創世記 第 33 章

1
(THR) Ngá-kok kia̍h-ba̍k khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ Í-sò lâi; koh ū sì-pah lâng kap i lâi. I chiū chiong hiah ê gín-á pun-khui, kau hō͘ Lī-a, kau hō͘ La̍h-kiat, kau hō͘ nn̄g ê lú-pī.
(BCL) 雅各抬目看,看見以掃來,閣有四百人及伊來,伊就將許個囝仔分開交互利亞,交互拉結,交互二個女婢,
2
(THR) Chiong lú-pī kap in ê kiáⁿ pâi tī thâu-chêng, Lī-a kap i ê kiáⁿ pâi tī āu-bīn, La̍h-kiat kap Iok-sek pâi tī lō͘-bé.
(BCL) 將女婢及的子排佇頭前,利亞及伊的子排佇後面,拉結及約瑟排佇路尾。
3
(THR) I pún-sin tī in ê thâu-chêng kè-khì, liân-liân chhit-pái phak tī tōe-nı̍h, chiah óa-kūn i ê hiaⁿ.
(BCL) 伊本身佇的頭前過去,連連七擺仆佇地裡才倚近伊的兄。
4
(THR) Í-sò cháu-lâi ngiâ-chih i, chiong i phō-teh, koh lám i ê ām-kún, chim i; nn̄g-lâng chiū thî-khàu.
(BCL) 以掃走來迎接伊,將伊抱,閣攬伊的頷頸,唚伊,二人就啼哭。
5
(THR) Í-sò kia̍h-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ hū-jîn-lâng kap gín-á, chiū kóng, Chiah-ê kap lí tâng-kiâⁿ-ê sī chī-chūi? Ngá-kok kóng, Chiah ê gín-á sī Siōng-tè si-un hō͘ lí ê lô͘-po̍k-ê.
(BCL) 以掃抬目看見婦仁人及囝仔,就講:「諸個及你同行者是是誰?」雅各講:「諸個囝仔是上帝施恩互你的奴僕的。」
6
(THR) Tùi hit-tia̍p nn̄g ê lú-pī, kap in ê gín-á, chìn-chêng lâi pài.
(BCL) 對彼霎二個女婢及的囝仔進前來拜;
7
(THR) Lī-a kap i ê gín-á ia̍h chìn-chêng lâi pài; lō͘-bé Iok-sek kap La̍h-kiat ia̍h chìn-chêng lâi pài.
(BCL) 利亞及伊的囝仔亦進前來拜;路尾約瑟及拉結亦進前來拜。
8
(THR) Í-sò kóng, Góa só͘ tú-tio̍h kui-kûn ê cheng-siⁿ, lí sī sím-mı̍h ì-sù? Ngá-kok kóng, Sī beh tī góa ê chú ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián.
(BCL) 以掃講:「我所抵著歸群的精牲,你是甚麼意思?」雅各講:「是欲佇我的主的面前得著恩典。」
9
(THR) Í-sò kóng, Sió-tī ah, góa-ê í-keng kàu-gia̍h, lí-ê iû-gôan kui lí.
(BCL) 以掃講:「小弟啊,我的已經夠額,你的猶原歸你。」
10
(THR) Ngá-kok kóng, Bo̍h án-ni, góa nā tī lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, kiû lí tùi góa ê chhiú siu góa ê lé-mı̍h; in-ūi góa kìⁿ-tio̍h lí ê bīn, chhin-chhiūⁿ kìⁿ-tio̍h Siōng-tè ê bīn, lí ia̍h chiap-la̍p góa;
(BCL) 雅各講:「莫按呢,我若佇你的面前得著恩典,求你對我的手收我的禮物;因為我見著你的面,親像見著上帝的面,你亦接納我。
11
(THR) kiû lí siu góa tòa-lâi hō͘ lí ê lé-mı̍h; in-ūi Siōng-tè un-tián góa, hō͘ góa chhiong-chiok; pek-i, jiân-āu siu.
(BCL) 求你收我帶來互你的禮物;因為上帝恩典我,互我充足。」迫伊,然後收。
12
(THR) Í-sò kóng, Lán khí-sin lâi khì, góa chòe-thâu kiâⁿ.
(BCL) 以掃講:「咱起身來去,我做頭行。」
13
(THR) Ngá-kok tùi i kóng, góa ê chú chai chiah ê gín-á nńg-chiáⁿ, gû-iûⁿ ia̍h tú-á siⁿ; nā chòe chı̍t-jı̍t kóaⁿ, kui-kûn lóng beh sí.
(BCL) 雅各對伊講:「我的主知諸個囝仔軟茈,牛羊亦抵仔生,若做一日趕,歸群攏欲死。
14
(THR) Kiû góa ê chú tī lô͘-po̍k ê thâu-chêng kiâⁿ, góa beh chiàu tī góa bīn-chêng kui-kûn cheng-siⁿ ê le̍k-liōng, ia̍h chiàu gín-á ê le̍k-liōng, bān-bān chìn-chêng, kiâⁿ kàu Se-jíⁿ, kàu góa ê chú hia.
(BCL) 求我的主佇奴僕的頭前行,我欲照佇我面前歸群精牲的力量亦照囝仔的力量慢慢進前,行到西珥到我的主遐。」
15
(THR) Í-sò kóng, Iông-ún góa chiong tè góa ê lâng lâu kúi-ê kap lí chòe-tīn. Ngá-kok kóng, Mih-sái án-ni? tī góa ê chú ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián chiū hó.
(BCL) 以掃講:「容允我將隨我的人留幾個及你做陣。」雅各講:「乜使按呢?佇我的主的面前得著恩典就好。」
16
(THR) Hit-jı̍t Í-sò khí-sin, chiàu gôan-lō͘ tò-khì Se-jíⁿ.
(BCL) 彼日,以掃起身,照原路倒去西珥。
17
(THR) Ngá-kok kiâⁿ kàu Sò͘-kat, tī-hia ūi pún-sin khí-chhù, ūi cheng-siⁿ tah chháu-liâu; só͘-í miâ hit só͘-chāi chòe Sò͘-kat.
(BCL) 雅各行到疏割,佇假為本身起厝,為精牲搭草寮;所以名彼所在做疏割。
18
(THR) Ngá-kok tùi Pa-tàn-a-lân tò-lâi ê sî, pêng-an kàu Ka-lâm tōe ê Sī-kiàm siâⁿ; tī siâⁿ ê bīn-chêng tah pò͘-pîⁿ.
(BCL) 雅各對巴旦亞蘭倒來的時,平安到迦南地的示劍城,佇城的面前搭布棚,
19
(THR) Ēng chı̍t-pah tè gûn, tùi Sī-kiàm ê lāu-pē Hap-boat ê kiáⁿ-sun, bóe i tah pò͘-pîⁿ hit tè tōe;
(BCL) 用一百塊銀對示劍的老父、哈抹的子孫買伊搭布棚彼塊地,
20
(THR) tī-hia khí chı̍t chō tôaⁿ, kā i hō miâ kiò I-lī I-lô-i Í-sek-lia̍t.
(BCL) 佇遐起一座壇,給伊號名叫伊利伊羅伊以色列。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢