創世記 第 27 章

1
(THR) Í-sat nî-lāu, ba̍k-chiu hoe bōe khòaⁿ-kìⁿ, chiū kiò i ê tōa-kiáⁿ Í-sò lâi, kā i kóng, Góa ê kiáⁿ ah; i ìn kóng, Góa tī-chia.
(BCL) 以撒年老,目睭花,看見,就叫伊的大子以掃來,給伊講:「我的子啊。」伊應講:「我佇遮。」
2
(THR) Kóng, Góa taⁿ lāu lah, m̄-chai tah-lo̍h chı̍t-jı̍t beh sí.
(BCL) 講:「我今老啦,呣知叨落一日欲死。
3
(THR) Taⁿ kia̍h lí ê ke-si, chiū-sī chìⁿ-tē kap keng, khì soaⁿ-nı̍h, kā góa phah-la̍h,
(BCL) 今抬你的家私,就是箭袋及弓,去山裡給我拍獵,
4
(THR) chiàu góa só͘ kah-ì ê, chú hō͘ i hó chu-bī, phâng-lâi hō͘ góa, góa thang chia̍h; hō͘ góa tī bē sí ê tāi-seng kā lí chiok-hok.
(BCL) 照我所合意的煮互伊好滋味,捧來互我,我通食,互我佇未死的代先給你祝福。」
5
(THR) Í-sat kā i ê kiáⁿ Í-sò kóng-ōe ê sî, Lī-pek-ka thiaⁿ-kìⁿ. Í-sò khì soaⁿ-nı̍h beh phah-la̍h, thang tòa tò-lâi.
(BCL) 以撒給伊的子以掃講話的時,利百加聽見。以掃去山裡欲拍獵,通帶倒來。
6
(THR) Lī-pek-ka chiū tùi i ê kiáⁿ Ngá-kok kóng, Lí khòaⁿ, góa thiaⁿ-kìⁿ lín lāu-pē kā lí ê hiaⁿ Í-sò kóng,
(BCL) 利百加就對伊的子雅各講:「你看,我聽見恁老父給你的兄以掃講:
7
(THR) Lí chiong iá-siù kā góa tòa-lâi, kā góa chú hō͘ i hó chu-bī, hō͘ góa chia̍h; góa beh tī bē sí ê tāi-seng, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kā lí chiok-hok.
(BCL) 『你將野獸給我帶來,給我煮互伊好滋味互我食,我欲佇未死的代先,佇耶和華的面前給你祝福。』
8
(THR) Taⁿ góa ê kiáⁿ, lí tio̍h thiaⁿ góa ê ōe, chiàu góa só͘ hoan-hù lí-ê.
(BCL) 今,我的子,你著聽我的話,照我所吩咐你的。
9
(THR) Lí khì iûⁿ-kûn hia, kā góa lia̍h nn̄g chiah pûi ê soaⁿ-iûⁿ-á lâi; góa beh kā lí ê lāu-pē chú hó ê bī-sò͘, chiàu i só͘ kah-ì-ê.
(BCL) 你去羊群遐,給我掠二隻肥的山羊仔來,我欲給你的老父煮好的味素,照伊所合意的。
10
(THR) Lí phâng-khì lín lāu-pē hia, hō͘ i chia̍h; hō͘ i tī bē sí ê tāi-seng kā lí chiok-hok.
(BCL) 你捧去恁老父遐互伊食,互伊佇未死的代先給你祝福。」
11
(THR) Ngá-kok tùi i ê lāu-bú Lī-pek-ka kóng, M̄-kú góa ê hiaⁿ Í-sò sin-khu ū mn̂g, góa sī kng-ku̍t.
(BCL) 雅各對伊的老母利百加講:「呣拘我的兄以掃身軀有毛,我是光滑;
12
(THR) Siat-sú góa ê lāu-pē bong-tio̍h góa, beh khòaⁿ góa chòe khi-phiàn lâng-ê, góa chiū chio chiù-chó͘; bô tit-tio̍h chiok-hok.
(BCL) 設使我的老父摸著我,欲看我做欺騙人者,我就招咒詛,無得著祝福。」
13
(THR) I ê lāu-bú kóng, Góa ê kiáⁿ ah, lí chio ê chiù-chó͘ kui tī góa; chòe lí thiaⁿ góa ê ōe, khì lia̍h lâi hō͘ góa.
(BCL) 伊的老母講:「我的子啊!你招的咒詛歸佇我;做你聽我的話,去掠來互我。」
14
(THR) I chiū khì lia̍h lâi hō͘ i ê lāu-bú; lāu-bú chiū chú hó ê chu-bī, chiàu lāu-pē só͘ kah-ì-ê.
(BCL) 伊就去掠來互伊的老母;老母就煮好的滋味,照老父所合意的。
15
(THR) Lī-pek-ka koh hiaⁿh tōa-kiáⁿ Í-sò siu tī i ke-lāi ê súi-saⁿ, kā i ê sòe-kiáⁿ Ngá-kok chhēng.
(BCL) 利百加閣 大子以掃收佇伊家內的娞衫給伊的細子雅各穿,
16
(THR) Koh ēng soaⁿ-iûⁿ-á phê pau Ngá-kok ê chhiú, kap i ām-kún kng-ku̍t ê ūi.
(BCL) 閣用山羊的皮包雅各的手及伊頷頸光滑的位,
17
(THR) Chiū chiong só͘ chú ê hó chu-bī kap piáⁿ, hē tī i ê kiáⁿ Ngá-kok ê chhiú.
(BCL) 就將所煮的好滋味及餅下佇伊的子雅各的手。
18
(THR) Ngá-kok kàu in lāu-pē hia, kóng, Góa ê pē ah; i kóng, Góa tī-chia; góa ê kiáⁿ, lí sī chī-chūi?
(BCL) 雅各到老父遐講:「我的父啊!」伊講:「我佇遮。我的子,你是是誰?」
19
(THR) Ngá-kok tùi i ê lāu-pē kóng, Góa sī lí ê tōa-kiáⁿ Í-sò; góa í-keng chiàu lí só͘ hoan-hù góa-ê khì kiâⁿ; chhiáⁿ lí khí-lâi chē, chia̍h góa só͘ phah-tio̍h-ê, hó thang kā góa chiok-hok.
(BCL) 雅各對伊的老父講:「我是你的大子以掃;我已經照你所吩咐我的去行。請你起來坐,食我所拍著的,好通給我祝福。」
20
(THR) Í-sat tùi i ê kiáⁿ kóng, Góa ê kiáⁿ, lí cháiⁿ-iūⁿ chiah khòai tit-tio̍h? I kóng, In-ūi lí ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa hō͘ góa hó cho-gū lâi tit-tio̍h.
(BCL) 以撒對伊的子講:「我的子,你怎樣即快得著?」伊講:「因為你的上帝──耶和華互我好遭遇來得著。」
21
(THR) Í-sat kā Ngá-kok kóng, Góa ê kiáⁿ ah, lí kūn-óa-lâi, góa beh bong lí, khòaⁿ lí chin-chiàⁿ sī góa ê kiáⁿ Í-sò, á m̄-sī.
(BCL) 以撒給雅各講:「我的子啊!你近倚來,我欲摸你,看你真正是我的子以掃抑呣是。」
22
(THR) Ngá-kok chiū óa-kūn i ê lāu-pē Í-sat; i chiū bong i kóng, Siaⁿ, sī Ngá-kok ê siaⁿ; chhiú, sī Í-sò ê chhiú.
(BCL) 雅各就倚近伊的老父以撒。伊就摸伊講:「聲是雅各的聲,手是以掃的手。」
23
(THR) Í-sat hun-piat bōe bêng, in-ūi i ê chhiú ū mn̂g, chhin-chhiūⁿ i ê hiaⁿ Í-sò ê chhiú; chiū kā i chiok-hok.
(BCL) 以撒分別明,因為伊的手有毛,親像伊的兄以掃的手,就給伊祝福;
24
(THR) Koh kóng, Lí chin-chiàⁿ sī góa ê kiáⁿ Í-sò mah? I kóng, Góa sī.
(BCL) 閣講:「你真正是我的子以掃嗎?」伊講:「我是。」
25
(THR) Í-sat kóng, Phâng-lâi hō͘ góa, góa beh chia̍h góa ê kiáⁿ só͘ tit-tio̍h ê iá-bī, hó thang kā lí chiok-hok. Chiū phâng hō͘ i, i chiū chia̍h; ia̍h phâng chiú hō͘ i, i chiū lim.
(BCL) 以撒講:「捧來互我,我欲食我的子所得著的野味,好通給你祝福。」就捧互伊,伊就食,亦捧酒互伊,伊就飲。
26
(THR) I ê lāu-pē Í-sat tùi i kóng, Góa ê kiáⁿ, chìn-chêng lâi chim góa.
(BCL) 伊的老父以撒對伊講:「我的子,進前來唚我。」
27
(THR) I chiū chìn-chêng, chim i ê lāu-pē; i ê lāu-pē phīⁿ-tio̍h i ê saⁿ ê phang-bī, chiū kā i chiok-hok kóng: Góa ê kiáⁿ ê phang-bī, Chhin-chhiūⁿ Iâ-hô-hoa sù-hok ê chhân ê phang-bī;
(BCL) 伊就進前,唚伊的老父。伊的老父鼻著伊的衫的芳味,就給伊祝福,講:我的子的芳味親像耶和華賜福的田的芳味。
28
(THR) Gōan Siōng-tè siúⁿ-sù lí thiⁿ-téng ê kam-lō͘; Sè-chiūⁿ ê pûi-tōe, Gō͘-kak kap sin ê chiú chin-chōe;
(BCL) 願上帝賞賜你天頂的甘露,世上的肥地,五穀及新的酒真多。
29
(THR) Chèng peh-sìⁿ ho̍k-sāi lí, Lia̍t-kok kūi-pài lí, Lí chòe lí hiaⁿ-tī ê chú, Lí ê lāu-bú ê kiáⁿ kūi-pài lí; Chiù-chó͘ lí-ê siū chiù-chó͘, Chiok-hok lí-ê tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 眾百姓服事你,列國跪拜你。你做你兄弟的主;你的老母的子跪拜你。咒詛你的受咒詛,祝福你的得著福氣。
30
(THR) Í-sat kā Ngá-kok chiok-hok bêng-pe̍k, Ngá-kok tú-tú tùi i ê lāu-pē Í-sat hia chhut-lâi, i ê hiaⁿ Í-sò phah-la̍h tò-lâi.
(BCL) 以撒給雅各祝福明白,雅各抵抵對伊的老父以撒遐出來,伊的兄以掃拍獵倒來,
31
(THR) I ia̍h chú hó ê bī-sò͘, phâng-lâi hō͘ i ê lāu-pē, kóng, Góa ê pē ah, chhiáⁿ khí-lâi chia̍h kiáⁿ só͘ phah-tio̍h-ê, hó thang kā góa chiok-hok.
(BCL) 伊亦煮好的味素,捧來互伊的老父,講:「我的父啊!請起來,食子所拍著的,好通給我祝福。」
32
(THR) I ê lāu-pē Í-sat kā i kóng, Lí sī chī-chūi? I kóng, Góa sī lí ê kiáⁿ, chiū-sī lí ê tōa-kiáⁿ, Í-sò.
(BCL) 伊的老父以撒給伊講:「你是是誰?」伊講:「我是你的子,就是你的大子以掃。」
33
(THR) Í-sat tōa-kiaⁿ, ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, kóng, He sī chī-chūi, lí bē lâi ê tāi-seng, phâng i só͘ phah-tio̍h-ê lâi hō͘ góa; góa chia̍h i, kā i chiok-hok? i tek-khak beh tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 以撒大驚愕愕惙,講:「彼是是誰?你未來的代先捧伊所拍著的來互我,我食伊,給伊祝福;伊的確欲得著福氣。」
34
(THR) Í-sò thiaⁿ-kìⁿ lāu-pē ê ōe, khui-siaⁿ kiò-khó͘ tōa-khàu; tùi i ê lāu-pē kóng, Góa ê pē ah, góa, lí ia̍h tio̍h kā góa chiok-hok.
(BCL) 以掃聽見老父的話,開聲叫苦大哭,對伊的老父講:「我的父啊!我,你亦著給我祝福!」
35
(THR) Í-sat kóng, Lí ê sió-tī ēng khúi-kè lâi, chhiúⁿ lí ê hok-hūn.
(BCL) 以撒講:「你的小弟用詭計來搶你的福份。」
36
(THR) Í-sò kóng, I miâ-chòe Ngá-kok, kiám bô chin ha̍p mah? i khi-phiàn góa nn̄g-pái; chêng chhiúⁿ góa tōa-kiáⁿ ê bêng-hūn; lí khòaⁿ, taⁿ i koh chhiúⁿ góa ê hok-hūn. Koh kóng, Kiám bô lâu chı̍t-ê thang kā góa chiok-hok mah?
(BCL) 以掃講:「伊名做雅各,豈無真合嗎?伊欺騙我二擺:前搶我大子的名份,你看,今伊閣搶我的福份。」閣講:「豈無留一個通給我祝福嗎?」
37
(THR) Í-sat ìn Í-sò kóng, Góa í-keng lı̍p i chòe lí ê chú, ia̍h chiong i ê chèng hiaⁿ-tī hō͘ i chòe lô͘-po̍k; ia̍h ēng gō͘-kak sin-chiú iúⁿ-chhī i; góa ê kiáⁿ ah, taⁿ góa iáu ōe kā lí chòe sím-mı̍h?
(BCL) 以撒應以掃講:「我已經立伊做你的主,亦將伊的眾兄弟互伊做奴僕,亦用五穀新酒養飼伊。我的子啊!今我猶會給你做甚麼?」
38
(THR) Í-sò kā i ê lāu-pē kóng, Pē ah, lí ê chiok-hok kiám chí-ū chı̍t-pái mah? Góa ê pē ah, góa, lí ia̍h tio̍h kā góa chiok-hok.
(BCL) 以掃給伊的老父講:「父啊!你的祝福豈只有一擺嗎?我的父啊!我,你亦著給我祝福!」以掃開聲啼哭。
39
(THR) Í-sò khui-siaⁿ thî-khàu. I ê lāu-pē Í-sat ìn i, kóng: Lí só͘ khiā-khí-ê, beh ū sè-chiūⁿ ê pûi-tōe, Ia̍h ū thiⁿ-téng ê kam-lō͘;
(BCL) 伊的老父以撒應伊講:你所徛起的欲有世上的肥地;亦有天頂的甘露。
40
(THR) Lí beh óa-khò to-kiàm tō͘-o̍ah, koh beh ho̍k-sāi lí ê sió-tī; Kàu lí hùn-heng ê sî, Beh tùi lí ê ām-kún kùn-khui i ê gû-taⁿ.
(BCL) 你欲倚靠刀劍度活,閣欲服事你的小弟;到你奮興的時,欲對你的頷頸滾開伊的牛軛。
41
(THR) Í-sò in-ūi i ê lāu-pē kā Ngá-kok chiok hok-khì, chiū òan-hūn Ngá-kok; sim-lāi kóng, Ūi lāu-pē teng-iu ê sî kūn-lah; kàu hit-sî, góa beh thâi-sí góa ê sió-tī Ngá-kok.
(BCL) 以掃因為伊的老父給雅各祝福氣,就怨恨雅各,心內講:「為老父丁憂的時近啦,到彼時,我欲死我的小弟雅各。
42
(THR) Ū lâng chiong i ê tōa-kiáⁿ Í-sò ê ōe kā Lī-pek-ka kóng; i chiū chhe lâng khì kiò i ê sòe-kiáⁿ Ngá-kok lâi, kā i kóng, Lí ê hiaⁿ Í-sò beh thâi lí, lâi siau i ê hūn-khì.
(BCL) 有人將伊的大子以掃的話給利百加講,伊就差人去叫伊的細子雅各來,給伊講:「你的兄以掃欲你,來消伊的恨氣。
43
(THR) Taⁿ góa ê kiáⁿ, lí tio̍h thiaⁿ góa ê ōe; khí-lâi, cháu khì Hap-lân, góa ê hiaⁿ La̍h-pan hia;
(BCL) 今,我的子,你著聽我的話:起來,走去哈蘭、我的兄拉班遐,
44
(THR) kap i tiàm kúi-jı̍t, thèng-hāu lí ê hiaⁿ siū-khì siau.
(BCL) 及伊踮幾日,聽候你的兄受氣消。
45
(THR) Kàu lí ê hiaⁿ siū-khì soah, bōe kì-tit lí tùi i só͘ chòe ê sū, hit-sî góa chiū chhe lâng chhōa lí tùi hia tò-lâi. Góa siáⁿ-sū chı̍t-jı̍t sit-lo̍h lín nn̄g-lâng?
(BCL) 到你的兄受氣息,記得你對伊所做的事,彼時我就差人導你對遐倒來。我啥事一日失落恁二人?」
46
(THR) Lī-pek-ka kā Í-sat kóng, Góa in-ūi chiah ê Hek-lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ, liân sìⁿ-miā to m̄-ài. Siat-sú Ngá-kok iā chhōa chit só͘-chāi ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe bó͘, chhin-chhiūⁿ Hek-lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ hit-khóan, góa o̍ah ū siáⁿ lō͘-ēng?
(BCL) 利百加給以撒講:「我因為諸個赫人的查某子連性命都呣愛;設使雅各也娶此所在的查某子做某,親像赫人的查某子彼款,我活有啥路用?」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢