創世記 第 34 章

1
(THR) Lī-a kā Ngá-kok só͘ siⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ, Tí-ná, chhut-khì beh kìⁿ hit só͘-chāi ê cha-bó͘-gín-á.
(BCL) 利亞給雅各所生的查某子底拿,出去欲見彼所在的查某囝仔。
2
(THR) Hit só͘-chāi ê bo̍k-pek Hi-bī lâng Hap-boat ê kiáⁿ Sī-kiàm khòaⁿ-kìⁿ i; chiū khiú-i, kap i saⁿ-kap khùn, lêng-jio̍k i.
(BCL) 彼所在的牧伯希未人、哈抹的子示劍看見伊,就伊,及伊相及睏,凌辱伊。
3
(THR) I ê sim lôan-bō͘ Ngá-kok ê cha-bó͘-kiáⁿ Tí-ná; thiàⁿ chit ê cha-bó͘-kiáⁿ, ēng hó-ōe an-ùi i.
(BCL) 伊的心戀慕雅各的查某子底拿,疼此個查某子,用好話安慰伊。
4
(THR) Sī-kiàm kā i ê lāu-pē Hap-boat, kóng, Kiû lí kā góa phèng chit ê cha-bó͘-gín-á chòe-bó͘.
(BCL) 示劍給伊的老父哈抹講:「求你給我聘此個查某囝仔做某。」
5
(THR) Ngá-kok thiaⁿ-kìⁿ i phah lâ-sâm i ê cha-bó͘-kiáⁿ Tí-ná; hit-sî i hiah ê kiáⁿ kap i ê cheng-siⁿ tī soaⁿ-nı̍h; Ngá-kok chēng-chēng bô chòe siaⁿ, thèng-hāu in tò-lâi.
(BCL) 雅各聽見伊拍垃墋伊的查某子底拿。彼時伊許個子及伊的精牲佇山裡,雅各靜靜無做聲,聽候倒來。
6
(THR) Sī-kiàm ê lāu-pē, Hap-boat, chhut-lâi kìⁿ Ngá-kok, beh kap i kóng-ōe.
(BCL) 示劍的老父哈抹出來見雅各,欲及伊講話。
7
(THR) Ngá-kok hiah ê kiáⁿ thiaⁿ-kìⁿ chit ê tāi-chì, chiū tùi soaⁿ-nı̍h tò-lâi, ta̍k-ê m̄ kam-gōan, cha̍p-hun siū-khì; in-ūi Sī-kiàm tī Í-sek-lia̍t chòe chhut kiàn-siàu ê tāi-chì, kap Ngá-kok ê cha-bó͘-kiáⁿ saⁿ-kap khùn; che pún sī m̄ eng-kai chòe ê sū.
(BCL) 雅各許個子聽見此個代誌,就對山裡倒來,逐個呣甘願,十分受氣;因為示劍佇以色列做出見誚的代誌,及雅各的查某子相及睏,這本是呣應該做的事。
8
(THR) Hap-boat kap in chham-siông kóng, Góa ê kiáⁿ Sī-kiàm ê sim him-bō͘ lín ê cha-bó͘-gín-á; kiû lín chiong i hō͘ góa ê kiáⁿ chòe-bó͘.
(BCL) 哈抹及參詳講:「我的子示劍的心欣慕恁的查某囝仔,求恁將伊互我的子做某。
9
(THR) Lín kap góan tāi-ke kiat-chhin; lín thang chiong lín ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ góan, lín ia̍h thang chhōa góan ê cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 恁及阮大家結親,恁通將恁的查某子互阮,恁亦通娶阮的查某子。
10
(THR) Lín kap góan saⁿ-kap khiā-khí; tōe tī lín ê bīn-chêng, lín tòa chia khiā, chòe seng-lí, kiàn-tì sán-gia̍p.
(BCL) 恁及阮相及徛起!地佇恁的面前,恁住遮徛,做生理,建置產業。」
11
(THR) Sī-kiàm tùi cha-bó͘-gín-á ê lāu-pē kap i ê hiaⁿ-tī kóng, Gōan tī lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián; lín só͘ tùi góa kóng-ê góa beh hō͘ lín.
(BCL) 示劍對查某囝仔的老父及伊的兄弟講:「願佇你的面前得著恩典,恁所對我講的,我欲互恁。
12
(THR) Chhut-chāi lín beh tùi góa thó jōa-chōe phèng-kim, kap lé-mı̍h, góa tek-khak chiàu lín só͘ kóng-ê hō͘ lín; chí-ū ài lín ēng cha-bó͘-gín-á hō͘ góa chòe-bó͘.
(BCL) 出在恁欲對我討偌多聘金及禮物,我的確照恁所講的互恁;只有愛恁用查某囝仔互我做某。」
13
(THR) Ngá-kok hiah ê kiáⁿ, in-ūi Sī-kiàm phah lâ-sâm in ê sió-bē Tí-ná, chiū ēng kan-chà ê ōe lâi ìn Sī-kiàm, kap i ê lāu-pē, Hap-boat, tùi in kóng,
(BCL) 雅各許個子因為示劍拍垃墋的小妹底拿,就用奸詐的話來應示劍及伊的老父哈抹,
14
(THR) Chiong góan ê sió-bē hō͘ bô siū kat-lé ê lâng chòe-bó͘, che ê tāi-chì góan bōe-chòe-tit; in-ūi he sī góan ê kiàn-siàu.
(BCL) 對講:「將阮的小妹互無受割禮的人做某,這個代誌阮做得,因為彼是阮的見誚。
15
(THR) Lín só͘ ū ê ta-po͘-lâng, nā lóng siū kat-lé chhin-chhiūⁿ góan chı̍t-iūⁿ, ū chí chı̍t-hāng chiah thang èng-ún lín;
(BCL) 恁所有的查甫人若攏受割禮親像阮一樣,有此一項才通應允恁,
16
(THR) góan chiū chiong góan ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ lín, góan ia̍h chhōa lín ê cha-bó͘-kiáⁿ; góan chiū kap lín saⁿ-kap tòa, chiâⁿ-chòe chı̍t ê peh-sìⁿ.
(BCL) 阮就將阮的查某子互恁,阮亦娶恁的查某子;阮就及恁相及住,成做一個百姓。
17
(THR) Siat-sú lín m̄-thiaⁿ góan ê ōe lâi siū kat-lé, góan chiū tòa góan ê sió-bē lâi khì.
(BCL) 設使恁呣聽阮的話來受割禮,阮就帶阮的小妹來去。」
18
(THR) Hap-boat kap i ê kiáⁿ Sī-kiàm, hoaⁿ-hí in ê ōe.
(BCL) 哈抹及伊的子示劍歡喜的話。
19
(THR) Hit ê siàu-liân lâng chòe chit ê tāi-chì, lóng bô iân-chhiân; in-ūi i thiàⁿ Ngá-kok ê cha-bó͘-kiáⁿ; koh i tī in lāu-pē ê ke tē-it chun-kùi.
(BCL) 彼個少年人做此個代誌攏無延延,因為伊疼雅各的查某子;閣伊佇老父的家第一尊貴。
20
(THR) Hap-boat, kap i ê kiáⁿ Sī-kiàm, lâi kàu pún-siâⁿ ê mn̂g-kháu, kā pún-siâⁿ ê lâng kóng,
(BCL) 哈抹及伊的子示劍來到本城的門口,給本城的人講:
21
(THR) Chiah ê lâng kap lán hô-hó; m̄-ta̍t-tio̍h chún in tī chit ê tōe khiā-khí, chòe seng-lí; koh chit ê tōe ia̍h khui-khoah, ōe iông-ún-tit in; lán thang chhōa in ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-bó͘, ia̍h thang chiong lán ê cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ in.
(BCL) 「諸個人及咱和好,呣值著准佇此個地徛起,做生理;閣此個地亦開闊,會容允得。咱通娶的查某子做某,亦通將咱的查某子嫁互。
22
(THR) To̍k-to̍k tio̍h ū chı̍t-hāng, hiah-ê chiah beh ún lán, kap lán khiā-khí, chiâⁿ-chòe chı̍t ê peh-sìⁿ; chiū-sī lán tiong-kan só͘ ū ê ta-po͘-lâng lóng tio̍h siū kat-lé, chhin-chhiūⁿ in siū kat-lé chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 獨獨著有一項,許個才欲允咱及咱徛起,成做一個百姓:就是咱中間所有的查甫人攏著受割禮,親像受割禮一樣。
23
(THR) I ê gû, iûⁿ, châi-sán, kap it-chhè ê cheng-siⁿ, kiám bô lóng kui tī lán mah? chí-ū tio̍h ún-in, in chiū beh kap lán tòa.
(BCL) 伊的牛、羊、財產,及一切的精牲豈無攏歸佇咱嗎?只有著允,就欲及咱住。」
24
(THR) Kìⁿ-nā tùi siâⁿ-mn̂g chhut-lâi ê lâng lóng thiaⁿ-thàn Hap-boat kap i ê kiáⁿ Sī-kiàm ê ōe; tùi án-ni kìⁿ-nā tùi siâⁿ-mn̂g chhut-lâi ê ta-po͘-lâng lóng siū kat-lé.
(BCL) 見若對城門出來的人攏聽趁哈抹及伊的子示劍的話;對按呢見若對城門出來的查甫人攏受割禮。
25
(THR) Kàu tē-saⁿ jı̍t, chèng-lâng tng teh thàng-thiàⁿ ê sî, Ngá-kok nn̄g ê kiáⁿ, chiū-sī Tí-ná ê hiaⁿ Se-biān kap Lī-bī, lóng kia̍h-to, thàn lâng bô tiuⁿ-tî, lâi kàu siâⁿ-lāi, thâi-sí lóng-chóng ê ta-po͘-lâng.
(BCL) 到第三日,眾人當痛疼的時,雅各二個子,就是底拿的兄西緬及利未,攏抬刀,趁人無張持來到城內,死攏總的查甫人,
26
(THR) Iā ēng to thâi-sí Hap-boat kap i ê kiáⁿ Sī-kiàm; chhōa Tí-ná tùi Sī-kiàm ê chhù chhut-lâi, chiū khì.
(BCL) 也用刀死哈抹及伊的子示劍,導底拿對示劍的厝出來就去。
27
(THR) Ngá-kok hiah ê kiáⁿ, ūi-tio̍h in sió-bē siū phah lâ-sâm, chiū lâi kàu siū-thâi ê lâng hia, chhiúⁿ-kiap in ê siâⁿ.
(BCL) 雅各許個子,為著小妹受拍垃墋,就來到受的人遐,搶劫的城,
28
(THR) Chhiúⁿ in ê iûⁿ-kûn, gû-kûn, kap lû; í-kı̍p siâⁿ-lāi kap chhân-nı̍h só͘ ū ê.
(BCL) 搶的羊群、牛群,及驢,以及城內及田裡所有的;
29
(THR) Koh chiong in it-chhè ê hè-mı̍h chîⁿ-châi, it-chhè ê gín-á kap hū-jîn-lâng, í-kı̍p ta̍k tè chhù só͘-ū-ê, lóng chhiúⁿ, lia̍h chiū khì.
(BCL) 閣將一切的貨物錢財、一切的囝仔、及婦仁人,以及逐塊厝所有的,攏搶掠就去。
30
(THR) Ngá-kok kā Se-biān kap Lī-bī kóng, Lín liân-lūi góa, hō͘ góa tī chit só͘-chāi khiā-khí ê peh-sìⁿ ê tiong-kan, chiū-sī tī Ka-lâm lâng kap Pí-lī-sé lâng ê tiong-kan ū chhàu-miâ. Koh góa ê lâng-gia̍h chió; in tek-khak chū-chı̍p lâi kong-kek góa, phah góa; góa kap chôan-ke ê lâng lóng ōe bia̍t-bô.
(BCL) 雅各給西緬及利未講:「恁連累我,互我佇此所在徛起的百姓的中間,就是佇迦南人及比利洗人的中間,有臭名。閣我的人額少,的確聚集來攻擊我、拍我,我及全家的人攏會滅無。」
31
(THR) In kóng, I kiám thang khóan-thāi góan sió-bē chhin-chhiūⁿ chhiong-ki mah?
(BCL) 講:「伊豈通款待阮小妹親像娼妓嗎?」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢