何西阿書 第 9 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t ah, bo̍h-tit hoaⁿ-hí, bo̍h-tit khòai-lo̍k chhin-chhiūⁿ gōa-pang lâng; in-ūi lí kiâⁿ siâ-îm lī-khui lí ê Siōng-tè; tī ta̍k ê gō͘-kak-tiûⁿ ài lâng sàng-mı̍h.
(BCL) 以色列啊,莫得歡喜,莫得快樂親像外邦人;因為你行邪淫離開你的上帝,佇逐個五穀場愛人送物。
2
(THR) Gō͘-kak-tiûⁿ kap chiú-khut bô beh iúⁿ-chhī in; ǹg-bāng sin-chiú iā khang-khang.
(BCL) 五穀場及酒窟無欲養飼;向望新酒也空空。
3
(THR) In bô thang khiā-khí Iâ-hô-hoa ê tōe; chóng-sī Í-hoat-liân beh tò-khì Ai-kı̍p, beh tī A-su̍t chia̍h bô chheng-khì ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 無通徛起耶和華的地;總是以法蓮欲倒去埃及,欲佇亞述食無清氣的食物。
4
(THR) In bô thang ǹg Iâ-hô-hoa tiān-chiú; in ê chè-mı̍h iā bô tit-tio̍h I hoaⁿ-hí; beh chhin-chhiūⁿ tú-tio̍h sí-sit ê ke ê chia̍h-mı̍h, kìⁿ-nā chia̍h--ê tek-khak bak-tio̍h lâ-sâm; in-ūi in ê chia̍h-mı̍h thang chòe ka-kī ê lō͘-ēng, bōe thang jı̍p Iâ-hô-hoa ê tiān.
(BCL) 無通向耶和華奠酒,的祭物也無得著伊歡喜。欲親像抵著死失的家的食物,見若食者的確染著垃墋;因為的食物通做家己的路用,通入耶和華的殿。
5
(THR) Tī tōa-hōe ê jı̍t, kap Iâ-hô-hoa ê choeh-kî, lín beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ah?
(BCL) 佇大會的日,及耶和華的節期,恁欲怎樣做啊?
6
(THR) Khòaⁿ ah, in siám-pī chai-hāi khì; Ai-kı̍p lâng beh chū-chı̍p in, Mô͘-hut lâng beh bâi-chòng in; in ēng gûn só͘ chòe thang ì-ài ê, beh hoat chı̍t-lê; in ê tiùⁿ-pâng-lāi, beh hoat chhì-phè.
(BCL) 看啊,閃避災害去;埃及人欲聚集,摩弗人欲埋葬。用銀所做通意愛的,欲發蒺蔾;的帳房內欲發莿帕。
7
(THR) Hêng-ho̍at ê jı̍t í-keng kàu, pò-èng ê jı̍t í-keng kàu; Í-sek-lia̍t beh chai; sian-ti gû-gōng, siū sîn kám-tōng--ê tian-kông, in-ūi lí ê chōe-kòa chin-chōe, òan-hūn iā chin-tōa.
(BCL) 刑罰的日已經到,報應的日已經到。以色列欲知,先知愚戇;受神感動者癲狂,因為你的罪過真多,怨恨也真大。
8
(THR) Í-hoat-liân kap lán ê Siōng-tè chòe siú-bāng--ê; lūn-kàu sian-ti, tī i lóng-chóng ê lō͘ chòe lia̍h-chiáu ê lô-bāng, tī i ê Siōng-tè ê chhù-lāi khǹg òan-hūn.
(BCL) 以法蓮及咱的上帝做守望者;論到先知,佇伊攏總的路做掠鳥的羅網,佇伊的上帝的厝內囥怨恨。
9
(THR) In chhim-chhim ka-kī pāi-hōai, chhin-chhiūⁿ tī Ki-pí-a ê jı̍t; I beh kì-tit in ê chōe-kòa, pān in ê chōe-ok.
(BCL) 深深家己敗壞,親像佇基比亞的日。伊欲記得的罪過,辦的罪惡。
10
(THR) Góa chhē-tio̍h Í-sek-lia̍t, chhin-chhiūⁿ phû-tô tī khòng-iá; Góa khòaⁿ-kìⁿ lín ê lia̍t-chó͘, chhin-chhiūⁿ bû-hoa-kó thâu-kùi khí-thâu-se̍k ê ké-chí; chóng-sī in chiū-kūn Pa-le̍k-pí-jíⁿ, choan-sim kèng-pài hit ê thang kiàn-siàu-ê, chiū chiâⁿ-chòe khó-ò͘ⁿ--ê, kap in só͘ lôan-ài--ê chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 我尋著以色列親像葡萄佇曠野;我看見恁的列祖親像無花果頭季起頭熟的果子。總是就近巴力毗珥專心敬拜彼個通見誚者,就成做可惡者,及所戀愛者一樣。
11
(THR) Lūn-kàu Í-hoat-liân, in ê êng-kng beh chhin-chhiūⁿ chiáu pe--khì; beh bô siⁿ-kiáⁿ, bô tòa-sin, bô hôai-īn.
(BCL) 論到以法蓮,的榮光欲親像鳥飛去,欲無生子,無帶娠、無懷孕。
12
(THR) Chiū nā chhī-kiáⁿ kàu tōa-hàn, Góa iā beh hō͘ i sí-kiáⁿ, kàu bô lâu chı̍t-ê; Góa lī-khui in, in chiū ū chai-ē.
(BCL) 就若飼子到大漢,我也欲互伊死子,到無留一個。我離開,就有災禍。
13
(THR) Góa khòaⁿ Í-hoat-liân chhin-chhiūⁿ Chhui-lô, chai tī pûi ê tōe; chóng-sī Í-hoat-liân beh chhōa i ê kiáⁿ-jî chhut--lâi kau hō͘ thâi-sí lâng--ê.
(BCL) 我看以法蓮親像推羅,栽佇肥的地。總是以法蓮欲導伊的子兒出來,交互死人者。
14
(THR) Iâ-hô-hoa ah, Lí tio̍h hō͘ in; beh hō͘ in sím-mı̍h? hō͘ in ka-la̍uh-sin ê thai, lin ta--khì.
(BCL) 耶和華啊,你著互──欲互甚麼?互磕落娠的胎,奶乾去。
15
(THR) In it-chhè ê pháiⁿ-tāi lóng tī Kiat-kah, Góa tī-hia òan-hūn in; in-ūi in só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ, Góa beh tùi Góa ê ke kóaⁿ in chhut-khì, bô koh thiàⁿ-sioh in; in ê siú-léng lóng sī pōe-ge̍k--ê.
(BCL) 一切的歹代攏佇吉甲;我佇遐怨恨。因為所行的歹,我欲對我的家趕出去,無閣疼惜;的首領攏是悖逆者。
16
(THR) Í-hoat-liân siū phah, in ê kun-thâu ko͘-tâ, bōe-ōe kiat ké-chí; in chiū nā siⁿ-kiáⁿ, Góa beh thâi-sí in só͘-siⁿ só͘-thiàⁿ--ê.
(BCL) 以法蓮受拍,的根頭枯焦,會結果子,就若生子,我欲死所生所疼者。
17
(THR) Góa ê Siōng-tè tek-khak khì-cho̍at in, in-ūi in m̄ thiaⁿ-thàn I; in iā tek-khak phiau-liû tī lia̍t-kok-tiong.
(BCL) 我的上帝的確棄絕,因為呣聽趁伊;也的確漂流佇列國中。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢