以賽亞書 第 17 章

1
(THR) Lūn Tāi-má-sek ê be̍k-sī. Khòaⁿ ah, Tāi-má-sek í-keng siū hòe--khì, bô koh chòe siâⁿ, tek-khak pìⁿ-chòe hāu-phiaⁿ-phè ê tui.
(BCL) 論大馬色的默示:看啊,大馬色已經受廢棄,無閣做城,的確變做瓦片坯的堆。
2
(THR) A-lô-jíⁿ ê siâⁿ í-keng siū pàng-sak, tek-khak chiâⁿ-chòe chhī-iûⁿ ê só͘-chāi; iûⁿ tó tī-hia, bô lâng phah-kiaⁿ in.
(BCL) 亞羅珥的城已經受放拺,的確成做飼羊的所在;羊倒佇遐,無人拍驚。
3
(THR) Í-hoat-liân ê soaⁿ-chē, Tāi-má-sek ê kok-kôan, A-lân só͘ chhun ê peh-sìⁿ, lóng beh chhin-chhiūⁿ Í-sek-lia̍t ê êng-kng bô--khì; che sī bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng ê.
(BCL) 以法蓮的山寨;大馬色的國權;亞蘭所剩的百姓,攏欲親像以色列的榮光無去。這是萬軍的耶和華講的。
4
(THR) Kàu hit-jı̍t Ngá-kok ê êng-kng beh soe-po̍h, i ê pûi ê sin-thé beh siau-sán.
(BCL) 到彼日,雅各的榮光欲衰薄;伊的肥的身體欲消瘦。
5
(THR) Chiū beh chhin-chhiūⁿ siu-koah ê lâng siu gō͘-kak, ēng chhiú koah hiah ê sūi; koh chhin-chhiūⁿ lâng tī Lī-ho̍at-im ê soaⁿ-kok khioh be̍h-seh.
(BCL) 就欲親像收割的人收五穀,用手割許個穗,閣親像人佇利乏音的山谷拾麥屑。
6
(THR) In tiong-kan só͘ chhun--ê bô lōa-chōe, chhin-chhiūⁿ lâng kóng kaⁿ-ná-chhiū, tī tē-it-kôaiⁿ ê ki-bé, chí-ū nn̄g saⁿ lia̍p, tī ké-chí-chhiū chhun-hn̄g ê ki-bé, chí-ū sì gō͘ lia̍p; che sī Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè kóng ê.
(BCL) 中間所剩的無偌多,親像人摃橄欖樹──佇第一高的枝尾只有二三粒;佇果子樹伸遠的枝尾只有四五粒。這是耶和華──以色列的上帝講的。
7
(THR) Tng hit-jı̍t lâng beh gióng-bōng chō-hòa i ê Chú, ba̍k-chiu beh koan-khòaⁿ Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê.
(BCL) 當彼日,人欲仰望造化伊的主,目睭欲觀看以色列的聖者。
8
(THR) In bô koh gióng-bōng ka-kī ê chhiú só͘ khí ê chè-tôaⁿ, bô koh koan-khòaⁿ ka-kī ê chńg-thâu-á só͘-chō ê chhâ-thiāu, á-sī jı̍t ê siōng.
(BCL) 無閣仰望家己的手所起的祭壇,無閣觀看家己的指頭仔所做的柴柱,抑是日的像。
9
(THR) Tī hit-jı̍t in kian-kò͘ ê siâⁿ beh chhin-chhiūⁿ chhiū-nâ-lāi kap soaⁿ-bé-liu só͘ khì-sak ê só͘-chāi, chiū-sī in chá-chêng tī Í-sek-lia̍t lâng ê bīn-chêng só͘ khì-sak--ê; án-ni tōe chiū pha-hng.
(BCL) 佇彼日,堅固的城欲親像樹林內及山尾溜所棄拺的所在,就是早前佇以色列人的面前所棄拺的。按呢,地就拋荒。
10
(THR) In-ūi lí bōe kì--tit kiù lí ê Siōng-tè, bô kì-liām chòe lí ê khùi-la̍t ê chio̍h-pôaⁿ; só͘-í lí chai chin sim-sek ê chhiū-á-chai, ia̍h chèng pa̍t-iūⁿ ê chéng.
(BCL) 因為你記得救你的上帝,無記念做你的氣力的石磐;所以,你栽真心適的樹仔栽,亦種別樣的種。
11
(THR) Chai-chèng ê jı̍t lí kā i ûi lî-pa; kàu chá-khí sî, hō͘ lí só͘-chèng-ê khui-hoe; chóng-sī tī iu-khó͘ cho̍at-bāng thàng-thiàⁿ ê jı̍t, só͘ siu-koah-ê lóng pe-le(**pe)--khì.
(BCL) 栽種的日,你給伊圍籬笆,到早起時互你所種的開花;總是佇憂苦絕望痛疼的日,所收割的攏飛咧去。
12
(THR) Thiaⁿ ah, ū chōe-chōe peh-sìⁿ ê siaⁿ, in hōa-hōa-háu chhin-chhiūⁿ hái ê hōa-hōa-háu; ū lia̍t-kok ê cháu-chông, in cháu-chông chhin-chhiūⁿ tōa-chúi ê cháu-chông.
(BCL) 聽啊!有多多百姓的聲,嘩嘩哮親像海的嘩嘩哮;有列國的走,走親像大水的走;
13
(THR) Lia̍t-pang cháu-chông, chhin-chhiūⁿ chōe-chōe chúi ê cháu-chông; chóng-sī Siōng-tè hoah in, in chiū cháu--khì hn̄g-hn̄g koh siū tui-kóaⁿ, chhin-chhiūⁿ soaⁿ-téng hong-chêng ê chho͘-khng, koh chhin-chhiūⁿ tōa-hong thâu-chêng teh kńg ê mı̍h.
(BCL) 列邦走,親像多多水的走;總是上帝喝,就走去遠遠,閣受追趕,親像山頂風前的粗糠,閣親像大風頭前捲的物。
14
(THR) Ê-hng sî ū kiaⁿ-hiâⁿ; thiⁿ iáu-bē kng, in chiū bô--khì; che sī chhiúⁿ góan ê lâng só͘ tit-tio̍h ê hūn, sī kiap góan ê lâng ê pò-èng.
(BCL) 下昏時有驚惶,天猶未光就無去。這是搶阮的人所得著的份,是劫阮的人的報應。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢