創世記 第 4 章

1
(THR) Hit-lâng kap i ê bó͘ Hā-oa tâng-pâng; Hā-oa chiū hôai-īn siⁿ Kai-ún, kóng, Góa tùi Iâ-hô-hoa pì-iū tit-tio̍h kiáⁿ.
(BCL) 彼人及伊的某夏娃同房,夏娃就懷孕生該隱,講:「我對耶和華庇佑得著子。」
2
(THR) Koh siⁿ i ê sió-tī A-pek. A-pek sī kò͘-iûⁿ-ê, Kai-ún sī choh-chhân-ê.
(BCL) 閣生伊的小弟亞伯。亞伯是顧羊者,該隱是作田者。
3
(THR) Kàu jı̍t-āu, Kai-ún chiong thó͘-sán chòe lé-mı̍h hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 到日後,該隱將土產做禮物獻互耶和華;
4
(THR) A-pek iā chiong iûⁿ-kûn-tiong thâu-chiūⁿ-siⁿ ê iûⁿ kap i ê iû the̍h-lâi hiàn. Iâ-hô-hoa kòan-kò͘ A-pek kap i ê lé-mı̍h;
(BCL) 亞伯也將羊群中頭上生的羊及伊的油提來獻。耶和華眷顧亞伯及伊的禮物,
5
(THR) chóng-sī bô kòan-kò͘ Kai-ún kap i ê lé-mı̍h. Kai-ún chiū tōa siū-khì, pìⁿ-bīn.
(BCL) 總是無眷顧該隱及伊的禮物。該隱就大受氣,變面。
6
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Kai-ún kóng, Lí siáⁿ-sū siū-khì? lí siáⁿ-sū pìⁿ-bīn?
(BCL) 耶和華對該隱講:「你啥事受氣?你啥事變面?
7
(THR) Lí nā kiâⁿ-hó, kiám bô tit-tio̍h kàm-la̍p? nā bô kiâⁿ-hó, chōe-gia̍t bâi-ho̍k tī mn̂g-kháu; i beh lôan-bō͘ lí, lí beh kóan-hat i.
(BCL) 你若行好,豈無得著鑒納?若無行好,罪孽埋伏佇門口。伊欲戀慕你,你欲管轄伊。」
8
(THR) Kai-ún kā i ê sió-tī kóng. Í-āu in tī soaⁿ-nı̍h ê sî, Kai-ún kong-kek i ê sió-tī A-pek, kā i thâi-sí.
(BCL) 該隱給伊的小弟講;以後佇山裡的時,該隱攻擊伊的小弟亞伯,給伊死。
9
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Kai-ún kóng, Lí ê sió-tī A-pek tī tah-lo̍h? I kóng, M̄-chai; góa kiám-sī kò͘-siú góa ê sió-tī-ê mah?
(BCL) 耶和華對該隱講:「你的小弟亞伯佇叨落?」伊講:「呣知!我豈是顧守我的小弟的嗎?」
10
(THR) I kóng, Lí ū chòe sím-mı̍h? Lín sió-tī ê huih ê siaⁿ tùi tōe-nı̍h âu-kiò Góa.
(BCL) 伊講:「你有做甚麼?恁小弟的血的聲對地裡喉叫我。
11
(THR) Tōe ū khui-chhùi tùi lí ê chhiú lâi chiap-siū lín sió-tī ê huih, taⁿ lí tùi chit ê tōe siū chiù-chó͘.
(BCL) 地有開嘴,對你的手來接受恁小弟的血。今你對此個地受咒詛。
12
(THR) Lí chèng-choh, tōe bô beh chhut thó͘-sán hō͘ lí; lí beh sì-kòe cháu, phiau-liû tōe-chiūⁿ.
(BCL) 你種作,地無欲出土產互你;你欲四界走,漂流地上。」
13
(THR) Kai-ún tùi Iâ-hô-hoa kóng, Góa ê hêng-ho̍at thài-tāng, kè-thâu tī góa só͘ ōe-tng-ê.
(BCL) 該隱對耶和華講:「我的刑罰太重,過頭佇我所會當的。
14
(THR) Lí kin-á-jı̍t kóaⁿ góa lī-khui chit ê tōe-bīn, bô thang tòa tī Lí ê bīn-chêng; góa sì-kòe cháu phiau-liû tōe-chiūⁿ; kìⁿ-nā tú-tio̍h góa ê beh thâi-sí góa.
(BCL) 你今仔日趕我離開此個地面,無通住佇你的面前;我四界走漂流地上,見若抵著我的欲死我。」
15
(THR) Iâ-hô-hoa tùi i kóng, In-ūi án-ni, kìⁿ-nā thâi-sí Kai-ún ê, beh siū chhit-pē ê pò-èng. Iâ-hô-hoa chiū kā Kai-ún lı̍p chı̍t ê kì-hō, bián-tit tú-tio̍h i ê thâi-sí i.
(BCL) 耶和華對伊講:「因為按呢,見若死該隱的,欲受七倍的報應。」耶和華就給該隱立一個記號,免得抵著伊的死伊。
16
(THR) Kai-ún chiū lī-khui Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, khì tī Ai-tiân ê tang-sì, Lô-tek ê tōe, khiā-khí.
(BCL) 該隱就離開耶和華的面前,去佇伊甸的東勢羅得的地徛起。
17
(THR) Kai-ún kap i ê bó͘ tâng-pâng; i ê bó͘ hôai-īn siⁿ Í-lo̍k; Kai-ún khí siâⁿ, chiū chiàu i ê kiáⁿ ê miâ chheng hit ê siâⁿ ê miâ chòe Í-lo̍k.
(BCL) 該隱及伊的某同房,伊的某懷孕,生以諾。該隱起城,就照伊的子的名稱彼個城的名做以諾。
18
(THR) Í-lo̍k siⁿ Í-ná; Í-ná siⁿ Bí-hō͘-ngá-lī; Bí-hō͘-ngá-lī siⁿ Má-thó͘-sat-lī; Má-thó͘-sat-lī siⁿ La̍h-be̍k.
(BCL) 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
19
(THR) La̍h-be̍k chhōa nn̄g ê bó͘; chı̍t-ê miâ A-tāi, chı̍t-ê miâ Sé-la̍h.
(BCL) 拉麥娶二個某:一個名亞大,一個名洗拉。
20
(THR) A-tāi siⁿ Ngá-pat; i chòe khiā-khí pò͘-pîⁿ chhī cheng-siⁿ ê lâng ê chó͘.
(BCL) 亞大生雅八;伊做徛起布棚、飼精牲的人的祖。
21
(THR) I ê sió-tī miâ Iû-pat; i sī chòe it-chhè tôaⁿ-khîm pûn-siau ê lâng ê chó͘.
(BCL) 伊的小弟名猶八;伊是做一切彈琴歕簫的人的祖。
22
(THR) Sé-la̍h iā siⁿ Thó͘-pat-kai-ún; i chiū-sī chè-chō ta̍k-iūⁿ tâng thih lāi-khì ê; Thó͘-pat-kai-ún ê chí-bē chiū-sī Ná-má.
(BCL) 洗拉也生土八該隱;伊就是製造逐樣銅鐵利器的。土八該隱的姊妹就是拿瑪。
23
(THR) La̍h-be̍k tùi i nn̄g ê bó͘ kóng: A-tāi kap Sé-la̍h ah, tio̍h thiaⁿ góa ê siaⁿ, La̍h-be̍k ê bó͘ ah, tio̍h tì-ì thiaⁿ góa ê ōe; Lâng siong góa, góa thâi i, Siàu-liân lâng hāi góa, góa thâi i.
(BCL) 拉麥對伊二個某講:亞大及洗拉啊!著聽我的聲;拉麥的某啊!著致意聽我的話:人傷我,我伊;少年人害我,我伊。
24
(THR) Kai-ún ê sin-oan nā sī chhit-pē, Chiū La̍h-be̍k ê sin-oan tek-khak chhit-cha̍p-chhit pē.
(BCL) 該隱的伸冤,若是七倍,就拉麥的伸冤,的確七十七倍。
25
(THR) A-tong koh kap i ê bó͘ tâng-pâng; i ê bó͘ siⁿ-kiáⁿ, piáu-miâ kiò Siat; sī kóng, Siōng-tè koh kā góa siat-lı̍p chı̍t ê kiáⁿ lâi thòe A-pek, in-ūi Kai-ún kā i thâi-sí.
(BCL) 亞當閣及伊的某同房,伊的某生子,標名叫設,是講:「上帝閣給我設立一個子來替亞伯,因為該隱給伊死。」
26
(THR) Siat iā siⁿ-kiáⁿ, piáu-miâ Í-lô-sū; hit-sî lâng chiah khí-thâu kiû-kiò Iâ-hô-hoa ê miâ.
(BCL) 設也生子,標名以羅士。彼時,人才起頭求叫耶和華的名。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢