哈該書 第 1 章

1
(THR) Tāi-lī-o͘ ông jī-nî, la̍k-ge̍h chhoe-it, Iâ-hô-hoa ê ōe thok sian-ti Hap-kai, thôan hō͘ Iû-tāi ê chóng-tok, Sat-la̍h-thiat ê kiáⁿ Só͘-lô-pa-pek, kap Iok-sat-tap ê kiáⁿ, chè-si-thâu Iok-su-a kóng,
(BCL) 大利烏王二年六月初一,耶和華的話託先知哈該傳互猶大的總督撒拉鐵的子所羅巴伯,及約撒答的子祭司頭約書亞講:
2
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa i ê ōe án-ni kóng, Chit ê peh-sìⁿ kóng, Khí Iâ-hô-hoa tiān ê sî hit-ê sî iáu-bē kàu.
(BCL) 萬軍的耶和華,伊的話按呢講:「此個百姓講,起耶和華殿的時彼個時猶未到。」
3
(THR) Hit-sî Iâ-hô-hoa ê ōe thok sian-ti Hap-kai kóng:
(BCL) 彼時耶和華的話託先知哈該講:
4
(THR) Chit-keng tiān iû-gôan hong-hòe, che kiám-sī lín ka-kī khiā-khí thian-hoa-pán ê chhù ê sî mah?
(BCL) 「此間殿猶原荒廢,這豈是恁家己徛起天花板的厝的時嗎?
5
(THR) Taⁿ bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h séng-chhat lín ê só͘-kiâⁿ.
(BCL) 今萬軍的耶和華按呢講:恁著省察恁的所行。
6
(THR) Lín iā chéng-chí chōe, siu-sêng chió; lín chia̍h, iā bōe pá; lim, iā bōe chí-khoah; chhēng-saⁿ, iā bōe sio; tit-tio̍h kang-chîⁿ--ê, ēng kang-chîⁿ hē tī phòa-khang ê tē-á,
(BCL) 恁撒種子多,收成少;恁食,也飽;飲,也止渴;穿衫,也燒;得著工錢者,用工錢下佇破孔的袋仔。」
7
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h séng-chhat lín ê só͘-kiâⁿ.
(BCL) 萬軍的耶和華按呢講:「恁著省察恁的所行。
8
(THR) Lín tio̍h chiūⁿ-soaⁿ chhú chhâ-liāu, lâi khí chit ê tiān; Góa chiū in-ūi án-ni hoaⁿ-hí, koh tit-tio̍h êng-kng; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 恁著上山取柴料,來起此個殿,我就因為按呢歡喜,閣得著榮光。這是耶和華講的。
9
(THR) Lín ǹg-bāng tit-tio̍h chōe, lí khòaⁿ, hóan-tńg tit-tio̍h chió; lín tòa kàu chhù--ê, Góa chiū pûn hō͘ i bô--khì; che sī sím-mı̍h iân-kò͘? sī in-ūi Góa ê tiān hong-hòe. lín ta̍k-lâng kín-kip ka-kī ê chhù; che sī bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 恁向望得著多,你看,反轉得著少;恁帶到厝的,我就歕互伊無去。這是甚麼緣故?是因為我的殿荒廢,恁逐人緊急家己的厝。這是萬軍的耶和華講的。
10
(THR) Só͘-í in-ūi lín ê iân-kò͘, thiⁿ chiū bô lo̍h lō͘-chúi, tōe iā bô chhut i ê thó͘-sán.
(BCL) 所以因為恁的緣故,天就無落露水,地也無出伊的土產。
11
(THR) Góa hō͘ khòng-hān kàu tī thó͘-tōe, tī soaⁿ-thâu, tī gō͘-kak, tī sin-chiú, tī iû, tī tōe-chiūⁿ só͘-chhut--ê, tī lâng, tī cheng-siⁿ, tī lâng ê chhiú tio̍h-bôa tit-tio̍h--ê.
(BCL) 我互亢旱到佇土地、佇山頭、佇五穀、佇新酒、佇油、佇地上所出的、佇人、佇精牲、佇人的手著磨得著的。」
12
(THR) Hit-sî Sat-la̍h-thiat ê kiáⁿ Só͘-lô-pa-pek, kap Iok-sat-tap ê kiáⁿ, chè-si-thâu Iok-su-a, kap só͘ chhun ê peh-sìⁿ, lóng thiaⁿ-thàn in ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ê siaⁿ, kap sian-ti Hap-kai hōng Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè chhe i só͘ kóng ê ōe; peh-sìⁿ ia̍h tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, chûn kiaⁿ-ùi ê sim.
(BCL) 彼時,撒拉鐵的子所羅巴伯,及約撒答的子祭司頭約書亞,及所剩的百姓,攏聽趁的上帝──耶和華的聲,及先知哈該奉耶和華──的上帝差伊所講的話;百姓亦佇耶和華的面前存驚畏的心。
13
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá Hap-kai, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng kā peh-sìⁿ kóng, Iâ-hô-hoa kóng, Góa kap lín tī-teh.
(BCL) 耶和華的使者哈該照耶和華所命令給百姓講:「耶和華講:我及恁佇。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa kek-tōng Iû-tāi ê chóng-tok, Sat-la̍h-thiat ê kiáⁿ Só͘-lô-pa-pek, ê sim, kap Iok-sat-tap ê kiáⁿ, chè-si-thâu, Iok-su-a ê sim, kap chhun ê peh-sìⁿ ê sim, in chiū lâi tī bān-kun ê Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè ê tiān chòe-kang.
(BCL) 耶和華激動猶大的總督撒拉鐵的子所羅巴伯的心及約撒答的子祭司頭約書亞的心,及剩的百姓的心,就來佇萬軍的耶和華──的上帝的殿做工。
15
(THR) Che sī tī Tāi-lī-o͘ ông jī-nî, la̍k-ge̍h jī-cha̍p-sì jı̍t.
(BCL) 這是佇大利烏王二年六月二十四日。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢