耶利米書 第 26 章

1
(THR) Iû-tāi ông Iok-se-a ê kiáⁿ Iok-ngá-kèng khí-thâu chē-ūi ê sî, ū chit ê ōe tùi Iâ-hô-hoa lâi, kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng,
(BCL) 猶大王約西亞的子約雅敬起頭坐位的時,有此個話對耶和華來,講:
2
(THR) Lí tio̍h khiā tī Iâ-hô-hoa ê chhù ê īⁿ-lāi; ū Iû-tāi chiah ê siâⁿ lâi Iâ-hô-hoa ê chhù kèng-pài--ê; lí tio̍h ēng Góa lóng-chóng bēng-lēng lí tùi in kóng ê ōe, kā in kóng; m̄-thang chió chı̍t-kù.
(BCL) 「耶和華按呢講:你著徛佇耶和華的厝的院內,有猶大諸個城來耶和華的厝敬拜者,你著用我攏總命令你對講的話,給講,呣通少一句。
3
(THR) Kiám-chhái in khéng thiaⁿ-thàn, ta̍k-lâng hôe-thâu lī-khui in ê pháiⁿ-lō͘; chiū Góa ūi-tio̍h in só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ, siūⁿ beh kàng hō͘ in ê chai-ē, thang thè-hóe.
(BCL) 豈採肯聽趁,逐人回頭離開的歹路,就我為著所行的歹,想欲降互的災禍通退悔。
4
(THR) Lí tio̍h kā in kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín nā m̄-khéng thiaⁿ Góa, lâi kiâⁿ Góa só͘ siat tī lín bīn-chêng ê lu̍t-hoat;
(BCL) 你著給講,耶和華按呢講:『恁若呣肯聽我,來行我所設佇恁面前的律法,
5
(THR) lâi thiaⁿ-thàn Góa só͘ chhe kàu lín hia Góa chiah ê lô͘-po̍k, chèng sian-ti ê ōe; chiū-sī Góa chá-chá khí--lâi só͘ chhe--ê, (chóng-sī lín bô thiaⁿ);
(BCL) 來聽趁我所差到恁遐我諸個奴僕眾先知的話,就是我早早起來所差者(總是恁無聽),
6
(THR) chiū Góa beh hō͘ chit keng chhù chhin-chhiūⁿ Sī-lô; hō͘ chit ê siâⁿ chòe tōe-chiūⁿ bān-kok chiù-chó͘ ê ōe-pìⁿ.
(BCL) 就我欲互此間厝親像示羅,互此個城做地上萬國咒詛的話柄。』」
7
(THR) Iâ-lī-bí tī Iâ-hô-hoa ê chhù-lāi kóng chiah-ê ōe; chè-si, sian-ti, kap chèng peh-sìⁿ lóng ū thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 耶利米佇耶和華的厝內講諸個話,祭司、先知,及眾百姓攏有聽見。
8
(THR) Iâ-lī-bí chiong Iâ-hô-hoa hoan-hù i tùi chèng peh-sìⁿ kóng ê ōe, it-chīn kóng-liáu; chè-si, sian-ti, kap chèng peh-sìⁿ lóng lâi lia̍h--i, kóng, Lí tek-khak tio̍h sí.
(BCL) 耶利米將耶和華吩咐伊對眾百姓講的話一盡講了,祭司、先知,及眾百姓攏來掠伊,講:「你的確著死!
9
(THR) Lí siáⁿ-sū thok Iâ-hô-hoa ê miâ lâi chhàm-gú, kóng, Chit keng chhù beh chhin-chhiūⁿ Sī-lô, chit ê siâⁿ beh pha-hng, bô lâng khiā-khí ah? Tùi án-ni chèng peh-sìⁿ lóng tī Iâ-hô-hoa ê chhù chū-chı̍p kàu Iâ-lī-bí hia.
(BCL) 你啥事託耶和華的名來讖語,講此間厝欲親像示羅,此個城欲拋荒無人徛起啊?」對按呢眾百姓攏佇耶和華的厝聚集到耶利米遐。
10
(THR) Iû-tāi ê kùi-cho̍k thiaⁿ-kìⁿ chiah ê tāi-chì, chiū tùi ông-kiong chiūⁿ-kàu Iâ-hô-hoa ê chhù; chē tī Iâ-hô-hoa ê chhù sin-mn̂g ê mn̂g-kháu.
(BCL) 猶大的貴族聽見諸個代誌,就對王宮上到耶和華的厝,坐佇耶和華的厝新門的門口。
11
(THR) Chè-si, sian-ti, tùi kùi-cho̍k kap chèng peh-sìⁿ kóng, Chit lâng tio̍h gí i sí-chōe; in-ūi i ū chhàm-gú kong-kek chit ê siâⁿ; tú-tú chhin-chhiūⁿ lín chhin-hī só͘ thiaⁿ--ê.
(BCL) 祭司、先知對貴族及眾百姓講:「此人著擬伊死罪;因為伊有讖語攻擊此個城,抵抵親像恁親耳所聽的。」
12
(THR) Iâ-lī-bí chiū tùi chiah ê kùi-cho̍k kap chèng peh-sìⁿ kóng, Iâ-hô-hoa chhe góa chhàm-gú, kong-kek chit keng chhù, kap chit ê siâⁿ; kóng-khí lín só͘ ū thiaⁿ-kìⁿ chiah-ê it-chhè ê ōe.
(BCL) 耶利米就對諸個貴族及眾百姓講:「耶和華差我讖語,攻擊此間厝,及此個城,講起恁所有聽見諸個一切的話。
13
(THR) Só͘-í lín taⁿ tio̍h kóe lín ê lō͘, kap lín ê só͘ chòe; thiaⁿ-thàn lín ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ê siaⁿ; Iâ-hô-hoa chiū beh thè-hóe I só͘ beh kàng hō͘ lín ê chai-ē.
(BCL) 所以恁今著改恁的路及恁的所做,聽趁恁的上帝──耶和華的聲,耶和華就欲退悔伊所欲降互恁的災禍。
14
(THR) Lūn-kàu góa, khòaⁿ ah, góa tī lín ê chhiú-thâu; lín khòaⁿ chòe hó, khòaⁿ chòe eng-kai--ê, chiū chiàu án-ni khóan-thāi góa.
(BCL) 論到我,看啊,我佇恁的手頭,恁看做好,看做應該的,就照按呢款待我!
15
(THR) Chóng-sī lín tio̍h khak-sı̍t chai; nā hāi-sí góa, chiū beh hō͘ bô-chōe ê huih kui tī lín, kap chit ê siâⁿ, kap kî-tiong khiā-khí ê peh-sìⁿ; in-ūi Iâ-hô-hoa sı̍t-chāi ū chhe góa kàu lín chia, chiong chiah-ê it-chhè ê ōe, thôan kàu lín ê hī-khang.
(BCL) 總是恁著確實知,若害死我,就欲互無罪的血歸佇恁及此個城,及其中徛起的百姓;因為耶和華實在有差我到恁遮將諸個一切的話傳到恁的耳孔。」
16
(THR) Kùi-cho̍k kap chèng peh-sìⁿ chiū kā chè-si sian-ti kóng, Chit-lâng m̄ eng-kai gí i sí-chōe; in-ūi i sī thok Iâ-hô-hoa, lán ê Siōng-tè ê miâ, lâi tùi lán kóng.
(BCL) 貴族及眾百姓就給祭司、先知講:「此人呣應該擬伊死罪,因為伊是託耶和華──咱的上帝的名來對咱講。」
17
(THR) Kok-lāi ê lāu-tōa chiū ū kúi-nā lâng khí--lâi, tùi chū-hōe ê chèng peh-sìⁿ kóng,
(BCL) 國內的老大就有幾若人起來,對聚會的眾百姓講:
18
(THR) Tng Iû-tāi ông Hi-se-ka ê jı̍t, ū Mô͘-lī-sa lâng, Bí-ka, tùi Iû-tāi ê chèng-lâng chhàm-gú, kóng, Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Sek-an beh hō͘ lâng lôe chhin-chhiūⁿ chhân-hn̂g; Iâ-lō͘-sat-léng beh pìⁿ-chòe thô͘-tui; chit keng tiān ê soaⁿ beh chhin-chhiūⁿ chhiū-nâ kôaiⁿ ê só͘-chāi.
(BCL) 「當猶大王希西家的日,有摩利沙人彌迦對猶大的眾人讖語講:萬軍的耶和華按呢講:錫安欲互人犁親像田園;耶路撒冷欲變做土堆;此間殿的山欲親像樹林高的所在。
19
(THR) Iû-tāi ông Hi-se-ka kap chèng Iû-tāi lâng, kiám ū hō͘ i sí mah? Hi-se-ka kiám m̄-sī kèng-ùi Iâ-hô-hoa, khún-kiû Iâ-hô-hoa ê un; Iâ-hô-hoa chiū thè-hóe I só͘ kóng beh kàng hō͘ in ê chai-ē mah? Taⁿ nā hāi-sí chit-lâng, lán chiū-sī chòe tōa pháiⁿ, hāi ka-kī ê sìⁿ-miā.
(BCL) 猶大王希西家及眾猶大人豈有互伊死嗎?希西家豈呣是敬畏耶和華、懇求耶和華的恩?耶和華就退悔伊所講欲降互的災禍嗎?今若害死此人,咱就是做大歹,害家己的生命。」(
20
(THR) Koh ū chı̍t-lâng thok Iâ-hô-hoa ê miâ lâi soan-thôan; sī Ki-lia̍t-iâ-lîm lâng Sī-má-ngá ê kiáⁿ Ou-lī-a; i chiàu Iâ-lī-bí it-chhè ê ōe lâi soan-thôan, kong-kek chit ê siâⁿ kap chit ê tōe.
(BCL) 閣有一人託耶和華的名來宣傳,是基列耶琳人示瑪雅的子烏利亞,伊照耶利米一切的話來宣傳,攻擊此個城及此個地。
21
(THR) Iok-ngá-kèng ông kap i ê chèng ióng-sū kùi-cho̍k thiaⁿ-kìⁿ i ê ōe, ông chiū siūⁿ beh hō͘ i sí; Ou-lī-a thiaⁿ-kìⁿ chiū kiaⁿ, cháu-khì Ai-kı̍p.
(BCL) 約雅敬王及伊的眾勇士、貴族聽見伊的話,王就想欲互伊死。烏利亞聽見就驚,去去埃及。
22
(THR) Iok-ngá-kèng ông chhe lâng khì Ai-kı̍p, chiū-sī A-kek-pho ê kiáⁿ Í-lī-ná-tan kap kúi-nā lâng kàu Ai-kı̍p.
(BCL) 約雅敬王差人去埃及,就是亞革波的子以利拿單及幾若人到埃及。
23
(THR) In chiū tùi Ai-kı̍p lia̍h Ou-lī-a chhut--lâi, sàng kàu Iok-ngá-kèng ông hia; ông ēng to thâi i, hiat i ê sin-si tī pêng-siông lâng ê bōng.
(BCL) 就對埃及掠烏利亞出來,送到約雅敬王遐;王用刀伊,伊的身屍佇平常人的墓。)
24
(THR) Chóng-sī Sa-hoan ê kiáⁿ A-hi-kam pó-hō͘ Iâ-lī-bí, chiah bô kau tī peh-sìⁿ ê chhiú, hō͘ i sí.
(BCL) 總是,沙番的子亞希甘保護耶利米,才無交佇百姓的手互伊死。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢