創世記 第 50 章

1
(THR) Iok-sek phak tī i ê lāu-pē ê bīn, thî-khàu, chim-i.
(BCL) 約瑟仆佇伊的老父的面啼哭,唚伊。
2
(THR) Iok-sek hoan-hù su-hāu i ê i-seng, ēng hiuⁿ-liāu kòan i ê lāu-pē; i-seng chiū ēng hiuⁿ-liāu kòan Í-sek-lia̍t.
(BCL) 約瑟吩咐伺候伊的醫生用香料灌伊的老父,醫生就用香料灌以色列。
3
(THR) Kòan sin-si tiāⁿ-tio̍h ê lē tio̍h sì-cha̍p jı̍t; hit ê sì-cha̍p jı̍t móa, koh Ai-kı̍p lâng ūi i thî-khàu chhit-cha̍p jı̍t.
(BCL) 灌身屍定著的例著四十日;彼個四十日滿,閣埃及人為伊啼哭七十日。
4
(THR) Ūi-tio̍h i thî-khàu ê jı̍t í-keng kè, Iok-sek tùi Hoat-ló ke-lāi ê lâng kóng, Góa nā tī lín ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, chhiáⁿ lín thong-ti Hoat-ló, kā i kóng,
(BCL) 為著伊啼哭的日已經過,約瑟對法老家內的人講:「我若佇恁的面前得著恩典,請恁通知法老給伊講:
5
(THR) Góa ê lāu-pē kah góa chiù-chōa kóng, Góa beh sí lah, lí tio̍h chiong góa bâi-chòng tī Ka-lâm tōe, tī góa ūi pún-sin só͘ ku̍t ê bōng; taⁿ kiû lí chún góa chiūⁿ-khì bâi-chòng góa ê lāu-pē, jiân-āu góa beh tò-tńg-lâi.
(BCL) 『我的老父教我咒誓講:我欲死啦,你著將我埋葬佇迦南地,佇我為本身所掘的墓。』今求你准我上去埋葬我的老父,然後我欲倒轉來。」
6
(THR) Hoat-ló kóng, Lí thang chiūⁿ-khì bâi-chòng lí ê lāu-pē, chiàu i só͘ kah lí chiù ê chōa.
(BCL) 法老講:「你通上去,埋葬你的老父照伊所教你咒的誓。」
7
(THR) Tùi án-ni Iok-sek chiūⁿ-khì bâi-chòng i ê lāu-pē; kap i saⁿ-kap chiūⁿ-khì ê, ū Hoat-ló ê chèng jîn-sîn, kap Hoat-ló ke-lāi ê tióng-ló, kap Ai-kı̍p kok chèng tióng-ló.
(BCL) 對按呢約瑟上去埋葬伊的老父及伊相及上去的,有法老的眾人臣及法老家內的長老,及埃及國眾長老,
8
(THR) Koh ū Iok-sek chôan-ke, kap i hiah ê hiaⁿ-tī, í-kı̍p i ê lāu-pē ê ke-kòan; chí-ū in ê gín-á, kap iûⁿ-kûn gû-kûn, lóng lâu tī Ko-san tōe.
(BCL) 閣有約瑟全家及伊許個兄弟,以及伊的老父的家眷;只有的囝仔,及羊群牛群,攏留佇歌珊地。
9
(THR) Koh ū chhia kap khiâ-bé-ê, hit-tīn ê lâng put-chí chōe.
(BCL) 閣有車及騎馬者,彼陣的人不止多。
10
(THR) In kàu Iok-tàn hô gōa, A-ta̍t ê gō͘-kak-tiûⁿ, chiū tī-hia tōa thî-khàu, tōa ai-siong; Iok-sek ūi-tio̍h lāu-pē pi-ai chhit-jı̍t.
(BCL) 到約但河外,亞達的五穀場,就佇遐大啼哭大哀傷。約瑟為著老父悲哀七日。
11
(THR) Ka-lâm tōe khiā-khí ê peh-sìⁿ khòaⁿ-kìⁿ A-ta̍t gō͘-kak-tiûⁿ ê thî-khàu, chiū kóng, Che sī Ai-kı̍p lâng chı̍t-tiûⁿ ê tōa thî-khàu; in-ūi án-ni, hit ê tōe miâ kiò A-pek-be̍k-se, sī tī Iok-tàn hô gōa.
(BCL) 迦南地徛起的百姓看見亞達五穀場的啼哭,就講:「這是埃及人一場的大啼哭。」因為按呢彼個地名叫亞伯麥西,是佇約但河外。
12
(THR) Ngá-kok hiah ê kiáⁿ chiū chiàu lāu-pē só͘ hoan-hù-ê kā i chòe;
(BCL) 雅各許個子就照老父所吩咐的給伊做,
13
(THR) hiah ê kiáⁿ chiong i ūn kàu Ka-lâm tōe, bâi-chòng tī Bān-lī ê thâu-chêng, Be̍k-pí-la̍h chhân-nı̍h ê hia̍t, hit ê hia̍t kap chhân sī A-pek-la̍h-hán tùi Hek-lâng Í-hut-lûn bóe chòe gia̍p, lâi chòe bōng-tōe ê.
(BCL) 許個子將伊運到迦南地,埋葬佇幔利的頭前、麥比拉田裡的穴;彼個穴及田是亞伯拉罕對赫人以弗崙買做業,來做墓地的。
14
(THR) Iok-sek bâi-chòng in lāu-pē í-āu, chiū kap chèng hiaⁿ-tī, í-kı̍p it-chhè kap i chiūⁿ-khì bâi-chòng in lāu-pē ê lâng, lóng tò-tńg Ai-kı̍p.
(BCL) 約瑟埋葬老父以後,就及眾兄弟,以及一切及伊上去埋葬老父的人,攏倒轉埃及。
15
(THR) Iok-sek hiah ê hiaⁿ khòaⁿ in lāu-pē í-keng sí, chiū kóng, Kiám-chhái Iok-sek beh òan-hūn lán, chiàu lán chêng khóan-thāi i lóng-chóng ê pháiⁿ, it-chīn pò-èng lán.
(BCL) 約瑟許個兄看老父已經死,就講:「豈採約瑟欲怨恨咱,照咱前款待伊攏總的歹一盡報應咱。」
16
(THR) In chiū thok lâng khì kìⁿ Iok-sek kóng, Lí ê lāu-pē bē sí ê tāi-seng, hoan-hù kóng,
(BCL) 就託人去見約瑟,講:「你的老父未死的代先,吩咐講:
17
(THR) Lín tio̍h tùi Iok-sek án-ni kóng, Chêng lí chiah ê hiaⁿ pháiⁿ khóan-thāi lí, kiû lí sià-bián in ê kè-sit kap chōe-ok; taⁿ kiû lí sià-bián lí ê lāu-pē ê Siōng-tè ê lô͘-po̍k ê kè-sit. In tùi Iok-sek kóng chiah ê ōe, Iok-sek chiū thî-khàu.
(BCL) 『恁著對約瑟按呢講,前你諸個兄歹款待你,求你赦免的過失及罪惡。』今求你赦免你的老父的上帝的奴僕的過失。」對約瑟講諸個話,約瑟就啼哭。
18
(THR) I chiah ê hiaⁿ koh lâi phak tī i bīn-chêng kóng, Góan sī lí ê lô͘-po̍k.
(BCL) 伊諸個兄閣來仆佇伊面前,講:「阮是你的奴僕。」
19
(THR) Iok-sek kā in kóng, M̄-bián kiaⁿ; góa kiám thòe Siōng-tè mah?
(BCL) 約瑟給講:「呣免驚,我豈替上帝嗎?
20
(THR) Chêng lín ê ì-sù sī pháiⁿ, chóng-sī Siōng-tè ê ì-sù sī hó; beh pó-chôan chōe-chōe lâng ê sìⁿ-miā, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t.
(BCL) 前恁的意思是歹,總是上帝的意思是好,欲保全多多人的生命,親像今仔日。
21
(THR) Taⁿ lín m̄-bián kiaⁿ; góa beh iúⁿ-chhī lín, kap lín ê kiáⁿ-jî. Tùi án-ni Iok-sek ēng chhin-ài ê ōe an-ùi in.
(BCL) 今恁呣免驚,我欲養飼恁及恁的子兒。」對按呢約瑟用親愛的話安慰。
22
(THR) Iok-sek kap in lāu-pē ê ke-kòan lóng tiàm Ai-kı̍p; Iok-sek chia̍h pah-it hè.
(BCL) 約瑟及老父的家眷攏 埃及。約瑟食百一歲。
23
(THR) Iok-sek tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ Í-hoat-liân tē-saⁿ tāi ê sun; Má-ná-se ê sun Má-kiat ê kiáⁿ, Iok-sek ia̍h phō in tī kha-thâu-u.
(BCL) 約瑟得著看見以法蓮第三代的孫。瑪拿西的孫、瑪吉的子約瑟亦抱佇腳頭窩。
24
(THR) Iok-sek tùi i ê hiaⁿ-tī kóng, Góa beh sí lah; chóng-sī Siōng-tè tek-khak khòaⁿ-kò͘ lín, chhōa lín tùi chit só͘-chāi chiūⁿ-khì, kàu I chiù-chōa èng-ún hō͘ A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok ê tōe.
(BCL) 約瑟對伊的兄弟講:「我欲死啦,總是上帝的確看顧恁,導恁對此所在上去,到伊咒誓應允互亞伯拉罕、以撒、雅各的地。」
25
(THR) Iok-sek kah Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun chiù-chōa kóng, Siōng-tè tek-khak chiàu-kò͘ lín, lín tio̍h chiong góa ê kut-thâu ūn-chiūⁿ-khì. Iok-sek sí, tú-á pah-it hè; lâng ēng hiuⁿ-liāu kā i kòan; chiong i siu-lo̍h koan, thêng tī Ai-kı̍p.53
(BCL) 約瑟教以色列的子孫咒誓講:「上帝的確照顧恁;恁著將我的骨頭運上去。」
26
(THR) 約瑟死,抵仔百一歲。人用香料給伊灌,將伊收落棺,停佇埃及。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢