耶利米書 第 11 章

1
(THR) Ū ōe tùi Iâ-hô-hoa lîm-kàu Iâ-lī-bí, kóng,
(BCL) 有話對耶和華臨到耶利米講:
2
(THR) Lín tio̍h thiaⁿ chit ê iok ê ōe, kā Iû-tāi lâng kap Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ kóng.
(BCL) 「恁著聽此個約的話,給猶大人及耶路撒冷徛起的百姓講,
3
(THR) Lí tùi in kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Bô thiaⁿ-thàn chit ê iok ê ōe ê lâng, tio̍h siū chiù-chó͘.
(BCL) 你對講,耶和華──以色列的上帝按呢講:無聽趁此個約的話的人著受咒詛。
4
(THR) Chit ê iok sī Góa chhōa lín ê lia̍t-chó͘ chhut Ai-kı̍p tōe, thoat-lī chù-thih ê lô͘, hit-jı̍t só͘ hoan-hù in--ê, kóng, Lín tio̍h thiaⁿ-thàn Góa ê ōe, chiàu Góa it-chhè só͘ hoan-hù--ê khì kiâⁿ; án-ni lín chiū chòe Góa ê peh-sìⁿ, Góa ia̍h chòe lín ê Siōng-tè.
(BCL) 此個約是我導恁的列祖出埃及地、脫離鑄鐵的爐彼日所吩咐的,講:『恁著聽趁我的話,照我一切所吩咐的去行。』按呢,恁就做我的百姓,我亦做恁的上帝;
5
(THR) Hō͘ Góa thang kian-kò͘ tùi lín ê lia̍t-chó͘ só͘ chiù ê chōa; siúⁿ-sù in lâu ni kap bı̍t ê tōe; tú-tú chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t chı̍t-iūⁿ; góa chiū ìn kóng, Iâ-hô-hoa ah, A-bēng.
(BCL) 互我通堅固對恁的列祖所咒的誓,賞賜流奶及蜜的地,抵抵親像今仔日一樣。」我就應講:「耶和華啊,阿們!」
6
(THR) Iâ-hô-hoa tùi góa kóng, Lí tio̍h thôan chiah ê ōe tī Iû-tāi chiah ê siâⁿ, kap Iâ-lō͘-sat-léng ê koe-chhī, kóng, Lín tio̍h thiaⁿ chit ê iok ê ōe, lâi kiâⁿ--i.
(BCL) 耶和華對我講:「你著傳諸個話佇猶大諸個城及耶路撒冷的街市,講:恁著聽此個約的話來行伊。
7
(THR) In-ūi tùi Góa chhōa lín lia̍t-chó͘ chhut Ai-kı̍p hit chı̍t jı̍t, kàu kin-á-jı̍t, Góa chhiat-chhiat kéng-kài in, chiū-sī chá-chá khí-lâi kéng-kài in, kóng, Lín tio̍h thiaⁿ-thàn Góa ê ōe.
(BCL) 因為對我導恁列祖出埃及彼一日,到今仔日,我切切警戒,就是早早起來警戒講:『恁著聽趁我的話。』
8
(THR) Chóng-sī in m̄ thiaⁿ-thàn, m̄ àⁿ hī-khang; kéng-jiân ta̍k-ê chiàu ka-kī pháiⁿ-sim ê kong-ngī khì kiâⁿ; só͘-í Góa hō͘ chit ê iok it-chhè chiù-chó͘ ê ōe lîm-kàu in ê sin-chiūⁿ; chit ê iok sī Góa hoan-hù in tio̍h kiâⁿ--ê, chóng-sī in bô kiâⁿ.
(BCL) 總是呣聽趁,呣俯耳孔,竟然逐個照家己歹心的剛硬去行。所以我互此個約一切咒詛的話臨到的身上;此個約是我吩咐著行的,總是無行。」
9
(THR) Iâ-hô-hoa tùi góa kóng, Tī Iû-tāi lâng kap Iâ-lō͘-sat-léng lâng ê tiong-kan ū bô͘-pōan ê sū.
(BCL) 耶和華對我講:「佇猶大人及耶路撒冷人的中間有謀叛的事。
10
(THR) In o̍at-tńg kiâⁿ in ê lia̍t-chó͘ ê pháiⁿ, in ê lia̍t-chó͘ m̄-khéng thiaⁿ Góa ê ōe; in chiū thàn pa̍t-hō ê siōng-tè lâi ho̍k-sāi i; Í-sek-lia̍t ke kap Iû-tāi ke ûi-pōe Góa kap in ê lia̍t-chó͘ só͘ lı̍p ê iok.
(BCL) 越轉行的列祖的歹,的列祖呣肯聽我的話,就趁別號的上帝,來服事伊。以色列家及猶大家違背我及的列祖所立的約。」
11
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh hō͘ chai-ē lîm-kàu in, chiū-sī in só͘ bōe tô-thoat--ê; in beh tùi Góa ai-kiû, Góa m̄ thiaⁿ in.
(BCL) 所以耶和華按呢講:「看啊,我欲互災禍臨到,就是所逃脫的。欲對我哀求,我呣聽。
12
(THR) Hit-sî Iû-tāi chiah ê siâⁿ ê lâng, kap Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ, beh khì ai-kiû in só͘ sio-hiuⁿ lâi ho̍k-sāi hiah ê siōng-tè; chóng-sī tú-tio̍h hōan-lān ê sî, chiah ê siōng-tè lóng bōe-ōe chín-kiù in.
(BCL) 彼時,猶大諸個城的人,及耶路撒冷徛起的百姓欲去哀求所燒香來服事許個上帝;總是抵著患難的時,諸個上帝攏會拯救。
13
(THR) Iû-tāi ah, lí ê siōng-tè ê siàu-gia̍h, kap lí ê siâⁿ ê siàu-gia̍h pîⁿ-pîⁿ; lí iā ūi-tio̍h thang kiàn-siàu ê mı̍h lâi khí tôaⁿ, chiàu Iâ-lō͘-sat-léng chiah ê koe-lō͘ ê siàu-gia̍h; hiah ê tôaⁿ chiū-sī sio-hiuⁿ tī Pa-le̍k--ê.
(BCL) 猶大啊,你的上帝的數額及你的城的數額平平;你也為著通見誚的物來起壇,照耶路撒冷諸個街路的數額,許個壇就是燒香佇巴力的。
14
(THR) Só͘-í lí bo̍h-tit ūi-tio̍h chit ê peh-sìⁿ kî-tó, bo̍h-tit ūi-tio̍h in chhut-siaⁿ kî-kiû, in-ūi in tú-tio̍h hōan-lān ai-kiû Góa ê sî, Góa bô beh thiaⁿ in.
(BCL) 「所以你莫得為著此個百姓祈禱,莫得為著出聲祈求;因為抵著患難哀求我的時,我無欲聽。
15
(THR) Góa só͘ thiàⁿ--ê, lí í-keng kiâⁿ pháiⁿ, lí tī Góa ê chhù beh siáⁿ-sū? hē gōan, hiàn bah, kiám ōe tû-khì lí ê chōe-ok, hō͘ lí hoaⁿ-hí?
(BCL) 我所疼者,你已經行歹,你佇我的厝欲啥事?下願、獻肉豈會除去你的罪惡互你歡喜?
16
(THR) Iâ-hô-hoa bat chheng lí ê miâ chòe chhiⁿ-chhùi ê kaⁿ-ná-chhiū, hó-khòaⁿ, ia̍h kiat hó ké-chí; taⁿ I ēng hōa-hōa-jióng ê siaⁿ, khí hé tī i ê téng-bīn, ki-ōaiⁿ ia̍h siū at-chı̍h.
(BCL) 耶和華曾稱你的名做青翠的橄欖樹,好看亦結好果子;今伊用嘩嘩嚷的聲,起火佇伊的頂面,枝椏亦受遏折。
17
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, chá chai-pôe lí--ê, taⁿ bēng-lēng chai-ē kong-kek lí; sī in-ūi Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi ke kiâⁿ-pháiⁿ, ǹg Pa-le̍k sio-hiuⁿ, jiá Góa ê siū-khì; ka-kī chòe, ka-kī siū.
(BCL) 萬軍的耶和華早栽培你者,今命令災禍攻擊你,是因為以色列及猶大家行歹,向巴力燒香,惹我的受氣,家己做家己受。」
18
(THR) Iâ-hô-hoa chí-tiám góa, góa chiah chai; hit-sî Lí chiong in só͘ kiâⁿ--ê pò góa khòaⁿ.
(BCL) 耶和華指點我,我才知;彼時你將所行的報我看。
19
(THR) Chóng-sī góa chhin-chhiūⁿ sûn-liông ê iûⁿ-á, khan kàu siū thâi ê tōe; góa pēng m̄-chai in siat kè-bô͘ beh hāi góa, kóng, Lán chiong chhiū kap ké-chí lóng kā i bia̍t--khì, chiong i tùi o̍ah-lâng ê tōe chián-tû--khì; hō͘ i ê miâ bô koh hō͘ lâng kì-liām.
(BCL) 總是我親像純良的羊仔牽到受的地;我並呣知設計謀欲害我,講:咱將樹及果子攏給伊滅去!將伊對活人的地剪除去,互伊的名無閣互人紀念。
20
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa ah, Lí sī chiàu kong-gī phòaⁿ-tòan, kàm-chhat lâng ê sim-pak sīn-tn̂g--ê; kiû Lí hō͘ góa khòaⁿ Lí tùi in pò-siû, in-ūi góa chiong góa ê àn-kiāⁿ pín-bêng tī Lí.
(BCL) 萬軍的耶和華啊,你是照公義判斷、鑑察人的心腹心腸者,求你互我看你對報讎,因為我將我的案件稟明佇你。
21
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa lūn-kàu siàu-siūⁿ lí ê sìⁿ-miā ê A-ná-tu̍t lâng án-ni kóng, In kóng, Lí bo̍h-tit hōng Iâ-hô-hoa ê miâ lâi chhàm-gú; bián-tit lí sí tī góan ê chhiú-thâu.
(BCL) 所以,耶和華論到數想你的生命的亞拿突人按呢講:「講:你莫得奉耶和華的名來讖語,免得你死佇阮的手頭。
22
(THR) Só͘-í bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh hêng-ho̍at in; siàu-liân lâng beh hō͘ to thâi-sí; in ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ beh in-ūi ki-hng lâi sí; hō͘ in bô chhun chı̍t-ê;
(BCL) 所以萬軍的耶和華按呢講:看啊,我欲刑罰;少年人欲互刀死,的子、查某子欲因為飢荒來死,互無剩一個;
23
(THR) in-ūi pān-lí in ê nî, Góa beh kàng chai-ē tī A-ná-tu̍t lâng.
(BCL) 因為辦理的年,我欲降災禍佇亞拿突人。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢