耶利米書 第 29 章

1
(THR) Sian-ti Iâ-lī-bí tùi Iâ-lō͘-sat-léng kià-phoe hō͘ siū-lia̍h iáu tī-teh--ê ê lāu-tōa, kap chiah ê chè-si, sian-ti, chèng peh-sìⁿ, chiū-sī Nî-pò͘-kah-nî-sat tùi Iâ-lō͘-sat-léng lia̍h kàu Pa-pí-lûn--ê.
(BCL) 先知耶利米對耶路撒冷寄批互受掠猶佇者的老大,及諸個祭司、先知、眾百姓,就是尼布甲尼撒對耶路撒冷掠到巴比倫者。
2
(THR) (Che sī tī Iâ-ko-nî-ngá ông kap thài-hō͘, thài-kàm, kap Iû-tāi Iâ-lō͘-sat-léng ê kùi-cho̍k, í-kı̍p kang-chhiūⁿ, thih-chhiūⁿ, lóng lī-khui Iâ-lō͘-sat-léng ê liáu-āu.)
(BCL) (這是佇耶哥尼雅王、及太后、太監、及猶大、耶路撒冷的貴族,以及工匠、鐵匠攏離開耶路撒冷的了後。)
3
(THR) Hit-tiuⁿ phoe thok-tiōng Sa-hoan ê kiáⁿ Í-lī-a-sat, kap Hi-le̍k-ka ê kiáⁿ Ki-má-lī, tòa--khì; chí(**chit) nn̄g lâng chiū-sī Iû-tāi ông Se-tí-ka chhe--khì Pa-pí-lûn, kìⁿ Pa-pí-lûn ông Nî-pò͘-kah-nî-sat--ê.
(BCL) 彼張批託仗沙番的子以利亞薩及希勒家的子基瑪利帶去。此二人就是猶大王西底家差去巴比倫見巴比倫王尼布甲尼撒者。
4
(THR) Phoe-lāi kóng: Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, tùi it-chhè siū-lia̍h-khì--ê, chiū-sī Góa hō͘ in tùi Iâ-lō͘-sat-léng siū-lia̍h kàu Pa-pí-lûn ê lâng, án-ni kóng,
(BCL) 批內講:「萬軍的耶和華──以色列的上帝對一切受掠去者(就是我互對耶路撒冷受掠到巴比倫的人)按呢講:
5
(THR) Lín tio̍h khí-chhù lâi khiā-khí; choh-hn̂g lâi chia̍h i ê ké-chí;
(BCL) 恁著起厝,來徛起,作園來食伊的果子;
6
(THR) Chhōa-bó͘ lâi siⁿ-kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ; kā lín ê kiáⁿ chhōa-bó͘; hō͘ lín ê cha-bó͘-kiáⁿ chhut-kè; hō͘ in siⁿ-kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ; thang tī-hia ke-thiⁿ chōe-chōe, bô kiám-chió.
(BCL) 娶某來生子,查某子,給恁的子娶某,互恁的查某子出嫁,互生子,查某子。通佇遐加添多多,無減少。
7
(THR) Góa só͘ hō͘ lín siū-lia̍h--khì hit ê siâⁿ, lín tio̍h tô͘-bô͘ i ê pêng-an, thòe i kî-tó Iâ-hô-hoa; in-ūi i tit-tio̍h pêng-an, lín ia̍h tè i pêng-an.
(BCL) 我所互恁受掠去彼個城,恁著圖謀伊的平安,替伊祈禱耶和華;因為伊得著平安,恁亦隨伊平安。
8
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Bo̍h-tit hō͘ lín tiong-kan ê sian-ti kap pok-kòa--ê ín-iú; ia̍h bo̍h-tit sìn lín ê bāng, chiū-sī lín só͘ bāng-kìⁿ--ê.
(BCL) 萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:莫得互恁中間的先知及卜卦者引誘,亦莫得信恁的夢,就是恁所夢見的;
9
(THR) In-ūi in thok Góa ê miâ tùi lín soan-thôan pe̍h-chha̍t-ōe; Góa pēng-bô chhe in; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 因為託我的名對恁宣傳白賊話,我並無差。這是耶和華講的。
10
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Pa-pí-lûn chhit-cha̍p nî ê kî-hān í-keng móa, Góa beh lîm-kàu lín, chiâⁿ Góa tùi lín só͘ kóng ê hó-ōe; hō͘ lín tò-lâi chit ê só͘-chāi.
(BCL) 「因為耶和華按呢講:巴比倫七十年的期限已經滿,我欲臨到恁,成我對恁所講的好話;互恁倒來此個所在。
11
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa chai Góa tùi lín só͘ chûn ê ì-sù, sī siúⁿ-sù pêng-an ê ì-sù, m̄-sī kàng chai-ē; beh hō͘ lín bé-kéng ū ǹg-bāng.
(BCL) 耶和華講:我知我對恁所存的意思是賞賜平安的意思,呣是降災禍,欲互恁尾境有向望。
12
(THR) Hit-sî lín beh kiû-kiò Góa, beh khì kî-tó Góa, Góa beh thiaⁿ lín.
(BCL) 彼時恁欲求叫我,欲去祈禱我,我欲聽恁。
13
(THR) Lín beh chhē Góa, lâi tú-tio̍h; in-ūi lín beh choan-sim chhē Góa.
(BCL) 恁欲尋我,來抵著,因為恁欲專心尋找。
14
(THR) Iâ-hô-hoa kóng: Góa beh hō͘ lín chhē-tio̍h; Góa ia̍h beh hō͘ lín siū-lia̍h ê lâng tò-tńg--lâi; beh tùi Góa só͘ kóaⁿ lín kàu ê ta̍k-kok ta̍k só͘-chāi chū-chı̍p lín; ia̍h beh hō͘ lín tò-lâi pún só͘-chāi, chiū-sī Góa só͘ hō͘ lín tùi hia siū-lia̍h--ê; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 耶和華講:我欲互恁尋著,我亦欲互恁受掠的人倒轉來,欲對我所趕恁到的逐國逐所在聚集恁,亦欲互恁倒來本所在就是我所互恁對遐受掠的。這是耶和華講的。
15
(THR) In-ūi lín kóng, Iâ-hô-hoa tī Pa-pí-lûn kā góan heng-khí sian-ti.
(BCL) 「因為恁講:『耶和華佇巴比倫給阮興起先知』;
16
(THR) Taⁿ Iâ-hô-hoa lūn-kàu chē Tāi-pı̍t pó-chō ê ông, ia̍h lūn-kàu tiàm tī chit ê siâⁿ ê chèng peh-sìⁿ, chiū-sī bô kap lín saⁿ-kap siū-lia̍h ê hiaⁿ-tī;
(BCL) 今耶和華論到坐大衛寶座的王,亦論到踮佇此個城的眾百姓,就是無及恁相及受掠的兄弟,
17
(THR) bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh ēng to-kiàm, ēng ki-hng ēng un-e̍k, kàu tī in; hō͘ in chhin-chhiūⁿ ke̍k-pháiⁿ ê bû-hoa-kó, pháiⁿ kàu bōe-chia̍h-tit.
(BCL) 萬軍的耶和華按呢講:『看啊,我欲用刀劍,用飢荒、用瘟疫到佇,互親像極歹的無花果,歹到食得。
18
(THR) Góa beh ēng to-kiàm, ēng ki-hng, ēng un-e̍k tui-jip in; hō͘ in liû-lo̍h tī thiⁿ-ē bān-kok; tī Góa kóaⁿ in kàu ê ta̍k-kok, chòe thang chiù-chó͘, thang gông-ngia̍h thang ki-chhì, thang lêng-jio̍k--ê.
(BCL) 我欲用刀劍、用飢荒、用瘟疫追,互流落佇天下萬國,佇我趕到的逐國,做通咒詛,通卬愕通譏刺,通凌辱者。
19
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Che sī in-ūi in bô thiaⁿ-thàn Góa ê ōe, chiū-sī Góa chhe Góa chiah ê lô͘-po̍k chèng sian-ti kā in kóng ê ōe; sī chá-chá khí-lâi chhe in; chóng-sī lín bô thiaⁿ; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 耶和華講:這是因為無聽趁我的話,就是我差我諸個奴僕眾先知給講的話,是早早起來差;總是恁無聽。這是耶和華講的。
20
(THR) Só͘-í lín it-chhè siū-lia̍h--khì ê, chiū-sī Góa tùi Iâ-lō͘-sat-léng chhe kàu Pa-pí-lûn--ê, lín lóng tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe.
(BCL) 所以恁一切受掠去者,就是我對耶路撒冷差到巴比倫者,恁攏著聽耶和華的話。』」
21
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, lūn-kàu Ko-nāi-ngá ê kiáⁿ A-hap, kap Má-se-ngá ê kiáⁿ Se-tí-ka, in thok Góa ê miâ tùi lín soan-thôan pe̍h-chha̍t: Khòaⁿ ah, Góa beh chiong in kau tī Pa-pí-lûn ông Nî-pò͘-kah-nî-sat ê chhiú; i beh tī lín ê bīn-chêng thâi in.
(BCL) 萬軍的耶和華──以色列的上帝,按呢講:「論到哥奈雅的子亞哈,及瑪西雅的子西底家,託我的名對恁宣傳白賊,看啊,我欲將交佇巴比倫王尼布甲尼撒的手;伊欲佇恁的面前。
22
(THR) Iû-tāi siū-lia̍h ê chèng-lâng tī Pa-pí-lûn--ê, beh ēng chí(**chit) nn̄g lâng chòe ōe-pìⁿ chiù-chó͘ lâng, kóng, Gōan Iâ-hô-hoa hō͘ lí chhin-chhiūⁿ Se-tí-ka A-hap, hō͘ Pa-pí-lûn ông ēng hé sio--i.
(BCL) 猶大受掠的眾人佇巴比倫者,欲用此二人做話柄咒詛人講:『願耶和華互你親像西底家、亞哈互巴比倫王用火燒伊。』
23
(THR) In tī Í-sek-lia̍t-tiong chòe-chhut kiàn-siàu ê sū; îm in chhù-piⁿ ê bó͘; koh thok Góa ê miâ soan-thôan pe̍h-chha̍t, Góa só͘ bô bēng-lēng in--ê; chai--ê sī Góa, chòe kan-chèng--ê ia̍h sī Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 佇以色列中做出見誚的事,淫厝邊的某,閣託我的名宣傳白賊、我所無命令的。知者是我,做干證者亦是我。這是耶和華講的。」
24
(THR) Lūn Nî-hi-lân lâng Sī-má-ngá, lí tio̍h kóng,
(BCL) 「論尼希蘭人示瑪雅,你著講,
25
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Lí bat ēng ka-kī ê miâ kià phoe hō͘ Iâ-lō͘-sat-léng ê chèng peh-sìⁿ, kap chè-si Má-se-ngá ê kiáⁿ Se-hoan-ngá, kap chèng chè-si kóng,
(BCL) 萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:你曾用家己的名寄批互耶路撒冷的眾百姓及祭司瑪西雅的子西番雅,及眾祭司講:
26
(THR) Iâ-hô-hoa ū siat-lı̍p lí chòe chè-si, lâi thòe chè-si Iâ-hô-iâ-tāi, hō͘ lín kam(**kàm)-tok Iâ-hô-hoa ê chhù, thang chiong it-chhè khong-khám ka-kī chheng chòe sian-ti ê lâng, ēng chhâ-kê kā i kê, ēng só kā i só.
(BCL) 『耶和華有設立你做祭司,來替祭司耶何耶大,互恁監督耶和華的厝,通將一切悾憨家己稱做先知的人用柴枷給伊枷,用鎖給伊鎖。
27
(THR) Hiān-kim A-ná-tu̍t lâng Iâ-lī-bí tùi lín ka-kī chheng chòe sian-ti, lín siáⁿ-sū bô chek-pī i ah?
(BCL) 現今亞拿突人耶利米對恁家己稱做先知,恁啥事無責備伊啊?
28
(THR) In-ūi i kià-phoe kàu Pa-pí-lûn, kā góan kóng, Siū-lia̍h ê sî beh kú-tn̂g; lín tio̍h khí chhù lâi khiā-khí; choh-hn̂g lâi chia̍h ké-chí.
(BCL) 因為伊寄批到巴比倫給阮講:受掠的時欲久長。恁著起厝,來徛起;作園來食果子。』」
29
(THR) Chè-si Se-hoan-ngá chiū chiong chit tiuⁿ phoe tha̍k hō͘ sian-ti Iâ-lī-bí thiaⁿ.
(BCL) 祭司西番雅就將此張批讀互先知耶和米聽。
30
(THR) Tùi án-ni, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí kóng,
(BCL) 對按呢,耶和華的話臨到耶利米講:
31
(THR) Lí tio̍h kià phoe hō͘ it-chhè siū-lia̍h ê lâng kóng, Iâ-hô-hoa lūn-kàu Nî-hi-lân lâng Sī-má-ngá kóng, In-ūi Sī-má-ngá tùi lín soan-thôan--ê; Góa bô chhe i, i hō͘ lín óa-khò pe̍h-chha̍t;
(BCL) 「你著寄批互一切受掠的人講:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅講:因為示瑪雅對恁宣傳的,我無差伊,伊互恁倚靠白賊;
32
(THR) só͘-í Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa beh hêng-ho̍at Nî-hi-lân lâng Sī-má-ngá, kap i ê hō͘-è; i tek-khak bô lâu chı̍t lâng khiā-khí tī chit ê peh-sìⁿ ê tiong-kan; ia̍h bô thang khòaⁿ-kìⁿ Góa só͘ beh siúⁿ-sù Góa ê peh-sìⁿ ê hok-khì; in-ūi i kóng pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa ê ōe; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 所以耶和華按呢講:我欲刑罰尼希蘭人示瑪雅及伊的後裔,伊的確無留一人徛起佇此個百姓的中間,亦無通看見我所欲賞賜我的百姓的福氣,因為伊講悖逆耶和華的話。這是耶和華講的。』」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢