創世記 第 40 章

1
(THR) Chiah ê tāi-chì í-āu, Ai-kı̍p ông ê chiú-chèng kap tû-pâng tek-chōe in ê chú Ai-kı̍p ông.
(BCL) 諸個代誌以後,埃及王的酒政及廚房得罪的主──埃及王,
2
(THR) Hoat-ló siū-khì i nn̄g ê jîn-sîn, chiū-sī chiú-chèng-tiúⁿ kap tû-pâng-tiúⁿ,
(BCL) 法老受氣伊二個人臣就是酒政長及廚房長,
3
(THR) chiong in koaiⁿ tī sī-ōe-tiúⁿ hú-lāi ê kaⁿ, chiū-sī Iok-sek siū koaiⁿ ê só͘-chāi.
(BCL) 將關佇侍衛長府內的監,就是約瑟受關的所在。
4
(THR) Sī -ōe-tiúⁿ chiong in kau-tài Iok-sek, i chiū su-hāu in; in chiū tī kaⁿ-lāi ū hiah-kú.
(BCL) 侍衛長將交代約瑟,伊就伺候;就佇監內有許久。
5
(THR) Siū-koaiⁿ tī kaⁿ-ê, Ai-kı̍p ông ê chiú-chèng kap tû-pâng, nn̄g-lâng tâng chı̍t-mî kok bāng-kìⁿ chı̍t ê bāng, lóng chiàu ta̍k ê bāng ê ì-gī lâi bāng.
(BCL) 受關佇監的埃及王的酒政及廚房二人同一暝各夢見一個夢,攏照逐個夢的意義來夢。
6
(THR) Kàu thiⁿ-kng, Iok-sek jı̍p-khì in hia, khòaⁿ-kìⁿ in ū iu-būn ê khóan-sit.
(BCL) 到天光,約瑟入去遐,看見有憂悶的款式。
7
(THR) I chiū mn̄g Hoat-ló nn̄g ê jîn-sîn, chiū-sī kap i pîⁿ-pîⁿ koaiⁿ tī chú-lâng hú-lāi-ê, kóng, Kin-á-jı̍t lín siáⁿ-sū bīn tài-iu-iông?
(BCL) 伊就問法老二個人臣,就是及伊平平關佇主人府內者,講:「今仔日恁啥事面帶憂容?」
8
(THR) In kā i kóng, Góan ta̍k-lâng bāng-kìⁿ chı̍t ê bāng, bô lâng thang ôan. Iok-sek kā in kóng, Ôan-bāng kiám-m̄-sī chāi tī Siōng-tè mah? chhiáⁿ lín kā góa kóng.
(BCL) 給伊講:「阮逐人夢見一個夢,無人通圓。」約瑟給講:「圓夢豈呣是在佇上帝嗎?請恁給我講。」
9
(THR) Chiú-chèng chiū tùi Iok-sek pâi-lia̍t i ê bāng, kóng, Góa bāng-tiong khòaⁿ-kìⁿ ū chı̍t châng phû-tô-chhiū tī góa ê bīn-chêng;
(BCL) 酒政就對約瑟排列伊的夢講:「我夢中看見有一欉葡萄樹佇我的面前,
10
(THR) chhiū-téng ū saⁿ-ki, chhin-chhiūⁿ ū hoat-gê khui-hoe; i ê pha kiat-chiâⁿ se̍k ê phû-tô.
(BCL) 樹頂有三枝,親像有發芽開花,伊的葩結成熟的葡萄。
11
(THR) Hoat-ló ê poe tī góa ê chhiú-lāi, góa chiū the̍h phû-tô, nı̍h i tī Hoat-ló ê poe-lāi, chiong poe phâng kau Hoat-ló ê chhiú.
(BCL) 法老的杯佇我的手內,我就提葡萄勒伊佇法老的杯內,將杯捧交法老的手。」
12
(THR) Iok-sek kā i kóng, Lí ê bāng sī án-ni ôan; saⁿ-ki chiū-sī saⁿ-jı̍t;
(BCL) 約瑟給伊講:「你的夢是按呢圓:三枝就是三日;
13
(THR) koh saⁿ-jı̍t, Hoat-ló beh kú-khí lí ê thâu, ho̍k-tò lí ê koaⁿ-chit; Hoat-ló ê chiú-poe beh iû-gôan hē tī lí ê chhiú, chhin-chhiūⁿ chêng chòe i ê chiú-chèng chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 閣三日,法老欲舉起你的頭,復倒你的官職,法老的酒杯欲猶原下佇你的手,親像前做伊的酒政一樣。
14
(THR) Lí nā tek-chì ê sî, tio̍h kì-liām góa, si-un hō͘ góa; tī Hoat-ló ê bīn-chêng thòe góa kóng chı̍t siaⁿ; kiù góa chhut chit ê kaⁿ.
(BCL) 你若得志的時,著記念我,施恩互我,佇法老的面前替我講一聲,救我出此個監,
15
(THR) Góa sı̍t-chāi sī tùi Hi-pek-lâi lâng ê tōe siū-bōe-lâi-ê; góa tī-chia ia̍h bô chòe-chhut sím-mı̍h, hō͘ in kā góa koaiⁿ-lo̍h kaⁿ.
(BCL) 我實在是對希伯來人的地受賣來的;我佇遮亦無做出甚麼;互給我關落監。」
16
(THR) Tû-pâng khòaⁿ-kìⁿ bāng ôan-liáu hó, chiū kā Iok-sek kóng, Góa ia̍h tī góa ê bāng-tiong khòaⁿ, tī góa ê thâu-khak-téng ū saⁿ-kheng pek ê piáⁿ;
(BCL) 廚房看見夢圓了好,就給約瑟講:「我亦佇我的夢中看佇我的頭殼頂有三筐的餅;
17
(THR) téng-bīn hit-kheng ū tóe Hoat-ló só͘ chia̍h ta̍k-hō pek ê mı̍h; ū chiáu lâi teh góa thâu-khak-téng kheng-lāi ê mı̍h.
(BCL) 頂面彼筐有貯法老所食逐號的物,有鳥來啄我頭殼頂筐內的物。」
18
(THR) Iok-sek ìn i kóng, Lí ê bāng sī án-ni ôan; saⁿ khia kheng sī saⁿ-jı̍t;
(BCL) 約瑟應伊講:「你的夢是按呢圓:三奇筐是三日;
19
(THR) koh saⁿ-jı̍t, Hoat-ló beh kú-khí lí ê thâu-khak lī-khui lí, tiàu lí tī chhâ-nı̍h; beh ū pe-chiáu lâi teh lí sin-khu ê bah.
(BCL) 閣三日,法老欲舉起你的頭殼離開你,吊你佇柴裡,欲有飛鳥來啄你身軀的肉。」
20
(THR) Kàu tē-saⁿ jı̍t, sī Hoat-ló ê siⁿ-jı̍t, i ūi chèng jîn-sîn pâi-siat iân-sia̍h; tī chiah ê jîn-sîn ê tiong-kan, thâi-kú chiú-chèng kap tû-pâng;
(BCL) 到第三日,是法老的生日,伊為眾人臣排設筵席,佇諸個人臣的中間,抬舉酒政及廚房,
21
(THR) hō͘ chiú-chèng-tiúⁿ ho̍k-tò koaⁿ-chit; i iû-gôan phâng-poe tī Hoat-ló ê chhiú;
(BCL) 互酒政長復倒官職,伊猶原捧杯佇法老的手;
22
(THR) chóng-sī chiong tû-pâng-thâu tiàu-khí-lâi; tú-tú chiàu Iok-sek só͘ kā in ôan-ê.
(BCL) 總是將廚房頭吊起來,抵抵照約瑟所給圓的。
23
(THR) Nā-sī chiú-chèng-tiúⁿ bô liām-tio̍h Iok-sek, kéng-jiân bōe-kì-tit i.
(BCL) 若是酒政長無念著約瑟,竟然記得伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢