以賽亞書 第 41 章

1
(THR) Chèng hái-sū ah, tio̍h tī Góa ê bīn-chêng chēng-chēng; chèng peh-sìⁿ tio̍h tit-tio̍h sin ê khùi-la̍t; lóng tio̍h kūn-chêng lâi, chiah thang lâi kóng-ōe; lán thang tāi-ke lâi piān-lūn.
(BCL) 眾海嶼啊,著佇我的面前靜靜;眾百姓著得著新的氣力,攏著近前來才通來講話,咱通大家來辯論。
2
(THR) Chī-chūi tùi tang-hng heng-khí chı̍t-lâng, ēng kong-gī tiàu i lâi kàu I ê kha-chêng ah? chiong lia̍t-kok kau-hō͘ i, hō͘ i kóan-hat kun-ông; chiong in chhin-chhiūⁿ tîn-ai kau hō͘ i ê to, chhin-chhiūⁿ hong-chhe ê chháu-á-iù kau-hō͘ i ê keng.
(BCL) 是誰對東方興起一人,用公義召伊來到伊的腳前啊?將列國交互伊,互伊管轄君王,將親像塵埃交互伊的刀,親像風吹的草仔幼交互伊的弓。
3
(THR) I tui-kóaⁿ in, kiâⁿ i só͘ bē-bat kiâⁿ ê lō͘, an-jiân kè-khì.
(BCL) 伊追趕,行伊所未曾行的路,安然過去。
4
(THR) Chī-chūi chòe chit-ê lâi chiâⁿ--i, tùi khí-thâu tiàu le̍k-tāi ah? Góa Iâ-hô-hoa, sī khí-thâu ê, ia̍h sī lō͘-bé--ê, Góa chiū-sī I.
(BCL) 是誰做此個來成伊,對起頭召歷代啊?我──耶和華!是起頭者,亦是路尾者,我就是伊。
5
(THR) Hái-sū khòaⁿ-kìⁿ chiū kiaⁿ-hiâⁿ; tōe-ke̍k ia̍h ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, chiū kūn-óa lâi.
(BCL) 海嶼看見就驚惶;地極亦愕愕惙,就近倚來。
6
(THR) In ta̍k-lâng saⁿ pang-chān; tùi hiaⁿ-tī kóng, Tio̍h chòng-táⁿ.
(BCL) 逐人相幫助,對兄弟講:著壯膽!
7
(THR) Ba̍k-chhiūⁿ bián-lē gûn-chhiūⁿ; ēng thûi phah-kng--ê bián-lē phah-tiam--ê, lūn hōaⁿ-io̍h ê kang-hu kóng, Hōaⁿ-liáu hó; koh ēng teng tèng-tiâu, hō͘ i bô iô-tāng.
(BCL) 木匠勉勵銀匠,用鎚拍光的勉勵拍砧的,論銲鑰的工夫講,銲了好;閣用釘釘住,互伊無搖動。
8
(THR) To̍k-to̍k lí, Í-sek-lia̍t, sī Góa ê lô͘-po̍k; Ngá-kok sī Góa só͘ kéng-sóan ê, Góa ê pêng-iú A-pek-la̍h-hán ê hō͘-è;
(BCL) 獨獨你──以色列是我的奴僕,雅各──是我所揀選的,我的朋友亞伯拉罕的後裔,
9
(THR) lí sī Góa tùi tōe-ke̍k só͘ tòa--lâi-ê, tùi tōe ê kak-thâu só͘ tiàu--lâi-ê, koh tùi lí kóng, Lí sī Góa ê lô͘-po̍k, Góa kéng-sóan lí, ia̍h bô khì-cho̍at lí.
(BCL) 你是我對地極所帶來的,對地的角頭所召來的,閣對你講:你是我的奴僕;我揀選你,亦無棄絕你。
10
(THR) Lí bo̍h-tit kiaⁿ-hiâⁿ, in-ūi Góa kap lí saⁿ-kap tī-teh; bo̍h-tit lún-neh, in-ūi Góa sī lí ê Siōng-tè; Góa tek-khak kian-kò͘ lí, Góa tek-khak pang-chān lí, Góa tek-khak ēng Góa kong-gī ê chiàⁿ-chhiú hû-chhî lí.
(BCL) 你莫得驚惶,因為我及你相及佇;莫得懾,因為我是你的上帝。我的確堅固你,我的確幫助你;我的確用我公義的正手扶持你。
11
(THR) Khòaⁿ ah, hōan-nā tōa siū-khì lí--ê, tek-khak lóng làu-khùi kiàn-siàu; kap lí saⁿ-chiⁿ--ê tek-khak chhin-chhiūⁿ bô, ia̍h beh bia̍t-bô.
(BCL) 看啊,凡若大受氣你者的確攏漏氣見誚;及你相爭者的確親像無,亦欲滅無。
12
(THR) Kap lí saⁿ-chiⁿ--ê, lí beh chhē in, ia̍h chhē bô; kap lí cheng-chiàn--ê, beh chhin-chhiūⁿ bô mı̍h, chiâⁿ-chòe khang-hu.
(BCL) 及你相爭者,你欲尋亦尋無;及你爭戰者欲親像無物,成做空虛。
13
(THR) In-ūi Góa Iâ-hô-hoa, lí ê Siōng-tè, beh khan lí ê chiàⁿ-chhiú, kā lí kóng, M̄-bián kiaⁿ, Góa beh pang-chān lí.
(BCL) 因為我耶和華──你的上帝欲牽你的正手,給你講:呣免驚!我欲幫助你。
14
(THR) Chhin-chhiūⁿ tō͘-ún ê Ngá-kok, kap lín Í-sek-lia̍t lâng, m̄-bián kiaⁿ; Iâ-hô-hoa kóng, Góa beh pang-chān lí, kiù-sio̍k lí--ê chiū-sī Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê.
(BCL) 親像 蚓的雅各及恁以色列人,釷呣免驚!耶和華講:我欲幫助你。救贖你的就是以色列的聖者。
15
(THR) Khòaⁿ ah, Góa beh hō͘ lí chòe phah gō͘-kak sin ê khì-kū, lāi koh ū-khí; lí beh chiong soaⁿ-niá phah kàu chhùi-chhùi, hō͘ soaⁿ-thâu chhin-chhiūⁿ chho͘-khng.
(BCL) 看啊,我欲互你做拍五穀新的器具,利閣有齒;你欲將山嶺拍到碎碎,互山頭親像粗糠。
16
(THR) Lí beh pòa--in, hong beh kā in chhe--khì, kńg-lê-hong beh kā in sàu--khì; chóng-sī lí beh in-ūi Iâ-hô-hoa lâi hoaⁿ-hí, in-ūi Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê lâi khoa-kháu.
(BCL) 你欲簸,風欲給吹去;捲螺風欲給掃去。總是你欲因為耶和華來歡喜,因為以色列的聖者來誇口。
17
(THR) Sòng-hiong khùn-khó͘ ê lâng chhē chúi, ia̍h chhē bô; in in-ūi chhùi khoah, chı̍h ta; Góa Iâ-hô-hoa beh ìn--in, Góa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè tek-khak bô pàng-sak in.
(BCL) 喪鄉困苦的人尋水亦尋無;因為嘴渴,舌乾。我──耶和華欲應;我──以色列的上帝的確無放拺。
18
(THR) Góa beh tī bô-chháu ê soaⁿ khui kang-hô, tī soaⁿ-kok-tiong khui chúi-chôaⁿ; Góa beh hō͘ soa-bô͘ pìⁿ-chòe chúi-tî, hō͘ ta-tōe pìⁿ-chòe chúi-chôaⁿ.
(BCL) 我欲佇無草的山開江河,佇山谷中開水泉;我欲互沙漠變做水池,互乾地變做水泉。
19
(THR) Góa beh tī khòng-iá chai pek-hiuⁿ-chhiū, chō-kiap-chhiū, kong-liam-chhiū, kap iá kaⁿ-ná-chhiū; Góa tī soa-bô͘ beh chiong siông-chhiū, sam-chhiū, kap n̂g-iông-chhiū chòe chı̍t-ē chai;
(BCL) 我欲佇曠野栽柏香樹、皂莢樹、岡拈樹,及野橄欖樹。我佇沙漠欲將松樹、杉樹,及黃楊樹做一下栽;
20
(THR) thang hō͘ lâng lâi khòaⁿ, lâi chai lâi siūⁿ, saⁿ-kap bêng-pe̍k; che sī Iâ-hô-hoa ê chhiú só͘ chòe--ê, sī Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê só͘ chhòng-chō--ê.
(BCL) 通互人來看、來知、來想、相及明白;這是耶和華的手所做的;是以色列的聖者所創造的。
21
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Lín tio̍h thê-khí lín ê àn-kiāⁿ; Ngá-kok ê Jîn-kun kóng, Lín tio̍h pâi-lia̍t lín ū chèng-kù ê lí-iû.
(BCL) 耶和華講:恁著提起恁的案件;雅各的人君講:恁著排列恁有證據的理由。
22
(THR) In tio̍h pâi-lia̍t i, tio̍h hō͘ góan chai chiong-lâi beh cháiⁿ-iūⁿ; hō͘ góan chai í-chêng ê sū sī sím-mı̍h, hō͘ góan thang káng-kiù, tit-tio̍h chai sū ê kiat-kio̍k; á-sī chiong beh lâi ê sū kóng hō͘ góan thiaⁿ.
(BCL) 著排列伊,著互阮知將來欲怎樣,互阮知以前的事是甚麼,互阮通講究,得著知事的結局,抑是將欲來的事講互阮聽。
23
(THR) Tio̍h hō͘ góan chai chiong-lâi ê sū, thang hō͘ góan chai lín sī siōng-tè; he̍k-sī hó, he̍k-sī pháiⁿ, lín tio̍h kiâⁿ i, hō͘ góan gông-ngia̍h lâi saⁿ-kap khòaⁿ.
(BCL) 著互阮知將來的事,通互阮知恁是上帝。或是好,或是歹,恁著行伊,互阮卬愕來相及看。
24
(THR) Khòaⁿ ah, lín sio̍k tī bô, lín ê só͘-chòe sio̍k tī khang-hu; hit-ê kéng-sóan lín--ê sī khó-ò͘ⁿ.
(BCL) 看啊,恁屬佇無,恁的所做屬佇空虛;彼個揀選恁者是可惡。
25
(THR) Góa tùi pak-hng heng-khí chı̍t-lâng, i chiū lâi; i tùi jı̍t-chhut ê só͘-chāi kiû-kiò Góa ê miâ--ê; i beh ta̍h chiáng-kôan--ê chhin-chhiūⁿ he-thô͘, chhin-chhiūⁿ sio-hûi sai-hū ta̍h-thô͘ chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 我對北方興起一人,伊就來;伊對日出的所在求叫我的名者,伊欲踏掌權者,親像灰土,親像燒磁師傅踏土一樣。
26
(THR) Chī-chūi tùi khí-thâu kóng-bêng chit ê sū, hō͘ góan chai; chī-chūi tùi khí-thâu kóng-bêng, hō͘ góan kóng, I bô-chhò ah? chóng-sī bô ū kóng-bêng, bô ū pâi-lia̍t, bô ū thiaⁿ-kìⁿ lín ê ōe--ê.
(BCL) 是誰對起頭講明此個事,互阮知?是誰對起頭講明,互阮講伊無錯啊?總是無有講明;無有排列;無有聽見恁的話者。
27
(THR) Góa tāi-seng tùi Sek-an kóng, Khòaⁿ ah, khòaⁿ ah; Góa beh chiong chı̍t-ūi pò hó siau-sit--ê siúⁿ-sù Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 我代先對錫安講:看啊,看啊,我欲將一位報好消息者賞賜耶路撒冷。
28
(THR) Góa khòaⁿ i, bô chı̍t-lâng; in tiong-kan ia̍h bô bô͘-sū, tī Góa mn̄g ê sî, thang ìn chı̍t-kù.
(BCL) 我看伊,無一人;中間亦無謀士佇我問的時通應一句。
29
(THR) Khòaⁿ ah, in lóng-sī khang-hu, in ê só͘-chòe sī bô-mı̍h; in só͘ chù ê ngó͘-siōng lóng-sī hong, lóng-sī khang-hu ê.
(BCL) 看啊,攏是空虛,的所做是無物。所鑄的偶像攏是風,攏是空虛的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢