kiò ah? lí ê thòng-khó͘ bōe i--tit; in-ūi lí ê chōe-kòa chin-tāng, chōe-ok chin-chōe; Góa só͘-í ēng chiah-ê khóan-thāi lí.
(BCL) 你啥事因為你的傷來喉叫啊?你的痛苦醫得。因為你的罪過真重,罪惡真多,我所以用諸個款待你。
16
(THR) Só͘-í kìⁿ-nā thun-chia̍h lí ê, beh siū thun-chia̍h; lí ê tùi-te̍k, chı̍t-ê chı̍t-ê lóng hō͘ lâng lia̍h-khì; chhiúⁿ lí--ê, beh hō͘ lâng chhiúⁿ, kiap lí--ê, Góa beh hō͘ i siū kiap.
(BCL) 所以,見若吞食你的欲受吞食;你的對敵一個一個攏互人掠去;搶你的欲互人搶;劫你的我欲互伊受劫。
17
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa beh hō͘ lí ê sin-thé ho̍k-gôan, i-hó lí ê siong-hûn; in-ūi lâng lóng chheng lí chòe siū kóaⁿ-tio̍k--ê, kóng, Che sī Sek-an, bô lâng chhē-kìⁿ--ê.
(BCL) 耶和華講:我欲互你的身體復原,醫好你的傷痕,因為人攏稱你做受趕逐者,講:這是錫安,無人尋見者!
18
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh hō͘ Ngá-kok siū chhian-sóa ê pò͘-pîⁿ tò-tńg--lâi, ia̍h beh khó-lîn i khiā-khí ê só͘-chāi; siâⁿ beh khí tī gôan-kū ê chhiûⁿ-ki, ông-kiong ia̍h chiàu-kū ū lâng khiā-khí.
(BCL) 耶和華按呢講:看啊,我欲互雅各受遷徙的布棚倒轉來,亦欲可憐伊徛起的所在。城欲起佇原舊的牆基;王宮亦照舊有人徛起。
19
(THR) Beh ū kám-siā kap khòai-lo̍k--ê ê siaⁿ tùi in tiong-kan chhut--lâi; Góa iā beh hō͘ in ke-thiⁿ chōe-chōe, put-tì kiám-chió; hō͘ in chun-kùi, put-tì pi-bî.
(BCL) 欲有感謝及快樂者的聲對中間出來,我也欲互加添多多,不致減少;互尊貴,不致卑微。
20
(THR) In ê kiáⁿ-jî beh chhin-chhiūⁿ chá-jı̍t; in ê hōe-chiòng beh khiā-chāi tī Góa ê bīn-chêng; hōan-nā ap-chè in--ê, Góa beh pān i.
(BCL) 的子兒欲親像早日;的會眾欲徛在佇我的面前;凡若壓制者,我欲辦伊。
21
(THR) In ê kun-ông tek-khak sī sio̍k tī in--ê; chiáng-kóan in--ê, beh tùi in tiong-kan chhut; Góa beh hō͘ i kūn-óa, i ia̍h beh chhin-kūn Góa; nā m̄-sī án-ni, chī-chūi káⁿ hó-táⁿ chhin-kūn Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 的君王的確是屬佇者;掌管者欲對中間出。我欲互伊近倚,伊亦欲親近我;若呣是按呢,是誰敢好膽親近我?這是耶和華講的。
22
(THR) Lín beh chòe Góa ê peh-sìⁿ, Góa beh chòe lín ê Siōng-tè.
(BCL) 恁欲做我的百姓,我欲做恁的上帝。
23
(THR) Khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê siū-khì chhin-chhiūⁿ tōa hong hoat-chhut; chiū-sī sàu-bia̍t ê tōa-hong, beh tńg-se̍h kong-kek pháiⁿ-lâng ê thâu-khak.
(BCL) 看啊,耶和華的受氣親像大風發出;就是掃滅的大風,欲轉踅攻擊歹人的頭殼。
24
(THR) Iâ-hô-hoa ê sim só͘ gí-tiāⁿ--ê iáu-bē chòe, iáu-bē chiâⁿ ê tāi-seng, I ê tōa siū-khì tek-khak bô siu tò-tńg; jı̍t-āu lín beh bêng-pe̍k.
(BCL) 耶和華的心所擬定的猶未做,猶未成的代先,伊的大受氣的確無收倒轉;日後恁欲明白。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢