耶利米書 第 23 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Bo̍k-chiá chân-hāi Góa ê chháu-tiûⁿ ê iûⁿ, hō͘ i sì-sòaⁿ; in ū chai-ē ah.
(BCL) 耶和華講:「牧者殘害我的草場的羊,互伊四散,有災禍啊!」
2
(THR) Só͘-í Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa chek-pī hiah-ê iúⁿ-chhī Góa ê peh-sìⁿ ê bo̍k-chiá, án-ni kóng, Lín phah-sòaⁿ Góa ê iûⁿ-kûn, lâi kóaⁿ in khì, bô khòaⁿ-kò͘ in; khòaⁿ ah, Góa beh chiàu lín só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ lâi pān lín; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 所以以色列的上帝──耶和華責備許個養飼我的百姓的牧者,按呢講:「恁拍散我的羊群,來趕去,無看顧;看啊,我欲照恁所行的歹來辦恁。這是耶和華講的。
3
(THR) Góa beh chū-chı̍p Góa ê iûⁿ-kûn só͘ chhun--ê, tùi Góa só͘ kóaⁿ in kàu ê ta̍k-kok; chhōa in koh tò-lâi in ê tiâu, hō͘ in siⁿ-thòaⁿ chōe-chōe.
(BCL) 我欲聚集我的羊群所剩的,對我所趕到的逐國,導閣倒來的 ;互生湠多多。
4
(THR) Góa beh siat-lı̍p bo̍k-chiá tī-lí in, iúⁿ-chhī in; hō͘ in bô koh kiaⁿ-hiâⁿ gông-ngia̍h, ia̍h bô kiám-chió; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我欲設立牧者治理,養飼。互無閣驚惶、卬愕,亦無減少;這是耶和華講的。」
5
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Jı̍t-chí beh kàu, Góa beh kā Tāi-pı̍t heng-khí gī ê Ki; I beh chòe ông lâi tī-lí; kiâⁿ tāi-chì ū tì-hūi, tī tōe-chiūⁿ kiâⁿ kong-pêng kap kong-gī.
(BCL) 耶和華講:「日子欲到,我欲給大衛興起義的枝;伊欲做王來治理,行代誌有智慧,佇地上行公平及公義。
6
(THR) Tng I ê jı̍t, Iû-tāi beh tit-tio̍h kiù; Í-sek-lia̍t beh an-jiân khiā-khí; I ê miâ beh chheng-chòe Iâ-hô-hoa lán ê gī.
(BCL) 當伊的日,猶大欲得著救,以色列欲安然徛起。伊的名欲稱做『耶和華──咱的義』。」
7
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t-chí beh kàu, lâng kí Iâ-hô-hoa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, bô beh kóng, I sī chhōa Í-sek-lia̍t ê hō͘-è tùi Ai-kı̍p tōe chiūⁿ-lâi--ê.
(BCL) 耶和華講:「看啊,日子欲到,人指耶和華的永活來咒誓,無欲講伊是導以色列的後裔對埃及地上來者,
8
(THR) In kí Iâ-hô-hoa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, sī beh kóng, I tòa Í-sek-lia̍t ê hō͘-è chhōa in tùi pak-hng ê tōe, ia̍h tùi kìⁿ-nā Góa só͘ kóaⁿ in kàu ê tōe chiūⁿ--lâi; in beh khiā-khí tī pún só͘-chāi.
(BCL) 指耶和華的永活來咒誓,是欲講伊帶以色列的後裔導對北方的地,亦對見若我所趕到的地上來。欲徛起佇本所在。」
9
(THR) Lūn-kàu hiah ê sian-ti. Góa ê sim tī góa ê lāi-bīn iu-siong; góa ê kut lóng gī-gī-chhoah; ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa kap I sèng ê ōe, góa chhin-chhiūⁿ chiú-chùi ê lâng, chhin-chhiūⁿ hō͘ chiú só͘ khah-iâⁿ ê lâng.
(BCL) 論到許個先知,我的心佇我的內面憂傷,我的骨攏栗栗惙;為著耶和華及伊聖的話,我親像酒醉的人,親像互酒所卡贏的人。
10
(THR) In-ūi tōe-hng móa-móa kiâⁿ îm-lōan ê lâng; koh in-ūi tú-tio̍h chiù-chó͘, tōe chiū pi-ai; khòng-iá ê chháu-tiûⁿ lóng ko͘-tâ; in só͘ kiâⁿ ê lō͘, chiū-sī pháiⁿ; in ê sè-le̍k bô chèng-tı̍t.
(BCL) 因為地方滿滿行淫亂的人!閣因為抵著咒詛,地就悲哀;曠野的草場攏枯焦。所行的路就是歹;的勢力無正直。
11
(THR) Liân sian-ti kap chè-si, to sī siat-to̍k--ê; chiū tī Góa ê chhù-lāi, Góa ia̍h khòaⁿ-kìⁿ in ê pháiⁿ; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 連先知及祭司都是褻瀆者,就佇我的厝內我亦看見的歹。這是耶和華講的。
12
(THR) In-ūi án-ni, in ê lō͘ beh chhin-chhiūⁿ o͘-àm-tiong ku̍t-ku̍t ê tōe; in beh tú-tio̍h kóaⁿ-tio̍k, tī-hia po̍ah-tó; tng pān-lí in ê nî, Góa beh hō͘ chai-ē kàu tī in; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 因為按呢,的路欲親像黑暗中滑滑的地,欲抵著趕逐,佇遐跋倒;當辦理的年,我欲互災禍到佇。這是耶和華講的。
13
(THR) Tī Sat-má-lī-a ê sian-ti, Góa í-keng khòaⁿ-kìⁿ in ê gû-gōng; in thok Pa-le̍k lâi chhàm-gú, hō͘ Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t kiâⁿ chha-lō͘.
(BCL) 佇撒瑪利亞的先知,我已經看見的愚戇;託巴力來讖語,互我的百姓以色列行差路。
14
(THR) Tī Iâ-lō͘-sat-léng ê sian-ti, Góa í-keng khòaⁿ-kìⁿ khó-ò͘ⁿ ê sū; in kiâⁿ kan-îm, chòe sū pe̍h-chha̍t; koh chō͘ pháiⁿ lâng ê chhiú ná ū la̍t; tì-kàu bô lâng hôe-thâu lī-khui i ê pháiⁿ; in tī Góa ê bīn-chêng, lóng chhin-chhiūⁿ Só͘-to-má; khiā-khí tī-hia ê peh-sìⁿ lóng chhin-chhiūⁿ Gô-mô͘-la̍h.
(BCL) 佇耶路撒冷的先知,我已經看見可惡的事;行姦淫,做事白賊,閣助歹人的手愈有力,致到無人回頭離開伊的歹。佇我的面前攏親像所多瑪;徛起佇遐的百姓攏親像蛾摩拉。
15
(THR) Só͘-í bān-kun ê Iâ-hô-hoa lūn-kàu chiah ê sian-ti, ū án-ni kóng; Khòaⁿ ah, Góa beh ēng in-tîn hō͘ in chia̍h, koh ēng khó͘ ê chúi hō͘ in lim; in-ūi siat-to̍k ê sū chhut tī Iâ-lō͘-sat-léng ê sian-ti, liû-hêng piàn-tōe.
(BCL) 所以萬軍的耶和華論到諸個先知有按呢講:看啊,我欲用茵蔯互食,閣用苦的水互飲;因為褻瀆的事出佇耶路撒冷的先知,流行遍地。
16
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chiah ê sian-ti tùi lín chhàm-gú--ê, lín bo̍h-tit thiaⁿ in ê ōe; in ēng hu-ké kà-sī lín; só͘ kóng ê īⁿ-siōng sī chhut tī in ê sim; m̄-sī chhut tī Iâ-hô-hoa ê chhùi.
(BCL) 萬軍的耶和華按呢講:「諸個先知對恁讖語的,恁莫得聽的話。用虛假教示恁,所講的異象是出佇的心,呣是出佇耶和華的嘴。
17
(THR) In siông-siông tùi biáu-sī Góa ê lâng kóng, Iâ-hô-hoa kóng lín beh hióng-siū pêng-an; koh tùi it-chhè chiàu in sim ê kong-ngī lâi kiâⁿ ê lâng kóng, Tek-khak bô ū chai-ē lîm-kàu lín.
(BCL) 常常對藐視我的人講:『耶和華講:恁欲享受平安』;閣對一切照心的剛硬來行的人講:『的確無有災禍臨到恁。』」
18
(THR) Chī-chūi kap Iâ-hô-hoa khè-ha̍p, tit-tio̍h thiaⁿ I ê ōe lâi hiáu-ngō͘ ah?
(BCL) 是誰及耶和華契合,得著聽伊的話來曉悟啊?是誰注意聽伊的話啊?
19
(THR) Chī-chūi chù-ì thiaⁿ I ê ōe ah? Khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê siū-khì chhin-chhiūⁿ tōa hong hoat-chhut; chiū-sī chin thàu ê kńg-lê-hong, beh tńg-se̍h lâi kong-kek pháiⁿ-lâng ê thâu-khak.
(BCL) 看啊!耶和華的受氣,親像大風發出;就是真透的捲螺風,欲轉踅來攻擊歹人的頭殼。
20
(THR) Iâ-hô-hoa ê sim só͘ gí-tiāⁿ--ê, iáu-bē chòe, iáu-bē chiâⁿ; I ê siū-khì tek-khak bô tò-tńg, jı̍t-āu lín beh bêng-pe̍k thàu-thiat.
(BCL) 耶和華的心所擬定的,猶未做,猶未成,伊的受氣的確無倒轉,日後恁欲明白透徹。
21
(THR) Hiah ê sian-ti, Góa bô chhe in, in ka-kī cháu; Góa bô tùi in kóng, in ka-kī soan-thôan.
(BCL) 許個先知我無差,家己走;我無對講,家己宣傳。
22
(THR) In nā kap Góa khè-ha̍p, chiū tek-khak hō͘ Góa ê peh-sìⁿ thiaⁿ Góa ê ōe; hō͘ in hôe-thâu lī-khui in ê pháiⁿ-lō͘, kap in só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ.
(BCL) 若及我契合,就的確互我的百姓聽我的話,互回頭離開的歹路及所行的歹。
23
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa kiám chòe kūn ê Siōng-tè, bô chòe hn̄g ê Siōng-tè mah?
(BCL) 耶和華講:「我豈做近的上帝?無做遠的上帝嗎?」
24
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Lâng kiám ōe bih tī ún-ba̍t ê só͘-chāi, hō͘ Góa khòaⁿ i bōe tio̍h mah? Iâ-hô-hoa kóng, Góa kiám bô chhiong-móa tī thiⁿ-tōe mah?
(BCL) 耶和華講:「人豈會匿佇隱密的所在,互我看伊著嗎?」耶和華講:「我豈無充滿佇天地嗎?
25
(THR) Góa í-keng thiaⁿ-kìⁿ hiah ê sian-ti só͘ kóng-ê, chiū-sī thok Góa ê miâ soan-thôan pe̍h-chha̍t; in kóng, Góa ū bāng-kìⁿ, góa ū bāng-kìⁿ.
(BCL) 我已經聽見許個先知所講的,就是託我的名宣傳白賊,講:『我有夢見!我有夢見!』
26
(THR) Soan-thôan pe̍h-chha̍t ê sian-ti, chiū-sī soan-thôan in ê sim ê khúi-chà; in chûn chit-hō ê sim, beh kàu tī-sî ah?
(BCL) 宣傳白賊的先知,就是宣傳的心的詭詐,存此號的心欲到底時啊?
27
(THR) In ta̍k-lâng chiong só͘ bāng--ê saⁿ-kap kóng-khí; siūⁿ beh hō͘ Góa ê peh-sìⁿ bōe-kì-tit Góa ê miâ; chhin-chhiūⁿ in ê lia̍t-chó͘ in-ūi Pa-le̍k, lâi bōe-kì-tit Góa ê miâ chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 逐人將所夢的相及講起,想欲互我的百姓記得我的名,親像的列祖因為巴力來記得我的名一樣。
28
(THR) Sian-ti nā ū bāng-kìⁿ thang kóng-khí i ê bāng; tit-tio̍h Góa ê ōe--ê, tio̍h ēng sêng-sı̍t thôan Góa ê ōe; chho͘-khng kap be̍h thái ōe pí-tit? Che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 先知若有夢見,通講起伊的夢;得著我的話者,著用誠實傳我的話。粗糠及麥豈會比得?這是耶和華講的。」
29
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa ê ōe kiám m̄-sī chhin-chhiūⁿ hé, koh chhin-chhiūⁿ ōe phah-phòa chio̍h-pôaⁿ ê tōa-thûi mah?
(BCL) 耶和華講:「我的話豈呣是親像火,閣親像會拍破石磐的大鎚嗎?
30
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, hiah ê sian-ti tùi i ê tâng-phōaⁿ thau-the̍h Góa ê ōe--ê, Góa kong-kek--in.
(BCL) 耶和華講:「看啊,許個先知對伊的同伴偷提我的話者,我攻擊。」
31
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Hiah ê sian-ti ēng chhùi-chı̍h kóng, Che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê; Góa kong-kek in.
(BCL) 耶和華講:「許個先知用嘴舌講,這是耶和華講的;我攻擊。」
32
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, hiah-ê ēng ké ê bāng lâi chòe sian-ti--ê; in kóng-khí in ê bāng; ia̍h ēng in ê pe̍h-chha̍t, kap in ê hong-hàm, hō͘ Góa ê peh-sìⁿ kiâⁿ chha-lō͘; Góa kong-kek in; in-ūi Góa bô chhe in, ia̍h bô bēng-lēng in, in lóng bô lī-ek chit ê peh-sìⁿ; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 耶和華講:「看啊,許個用假的夢來做先知的,講起的夢,亦用的白賊及的謊譀,互我的百姓行差路,我攻擊。因為我無差,亦無命令,攏無利益此個百姓。這是耶和華講的。」
33
(THR) Nā chit ê peh-sìⁿ, á-sī sian-ti, á-sī chè-si, mn̄g lí kóng, Iâ-hô-hoa ū sím-mı̍h tāng-tàⁿ ê be̍k-sī? lí chiū tio̍h kā in kóng, Sím-mı̍h tāng-tàⁿ ê be̍k-sī ah! Iâ-hô-hoa kóng, Góa beh khì-sak lín, chiū-sī.
(BCL) 「若此個百姓,抑是先知,抑是祭司,問你講:『耶和華有甚麼重擔的默示?』你就著給講:『甚麼重擔的默示啊?耶和華講:我欲棄拺恁就是。』
34
(THR) Kìⁿ-nā sian-ti, á-sī chè-si, á-sī peh-sìⁿ, kóng, Iâ-hô-hoa tāng-tàⁿ ê be̍k-sī--ê; hit-hō lâng, Góa beh hêng-ho̍at i kap i ê ke.
(BCL) 見若先知,抑是祭司,抑是百姓,講『耶和華重擔的默示者』,彼號人我欲刑罰伊及伊的家。
35
(THR) Lín ta̍k-lâng tùi i ê chhù-piⁿ, ta̍k-lâng tùi i ê hiaⁿ-tī, tio̍h án-ni kóng, Iâ-hô-hoa ū ìn sím-mı̍h? Iâ-hô-hoa ū kóng sím-mı̍h?
(BCL) 恁逐人對伊的厝邊,逐人對伊的兄弟著按呢講:『耶和華有應甚麼?』『耶和華有講甚麼?』
36
(THR) Iâ-hô-hoa tāng-tàⁿ ê be̍k-sī, chit-kù lín m̄-thang koh kóng; in-ūi ta̍k-lâng só͘ kóng ê ōe, beh chòe in pún-sin ê tāng-tàⁿ; in-ūi lín chiong éng-o̍ah ê Siōng-tè, bān-kun ê Iâ-hô-hoa, lán ê Siōng-tè ê ōe kóe hō͘ i chho̍ah--khì.
(BCL) 『耶和華重擔的默示』此句恁呣通閣講,因為逐人所講的話欲做本身的重擔,因為恁將永活的上帝、萬軍的耶和華──咱的上帝的話解互伊斜去。
37
(THR) Lí tio̍h tùi sian-ti án-ni kóng, Iâ-hô-hoa ìn lí sím-mı̍h? Iâ-hô-hoa kóng sím-mı̍h?
(BCL) 你著對先知按呢講:『耶和華應你甚麼?』『耶和華講甚麼?』
38
(THR) Lín nā kóng, Iâ-hô-hoa tāng-tàⁿ ê be̍k-sī, Iâ-hô-hoa chiū án-ni kóng, Góa chhe lâng kàu lín hia, kā lín kóng, M̄-thang kóng Iâ-hô-hoa tāng-tàⁿ ê be̍k-sī; lín iáu teh kóng chit-kù Iâ-hô-hoa tāng-tàⁿ ê be̍k-sī;
(BCL) 恁若講『耶和華重擔的默示』,耶和華就按呢講:『我差人到恁遐給恁講,呣通講「耶和華重擔的默示」,恁猶講此句「耶和華重擔的默示」。』
39
(THR) só͘-í Góa beh chôan-jiân bōe-kì-tit lín, chiong lín kap Góa só͘ siúⁿ-sù lín, í-kı̍p lín ê lia̍t-chó͘ ê siâⁿ, tùi Góa ê bīn-chêng khì-sak.
(BCL) 所以我欲全然記得恁,將恁及我所賞賜恁以及恁的列祖的城,對我的面前棄拺;
40
(THR) Koh beh hō͘ éng-óan ê lêng-jio̍k, kap kú-tn̂g ê kiàn-siàu, lîm-kàu lín; kú-tn̂g bô bōe-kì--tit.
(BCL) 閣欲互永遠的凌辱及久長的見誚臨到恁,久長無記得。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢