以賽亞書 第 26 章

1
(THR) Tng hit-jı̍t tī Iû-tāi tōe, lâng tek-khak chhiùⁿ chit ê koa, kóng, Góan ū kian-kò͘ ê siâⁿ; I beh ēng kiù-un lı̍p chòe siâⁿ-chhiûⁿ, chòe gōa-têng-siâⁿ.
(BCL) 當彼日,佇猶大地,人的確唱此個歌講:阮有堅固的城。伊欲用救恩立做城牆,做外重城。
2
(THR) Tio̍h khui chiah ê mn̂g, hō͘ siú sìn-sı̍t gī ê peh-sìⁿ tit-tio̍h chìn-jı̍p.
(BCL) 著開諸個門,互守信實、義的百姓得著進入。
3
(THR) Kian-sim óa-khò Lí ê, Lí beh pó-siú i cha̍p-hun pêng-an, in-ūi i óa-khò Lí.
(BCL) 堅心倚靠你的,你欲保守伊十分平安,因為伊倚靠你。
4
(THR) Lín tio̍h óa-khò Iâ-hô-hoa tı̍t-kàu éng-óan; in-ūi Chú Iâ-hô-hoa sī éng-óan ê chio̍h-pôaⁿ.
(BCL) 恁著倚靠耶和華直到永遠,因為主耶和華是永遠的石磐。
5
(THR) I hō͘ tiàm tī kôaiⁿ ê só͘-chāi--ê kap kôaiⁿ ê siâⁿ chòe chı̍t-ē pāi--lo̍h-khì; I beh chhia-tó i tī tōe--nih, lo̍h kàu tîn-ai.
(BCL) 伊互踮佇高的所在者及高的城做一下敗落去,伊欲捙倒伊佇地裡,落到塵埃,
6
(THR) Kha beh thún-ta̍h i, chiū-sī sòng-hiong lâng ê kha, khùn-khó͘ ê lâng ê kha-pō͘.
(BCL) 腳欲 踏伊,就是喪鄉人的腳,困苦的人的腳步。
7
(THR) Gī-lâng lō͘ sī chèng-tı̍t; Lí chèng-tı̍t--ê ah, siu-pîⁿ gī-lâng ê lō͘.
(BCL) 義人路是正直;你正直的啊,修平義人的路。
8
(THR) Iâ-hô-hoa ah, góan tī Lí sím-phòaⁿ ê lō͘ thèng-hāu Lí; góan ê sim só͘ him-bō͘--ê, sī Lí ê miâ kap kì-liām Lí.
(BCL) 耶和華啊,阮佇你審判的路聽候你;阮的心所欣慕者,是你的名及記念你。
9
(THR) Góa ēng góa ê sim mî-kan him-bō͘ Lí; ia̍h ēng góa ê sîn thiⁿ-kng-chá chhē Lí; in-ūi Lí sím-phòaⁿ sè-chiūⁿ ê sî, chiū tōe-chiūⁿ ê peh-sìⁿ beh ha̍k-sı̍p gī.
(BCL) 我用我的心,暝間欣慕你;亦用我的神,天光早尋你。因為你審判世上的時,就地上的百姓欲學習義。
10
(THR) Ēng un-hūi khóan-thāi pháiⁿ-lâng, i iû-gôan m̄ ha̍k-sı̍p gī; tī chèng-tı̍t ê tōe-hng, i beh kiâⁿ put-gī, ia̍h bô chù-ì Iâ-hô-hoa ê ui-giâm.
(BCL) 用恩惠款待歹人,伊猶原呣學習義;佇正直的地方,伊欲行不義,亦無注意耶和華的威嚴。
11
(THR) Iâ-hô-hoa ah, Lí ê chhiú kia̍h-kôaiⁿ, in iû-gôan m̄-khòaⁿ; in beh khòaⁿ-kìⁿ Lí ūi-tio̍h peh-sìⁿ ê jia̍t-sim lâi kiàn-siàu; koh ū hé sio-bia̍t Lí ê tùi-te̍k.
(BCL) 耶和華啊,你的手抬高,猶原呣看;欲看見你為著百姓的熱心,來見誚,閣有火燒滅你的對敵。
12
(THR) Iâ-hô-hoa ah, Lí beh chù-tiāⁿ góan tit-tio̍h pêng-an, in-ūi góan só͘ chòe it-chhè ê sū, lóng sī Lí kā góan chiâⁿ-ê.
(BCL) 耶和華啊,你欲注定阮得著平安,因為阮所做一切的事攏是你給阮成的。
13
(THR) Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè ah, Lí í-gōa bat ū pa̍t ê chú kóan-hat góan; chóng-sī góan beh choan-choan óa-khò Lí, kì-liām Lí ê miâ.
(BCL) 耶和華──阮的上帝啊,你以外曾有別個主管轄阮,總是阮欲專專倚靠你,記念你的名。
14
(THR) In sí-liáu tek-khak bōe-ōe koh-o̍ah; in ê im-hûn bōe koh khí-lâi; in-ūi Lí lîm-kàu in, châu-bia̍t in, hō͘ in ê miâ lóng bô--khì.
(BCL) 死了,的確會復活;的陰魂,閣起來;因為你臨到,剿滅,互的名攏無去。
15
(THR) Iâ-hô-hoa ah, Lí ke-thiⁿ kok-bîn, Lí ke-thiⁿ kok-bîn; Lí tit-tio̍h êng-kng; koh khui-khoah chit ê tōe sì-bīn ê kéng-kài.
(BCL) 耶和華啊,你加添國民,你加添國民;你得著榮光,閣開闊此個地四面的境界。
16
(THR) Iâ-hô-hoa ah, in tī hōan-lān-tiong chhē Lí; Lí ê kéng-kài kàu in sin-chiūⁿ, in chiū piàⁿ-sim kî-tó Lí.
(BCL) 耶和華啊,佇患難中尋你;你的警戒到身上,就傾心祈禱你。
17
(THR) Chhin-chhiūⁿ hū-jîn-lâng hôai-īn, beh siⁿ ê sî, chiū kiau-ká, tī thòng-khó͘ ê sî âu-kiò; Iâ-hô-hoa ah, góan tī Lí ê bīn-chêng ia̍h sī án-ni.
(BCL) 親像婦仁人懷孕,欲生的時,就攪絞佇痛苦的時喉叫;耶和華啊,阮佇你的面前亦是按呢。
18
(THR) Góan ia̍h bat hôai-īn bat kiau-ká, só͘-siⁿ--ê kéng-jiân chhin-chhiūⁿ hong; góan tī tōe--nih bē-bat kiâⁿ sím-mı̍h chín-kiù ê sū; sè-chiūⁿ khiā-khí ê peh-sìⁿ ia̍h bô po̍ah-lo̍h.
(BCL) 阮亦曾懷孕曾攪絞,所生者竟然親像風。阮佇地裡未曾行甚麼拯救的事;世上徛起的百姓亦無跋落。
19
(THR) Lí ê sí-lâng beh koh-o̍ah; góa chiah ê sin-si beh koh khí--lâi; tó tī tîn-ai--ê ah, lín tio̍h cheng-sîn khí-lâi chhiùⁿ-koa; in-ūi Lí ê lō͘-chúi chhin-chhiūⁿ chháu-chhài-téng ê lō͘-chúi, tōe ia̍h beh kau-chhut im-hûn.
(BCL) 你的死人欲復活,我諸個身屍欲閣起來。倒佇塵埃者啊,恁著精神起來唱歌!因為你的露水親像草菜頂的露水,地亦欲交出陰魂。
20
(THR) Góa ê peh-sìⁿ ah, lín tio̍h jı̍p ba̍t-pâng koaiⁿ lí ê mn̂g, bih tiap-á-kú, thèng-hāu siū-khì kè-khì.
(BCL) 我的百姓啊,恁著入密房,關你的門,匿霎仔久,聽候受氣過去。
21
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa tùi I ê só͘-chāi chhut-lâi, beh hêng-ho̍at tōe-chiūⁿ khiā-khí ê peh-sìⁿ ê chōe-ok; tōe ia̍h beh lō͘-chhut i só͘ ū ê huih, bô koh jia-khàm siū-thâi ê lâng.
(BCL) 因為耶和華對伊的所在出來,欲刑罰地上徛起的百姓的罪惡。地亦欲露出伊所有的血,無閣遮蓋受的人。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢