創世記 第 18 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tī Bān-lī ê siōng-chhiū hia, tùi A-pek-la̍h-hán chhut-hiān; hit-sî jı̍t tng jo̍ah; A-pek-la̍h-hán chē tī pò͘-pîⁿ mn̂g-kháu;
(BCL) 耶和華佇幔利的橡樹遐對亞伯拉罕出現。彼時日當熱,亞伯拉罕坐佇布棚門口,
2
(THR) kia̍h-ba̍k khí-lâi khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ saⁿ lâng tī tùi-bīn teh khiā; i chı̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ, chiū tùi pò͘-pîⁿ mn̂g-kháu, cháu khì ngiâ-chih in,
(BCL) 抬目起來看,看見三人佇對面徛。伊一下看見,就對布棚門口走去迎接,仆佇地裡,
3
(THR) phak tī tōe-nı̍h, kóng, góa ê chú, góa nā tī lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, kiû lí m̄-thang lī-khui lô͘-po̍k chòe lí khì;
(BCL) 講:「我的主,我若佇你的面前得著恩典,求你呣通離開奴僕做你去。
4
(THR) iông-ún the̍h tām-po̍h chúi, hō͘ lín sóe-kha; chhiáⁿ hioh-khùn tī chhiū-kha;
(BCL) 容允提淡薄水,互恁洗腳,請歇睏佇樹腳。
5
(THR) góa koh the̍h tām-po̍h piáⁿ, hō͘ lín tiám-sim; jiân-āu chìn-chêng khì; in-ūi lín sī ūi-tio̍h án-ni, chiah kàu lín ê lô͘-po̍k chia. In kóng, Thang chiàu lí ê ōe khì kiâⁿ.
(BCL) 我閣提淡薄餅,互恁點心,然後進前去。因為恁是為著按呢,才到恁的奴僕遮。」講:「通照你的話去行。」
6
(THR) A-pek-la̍h-hán kóaⁿ-kín jı̍p pò͘-pîⁿ, kìⁿ Sat-la̍h kóng, Lí kín-kín ēng saⁿ sè-a ê mī-hún, nóa chòe piáⁿ.
(BCL) 亞伯拉罕趕緊入布棚見撒拉,講:「你緊緊用三細亞的麵粉撋做餅。」
7
(THR) A-pek-la̍h-hán koh cháu kàu gû-kûn ê só͘-chāi, khan chı̍t chiah chíⁿ koh hó ê gû-á lâi; kau hō͘ lô͘-po̍k, i chiū kóaⁿ-kín khì pī-pān.
(BCL) 亞伯拉罕閣走到牛群的所在,牽一隻茈閣好的牛仔來,交互奴僕,伊就趕緊去備辦。
8
(THR) A-pek-la̍h-hán koh the̍h lin-iû kap lin, kap só͘ pī-pān ê gû-á lâi, pâi tī in ê bīn-chêng; ka-kī tī chhiū-kha khiā tī in ê sin-piⁿ; in chiū chia̍h.
(BCL) 亞伯拉罕閣提奶油及奶,及所備辦的牛仔來,排佇的面前,家己佇樹腳徛佇的身邊,就食。
9
(THR) In kā i kóng, Lí ê bó͘ Sat-la̍h tī tah-lo̍h? I kóng, Tī pò͘-pîⁿ-lāi.
(BCL) 給伊講:「你的某撒拉佇叨落?」伊講:「佇布棚內。」
10
(THR) In tiong-kan chı̍t-ê kóng, Kàu-kî Góa tek-khak beh koh lâi lí chia; lí ê bó͘ Sat-la̍h beh siⁿ chı̍t ê kiáⁿ. Sat-la̍h tī āu-bīn, pò͘-pîⁿ mn̂g-kháu, teh thiaⁿ.
(BCL) 中間一個講:「到期,我的確欲閣來你遮;你的某撒拉欲生一個子。」撒拉佇後面布棚門口聽。
11
(THR) A-pek-la̍h-hán kap Sat-la̍h nî-hè í-keng lāu; Sat-la̍h ê ge̍h-keng í-keng cho̍at.
(BCL) 亞伯拉罕及撒拉年歲已經老,撒拉的月經已經絕。
12
(THR) Sat-la̍h sim-lāi chhiò kóng, Góa í-keng soe-lám, góa ê chú ia̍h lāu-lah; kiám iáu ū chit-hō ê hoaⁿ-hí?
(BCL) 撒拉心內笑,講:「我已經衰膦,我的主亦老啦,豈猶有此號的歡喜?」
13
(THR) Iâ-hô-hoa tùi A-pek-la̍h-hán kóng, Sat-la̍h ūi siáⁿ-sū chhiò, kóng, Góa í-keng lāu, kó-chin ōe siⁿ-kiáⁿ mah?
(BCL) 耶和華對亞伯拉罕講:「撒拉為啥事笑,講:『我已經老,果真會生子嗎?』
14
(THR) Kiám Iâ-hô-hoa ū chòe-bōe-lâi ê sū mah? Kàu-kî, mê-nî chit-sî, Góa beh koh lâi lí chia, Sat-la̍h beh siⁿ chı̍t ê kiáⁿ.
(BCL) 豈耶和華有做來的事嗎?到期,明年此時,我欲閣來你遮,撒拉欲生一個子。」
15
(THR) Sat-la̍h kiaⁿ, m̄-jīn, kóng, Góa bô chhiò. Hit-lâng kóng, Bô-iáⁿ; lí sı̍t-chāi ū chhiò.
(BCL) 撒拉驚,呣認,講:「我無笑。」彼人講:「無影,你實在有笑。」
16
(THR) Hiah ê lâng chiū tùi hia khí-lâi, ǹg Só͘-to-má khì; A-pek-la̍h-hán iā kap in saⁿ-kap kiâⁿ, beh sàng in chı̍t-chām.
(BCL) 許個人就對遐起來,向所多瑪去,亞伯拉罕也及相及行,欲送一站。
17
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa só͘ beh chòe ê sū, kiám thang tùi A-pek-la̍h-hán ún-khǹg mah?
(BCL) 耶和華講:「我所欲做的事豈通對亞伯拉罕隱囥嗎?
18
(THR) In-ūi A-pek-la̍h-hán tek-khak beh chiâⁿ-chòe kiông-tōa ê kok, tōe-chiūⁿ bān-kok beh in-ūi i lâi tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 因為亞伯拉罕的確欲成做強大的國;地上萬國欲因為伊來得著福氣。
19
(THR) Góa bat i, sī beh hō͘ i bēng-lēng i ê kiáⁿ kap i ê ke-kòan; hō͘ in tn̂g-tn̂g siú Iâ-hô-hoa ê tō-lí, péng-kong kiâⁿ-gī; tì-kàu Iâ-hô-hoa chí A-pek-la̍h-hán só͘ kóng ê ōe, lóng kui hō͘ i.
(BCL) 我識伊,是欲互伊命令伊的子及伊的家眷,互長長守耶和華的道理,秉公行義,致到耶和華指亞伯拉罕所講的話攏歸互伊。」
20
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Só͘-to-má, Gô-mô͘-la̍h hoah-hiàm ê siaⁿ chin-tōa, in ê chōe-ok sı̍t-chāi tāng.
(BCL) 耶和華講:「所多瑪、蛾摩拉喝喊的聲真大,的罪惡實在重。
21
(THR) Góa taⁿ beh lo̍h-khì, khòaⁿ in só͘ kiâⁿ-ê, kó-jiân it-chīn chiàu Góa só͘ thiaⁿ ê siaⁿ á bô; nā bô án-ni, Góa ia̍h ōe chai.
(BCL) 我今欲落去,看所行的,果然一盡照我所聽的聲抑無?若無按呢,我亦會知。」
22
(THR) Hiah ê lâng tùi-hia o̍at-tńg-sin, ǹg Só͘-to-má khì; A-pek-la̍h-hán iáu khiā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
(BCL) 許個人對遐越轉身,向所多瑪去;亞伯拉罕猶徛佇耶和華的面前。
23
(THR) A-pek-la̍h-hán kūn-chêng lâi kóng, Hó-lâng kap pháiⁿ-lâng, Lí lóng beh châu-bia̍t mah?
(BCL) 亞伯拉罕近前來,講:「好人及歹人,你攏欲剿滅嗎?
24
(THR) Siat-sú siâⁿ-lāi ū gō͘-cha̍p ê hó-lâng, Lí iû-gôan beh châu-bia̍t hit só͘-chāi mah? bô-beh ūi-tio̍h siâⁿ-lāi chí gō͘-cha̍p ê hó-lâng, lâi sià-bián in mah?
(BCL) 設使城內有五十個好人,你猶原欲剿滅彼所在嗎?無欲為著城內此五十個好人來赦免嗎?
25
(THR) Gōan Lí koat-tòan bô án-ni kiâⁿ, chiong hó-lâng kap pháiⁿ-lâng chòe-chı̍t-ē hāi-sí; tì-kàu hó-lâng kap pháiⁿ-lâng saⁿ-tâng; gōan Lí koat-tòan bô án-ni kiâⁿ; sím-phòaⁿ chôan-tōe ê Chú kiám bô kiâⁿ kong-gī mah?
(BCL) 願你決斷無按呢行,將好人及歹人做一下害死,致到好人及歹人相同,願你決斷無按呢行。審判全地的主豈無行公義嗎?」
26
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa nā tī Só͘-to-má siâⁿ-lāi tú-tio̍h ū gō͘-cha̍p ê hó-lâng, Góa chiū ūi-tio̍h in ê iân-kò͘ khoan-iông hit só͘-chāi.
(BCL) 耶和華講:「我若佇所多瑪城內抵著有五十個好人,我就為著的緣故寬容彼所在。」
27
(THR) A-pek-la̍h-hán ìn kóng, Góa sui-jiân sī hé-hu thô͘-hún, iáu-kú káⁿ tùi Chú kóng-ōe;
(BCL) 亞伯拉罕應講:「我雖然是火灰土粉,猶久敢對主講話。
28
(THR) siat-sú chiah ê gō͘-cha̍p ê hó-lâng khiàm gō͘-ê; Lí chiū in-ūi khiàm gō͘-ê, châu-bia̍t chôan-siâⁿ mah? I kóng, Góa tī-hia nā tú-tio̍h ū sì-cha̍p-gō͘ ê, ia̍h bô beh châu-bia̍t.
(BCL) 設使諸個五十個好人欠五個,你就因為欠五個剿滅全城嗎?」伊講:「我佇遐若抵著有四十五個,亦無欲剿滅。」
29
(THR) A-pek-la̍h-hán koh tùi I kóng, Siat-sú tī-hia tú-tio̍h sì-cha̍p-ê nih? I kóng, Ūi-tio̍h chiah ê sì-cha̍p-ê ê iân-kò͘, Góa ia̍h bô beh chòe chit ê sū.
(BCL) 亞伯拉罕閣對伊講:「設使佇遐抵著四十個呢?」伊講:「為著諸個四十個的緣故,我亦無欲做此個事。」
30
(THR) I koh kóng, Kiû Chú bo̍h-tit siū-khì, góa beh koh kóng; siat-sú tī-hia nā tú-tio̍h saⁿ-cha̍p-ê nih? I kóng, Góa tī-hia nā tú-tio̍h ū saⁿ-cha̍p-ê, Góa ia̍h bô beh chòe chit ê sū.
(BCL) 伊閣講:「求主莫得受氣,我欲閣講,設使佇遐若抵著三十個呢?」伊講:「我佇遐若抵著有三十個,我亦無欲做此個事。」
31
(THR) I kóng, Góa iáu-kú káⁿ tùi Chú kóng; siat-sú tī-hia tú-tio̍h ū jī-cha̍p-ê nih? I kóng, Ūi-tio̍h chiah ê jī-cha̍p-ê ê iân-kò͘, Góa ia̍h bô beh châu-bia̍t.
(BCL) 伊講:「我猶久敢對主講,設使佇遐抵著有二十個呢?」伊講:「為著諸個二十個的緣故,我亦無欲剿滅。」
32
(THR) I kóng, Kiû Chú bo̍h-tit siū-khì, góa koh kóng chit chı̍t-pái; siat-sú tī-hia tú-tio̍h ū cha̍p-ê nih? I kóng, Ūi-tio̍h chiah ê cha̍p-ê ê iân-kò͘, Góa ia̍h bô beh châu-bia̍t.
(BCL) 伊講:「求主莫得受氣,我閣講此一擺,設使佇遐抵著有十個呢?」伊講:「為著諸個十個的緣故,我亦無欲剿滅。」
33
(THR) Iâ-hô-hoa kap A-pek-la̍h-hán kóng bêng-pe̍k, chiū chiūⁿ-khì. A-pek-la̍h-hán ia̍h tò-khì i ê só͘-chāi.
(BCL) 耶和華及亞伯拉罕講明白就上去;亞伯拉罕亦倒去伊的所在。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢