創世記 第 47 章
- 1
- (THR) Iok-sek jı̍p-khì kā Hoat-ló kóng, Góa ê lāu-pē kap góa ê hiaⁿ-tī tòa in ê iûⁿ-kûn, gû-kûn, kap it-chhè só͘-ū-ê, tùi Ka-lâm tōe lâi; taⁿ tī Ko-san ê tōe.
- (BCL) 約瑟入去給法老講:「我的老父及我的兄弟帶的羊群牛群,及一切所有的,對迦南地來,今佇歌珊的地。」
- 2
- (THR) Iok-sek tùi i ê hiaⁿ-tī ê tiong-kan kéng gō͘ lâng, chhōa in khì kìⁿ Hoat-ló.
- (BCL) 約瑟對伊的兄弟的中間揀五人,導去見法老。
- 3
- (THR) Hoat-ló mn̄g Iok-sek ê hiaⁿ-tī kóng, Lín chòe sím-mı̍h thâu-lō͘? In kā Hoat-ló kóng, Lí ê lô͘-po̍k pún-sin, kap góan ê chó͘-kong, lóng sī kò͘-iûⁿ ê lâng.
- (BCL) 法老問約瑟的兄弟講:「恁做甚麼頭路?」給法老講:「你的奴僕本身,及阮的祖公攏是顧羊的人。」
- 4
- (THR) In koh kā Hoat-ló kóng, Ka-lâm tōe ki-hng chin siong-tiōng, lô͘-po̍k ê iûⁿ-kûn bô chháu thang chia̍h; só͘-í góan lâi, sī beh kià-kha tī-chia; taⁿ kiû lí iông-ún lí ê lô͘-po̍k tiàm tī Ko-san tōe.
- (BCL) 閣給法老講:「迦南地飢荒真傷重,奴僕的羊群無草通食,所以阮來是欲寄腳佇遮。今求你容允你的奴僕踮佇歌珊地。」
- 5
- (THR) Hoat-ló kā Iok-sek kóng, Lí ê lāu-pē kap lí ê hiaⁿ-tī lâi kàu lí chia;
- (BCL) 法老給約瑟講:「你的老父及你的兄弟來到你遮,
- 6
- (THR) Ai-kı̍p tōe lóng tī lí ê bīn-chêng; hō͘ lí ê lāu-pē kap lí ê hiaⁿ-tī tòa tī kok-lāi tē it hó ê tōe; in thang tòa tī Ko-san ê tōe; lí nā chai in tiong-kan khah ū pún-sū ê lâng, chiū phài in kóan-kò͘ góa ê cheng-siⁿ.
- (BCL) 埃及地攏佇你的面前,互你的老父及你的兄弟住佇國內第一好的地;通住佇歌珊的地。你若知中間卡有本事的人,就派管顧我的精牲。」
- 7
- (THR) Iok-sek chhōa i ê lāu-pē Ngá-kok jı̍p-khì khiā tī Hoat-ló ê bīn-chêng; Ngá-kok chiū kā Hoat-ló chiok-hok.
- (BCL) 約瑟導伊的老父雅各入去徛佇法老的面前,雅各就給法老祝福。
- 8
- (THR) Hoat-ló mn̄g Ngá-kok kóng, Lí it-seng ê nî-jı̍t sī jōa chōe ah?
- (BCL) 法老問雅各講:「你一生的年日是偌多啊?」
- 9
- (THR) Ngá-kok kā Hoat-ló kóng, góa kià-kha tī sè-kan ê nî-jı̍t sī chı̍t-pah saⁿ-cha̍p hè. Góa it-seng ê nî-jı̍t ia̍h chió, ia̍h kan-khó͘, m̄-ta̍t-tio̍h góa ê lia̍t-chó͘ kià-kha tī sè-kan ê nî-jı̍t.
- (BCL) 雅各給法老講:「我寄腳佇世間的年日是一百三十歲,我一生的年日亦少亦艱苦,呣值著我的列祖寄腳佇世間的年日。」
- 10
- (THR) Ngá-kok koh kā Hoat-ló chiok-hok; chiū tùi Hoat-ló ê bīn-chêng chhut-khì.
- (BCL) 雅各閣給法老祝福,就對法老的面前出去。
- 11
- (THR) Iok-sek chiàu Hoat-ló ê bēng-lēng, chiong Ai-kı̍p kok tē-it hó ê tōe, chiū-sī Lân-sek ê tōe, hō͘ i ê lāu-pē kap i hiaⁿ-tī khiā-khí, chòe sán-gia̍p.
- (BCL) 約瑟照法老的命令,將埃及國第一好的地,就是蘭塞的地,互伊的老父及伊兄弟徛起,做產業。
- 12
- (THR) Iok-sek ēng bí-niû hōng-sêng i ê lāu-pē, kap i ê hiaⁿ-tī, kap i ê lāu-pē chôan-ke; lóng chiàu in ê lâng-gia̍h lâi kiong-kip in.
- (BCL) 約瑟用米糧奉承伊的老父及伊的兄弟,及伊的老父全家,攏照的人額來供給。
- 13
- (THR) Ki-hng chin siong-tiōng, chôan-tōe lóng bô bí-niû; sīm-chì Ai-kı̍p tōe kap Ka-lâm tōe ê lâng, in-ūi ki-hng ê iân-kò͘, gō kàu hūn-khì.
- (BCL) 飢荒真傷重,全地攏無米糧,甚至埃及地及迦南地的人因為飢荒的緣故餓到昏去。
- 14
- (THR) Iok-sek chū-chı̍p Ai-kı̍p tōe kap Ka-lâm tōe só͘ ū ê gûn, chiū-sī in tia̍h bí-niû ê gûn; Iok-sek chiū chiong hiah ê gûn tòa kàu Hoat-ló ê keng.
- (BCL) 約瑟聚集埃及地及迦南地所有的銀,就是糴米糧的銀,約瑟就將許個銀帶到法老的宮。
- 15
- (THR) Ai-kı̍p tōe kap Ka-lâm tōe ê gûn lóng ēng-liáu; Ai-kı̍p chèng-lâng lóng lâi kìⁿ Iok-sek kóng, Góan ê gûn lóng ēng-liáu lah, kiû lí hō͘ góan bí-niû; góan siáⁿ-sū tio̍h sí tī lí ê bīn-chêng?
- (BCL) 埃及地及迦南地的銀攏用了,埃及眾人攏來見約瑟,講:「阮的銀攏用了啦,求你互阮米糧,阮啥事著死佇你的面前?」
- 16
- (THR) Iok-sek kóng, Nā sī gûn ēng-liáu, lín ê cheng-siⁿ thang khan-lâi; góa ūi-tio̍h lín ê cheng-siⁿ beh hō͘ lín bí-niû.
- (BCL) 約瑟講:「若是銀用了,恁的精牲通牽來,我為著恁的精牲欲互恁米糧。」
- 17
- (THR) In chiū chiong cheng-siⁿ kóaⁿ kàu Iok-sek hia; Iok-sek chiū ēng bí-niû ōaⁿ in ê bé, iûⁿ-kûn, gû-kûn, kap lû; hit-nî ūi-tio̍h ōaⁿ in it-chhè ê cheng-siⁿ, chiū ēng bí-niû iúⁿ-chhī in.
- (BCL) 就將精牲趕到約瑟遐;約瑟就用米糧換的馬、羊群、牛群,及驢;彼年為著換一切的精牲,就用米糧養飼。
- 18
- (THR) Hit-nî í-keng kè; tē-jī nî, in koh lâi kìⁿ Iok-sek, kā i kóng, Góan bōe môa-tit góa ê chú, góan ê gûn lóng ēng-liáu, cheng-siⁿ ia̍h lóng kui tī góa ê chú, góan tī góa ê chú ê bīn-chêng, tû góan ê sin-thé kap góan ê chhân-tōe í-gōa, bô chhun chı̍t-hāng.
- (BCL) 彼年已經過,第二年閣來見約瑟,給伊講:「阮瞞得我的主,阮的銀攏用了,精牲亦攏歸佇我的主。阮佇我的主的面前,除阮的身體及阮的田地以外,無剩一項。
- 19
- (THR) góan siáⁿ-sū lâng sí, tōe pha-hng, tī lí ê ba̍k-chiu-chêng ah? kiû lí ēng bí-niû bóe góan kap góan ê tōe; góan kap góan ê tōe chòe Hoat-ló ê lō͘-ēng; koh ēng chéng-chí hō͘ góan, hō͘ góan tit-tio̍h o̍ah, bián sí, thó͘-tōe ia̍h bián pha-hng.
- (BCL) 阮啥事人死,地拋荒佇你的目睭前啊?求你用米糧買阮及阮的地,阮及阮的地做法老的路用。閣用種子互阮,互阮得著活,免死,土地亦免拋荒。」
- 20
- (THR) Tùi án-ni Iok-sek ūi Hoat-ló bóe Ai-kı̍p só͘ ū ê tōe; Ai-kı̍p lâng in-ūi hō͘ ki-hng só͘ pek, ta̍k-lâng lóng bōe i ê chhân-tōe; hiah ê tōe chiū lóng kui tī Hoat-ló.
- (BCL) 對按呢,約瑟為法老買埃及所有的地,埃及人因為互飢荒所迫,逐人攏賣伊的田地;許個地就攏歸佇法老。
- 21
- (THR) Iok-sek chiàu chiah ê siâⁿ-ip chhian-sóa Ai-kı̍p ê peh-sìⁿ tùi Ai-kı̍p chit-pêng kàu tī hit-pêng.
- (BCL) 約瑟照諸個城邑遷徙埃及的百姓,對埃及此旁到佇彼旁。
- 22
- (THR) To̍k-to̍k chè-si ê tōe Hoat-ló bô bóe-i; in-ūi chè-si ū tùi Hoat-ló tit-tio̍h tiāⁿ-tio̍h ê niû; in chia̍h Hoat-ló só͘ hō͘ in ê niû; só͘-í in bô bōe in ê tōe.
- (BCL) 獨獨祭司的地,法老無買伊,因為祭司有對法老得著定著的糧。食法老所互的糧,所以無賣的地。
- 23
- (THR) Iok-sek kā peh-sìⁿ kóng, Góa kin-á-jı̍t ūi Hoat-ló bóe lín kap lín ê tōe; khòaⁿ ah, tī-chia ū chéng-chí hō͘ lín, lín thang khì choh-chhân;
- (BCL) 約瑟給百姓講:「我今仔日為法老買恁及恁的地,看啊,佇遮有種子互恁,恁通去作田。
- 24
- (THR) kàu siu-sêng ê sî, lín tio̍h chiong gō͘-hūn-chı̍t la̍p hō͘ Hoat-ló; sì-hūn kui lín, chòe chhân-nı̍h ê chéng-chí, ia̍h chòe lín kap lín ke-lāi lâng ê chia̍h-mı̍h, í-kı̍p lín ê gín-á ê chia̍h-mı̍h.
- (BCL) 到收成的時,恁著將五份一納互法老,四份歸恁做田裡的種子,亦做恁及恁家內人的食物,以及恁的囝仔的食物。」
- 25
- (THR) In kóng, Lí ū kiù góan ê sìⁿ-miā; gōan góan tī góa ê chú ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, góan beh chòe Hoat-ló ê lô͘-po̍k.
- (BCL) 講:「你有救阮的生命。願阮佇我的主的面前得著恩典,阮欲做法老的奴僕。」
- 26
- (THR) Án-ni Iok-sek ūi Ai-kı̍p ê tōe, siat-lı̍p tiāⁿ-tio̍h ê lē, kàu tī kin-á-jı̍t; Hoat-ló tit-tio̍h gō͘-hūn ê chı̍t-hūn; to̍k-to̍k chè-si ê tōe bô kui Hoat-ló.
- (BCL) 按呢約瑟為埃及的地設立定著的例,到佇今仔日:法老得著五份的一份,獨獨祭司的地無歸法老。
- 27
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng khiā-khí Ai-kı̍p kok, Ko-san ê tōe, in tī-hia kiàn-tì sán-gia̍p, koh siⁿ-thòaⁿ ke̍k-kî chōe.
- (BCL) 以色列人徛起埃及國歌珊的地。佇遐建置產業,閣生湠極其多。
- 28
- (THR) Ngá-kok tiàm tī Ai-kı̍p tōe cha̍p-chhit nî. Ngá-kok it-seng ê nî-jı̍t sī chı̍t-pah sì-cha̍p-chhit hè.
- (BCL) 雅各踮佇埃及地十七年,雅各一生的年日是一百四十七歲。
- 29
- (THR) Í-sek-lia̍t sí ê jı̍t kūn lah; i chiū kiò i ê kiáⁿ Iok-sek lâi, kā i kóng, Góa nā tī lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, chhiáⁿ lí hē chhiú tī góa ê tōa-thúi-ē, ēng chû-ài kap sêng-sı̍t khóan-thāi góa; m̄-thang bâi-chòng góa tī Ai-kı̍p.
- (BCL) 以色列死的日近啦,伊就叫伊的子約瑟來,給伊講:「我若佇你的面前得著恩典,請你下手佇我的大腿下,用慈愛及誠實款待我,呣通埋葬我佇埃及。
- 30
- (THR) Góa kap góa ê pē-kong tâng-khùn ê sî, lí tio̍h chiong góa tòa chhut Ai-kı̍p, bâi-chòng tī in bâi-chòng ê tōe. Iok-sek kóng, Góa beh chiàu lí ê ōe lâi kiâⁿ.
- (BCL) 我及我的父公同睏的時,你著將我帶出埃及,埋葬佇埋葬的地。」約瑟講:「我欲照你的話來行。」
- 31
- (THR) Ngá-kok kóng, Lí tio̍h tùi góa chiù-chōa; i chiū tùi i chiù-chōa. Tùi án-ni Í-sek-lia̍t óa chhn̂g-thâu kèng-pài Siōng-tè.
- (BCL) 雅各講:「你著對我咒誓。」伊就對伊咒誓,對按呢以色列倚床頭敬拜上帝。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |