以西結書 第 43 章

1
(THR) Āu-lâi i chhōa góa kàu chı̍t ê mn̂g, chiū-sī ǹg-tang ê mn̂g.
(BCL) 後來,伊導我到一個門,就是向東的門。
2
(THR) Khòaⁿ ah, Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê êng-kng tùi tang--sì lâi; I ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ chōe-chōe chúi ê siaⁿ; tōe chiū in-ūi I ê êng-iāu lâi hoat-chhut kng.
(BCL) 看啊,以色列上帝的榮光對東勢來。伊的聲親像多多水的聲;地就因為伊的榮耀來發出光。
3
(THR) I ê khóan-sit sī chhin-chhiūⁿ góa só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê khóan-sit, chiū-sī góa chêng lâi beh bia̍t siâⁿ ê sî só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê khóan-sit; hit ê īⁿ-siōng iā chhin-chhiūⁿ góa tī Ka-pa-ló͘ hô-piⁿ só͘ khoaⁿ-kìⁿ ê īⁿ-siōng; góa chiū phak-lo̍h tōe.
(BCL) 伊的款式是親像我所看見的款式,就是我前來欲滅城的時所看見的款式,彼個異象也親像我佇迦巴魯河邊所看見的異像,我就仆落地。
4
(THR) Iâ-hô-hoa ê êng-kng tùi ǹg-tang ê mn̂g jı̍p tī tiān-lāi.
(BCL) 耶和華的榮光對向東的門入佇殿內。
5
(THR) Tùi án-ni sîn chiū kú-khí góa, tòa góa jı̍p lāi-īⁿ; khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê êng-kng chhiong-móa tiān-lāi.
(BCL) 對按呢神就舉起我,帶我入內院,看啊,耶和華的榮光充滿殿內。
6
(THR) Góa thiaⁿ-kìⁿ ū chı̍t-ūi tùi tiān-lāi ǹg góa kóng-ōe; ū chı̍t-lâng khiā tī góa ê sin-piⁿ.
(BCL) 我聽見有一位對殿內向我講話。有一人徛佇我的身邊。
7
(THR) I tùi góa kóng, Jîn-chú ah, che sī Góa pó-chō ê só͘-chāi, sī Góa kha-chiúⁿ só͘ ta̍h ê tōe, Góa beh tī-chia tiàm tī Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan kàu éng-óan. Í-sek-lia̍t-ke kap in ê kun-ông bô beh koh ēng in ê îm-hēng í-kı̍p in ê kun-ông ê sin-si tī kôaiⁿ ê só͘-chāi lâi phah lâ-sâm Góa ê sèng-miâ;
(BCL) 伊對我講:「人子啊,這是我寶座的所在,是我腳掌所踏的地。我欲佇遮,踮佇以色列人的中間到永遠。以色列家及的君王無欲閣用的淫行,以及的君王的身屍佇高的所在來拍垃墋我的聖名,
8
(THR) in hē in ê mn̂g-tēng kūn-óa Góa ê mn̂g-tēng, in ê mn̂g-khiā kūn-óa Góa ê mn̂g-khiā; in kap Góa ê tiong-kan put-kò keh chı̍t-chōa chhiûⁿ; koh ēng in só͘ kiâⁿ khó-ò͘ⁿ ê sū phah lâ-sâm Góa ê sèng-miâ; só͘-í Góa siū-khì lâi bia̍t in.
(BCL) 下的門椗近倚我的門椗,的門豎近倚我的門豎;及我的中間不過隔一鑆牆;閣用所行可惡的事,拍垃墋我的聖名,所以我受氣來滅。
9
(THR) Taⁿ in tio̍h tùi Góa ê bīn-chêng tû--khì in ê îm-hēng kap kun-ông ê sin-si lī-khui hn̄g-hn̄g, Góa chiū tiàm tī in ê tiong-kan kàu éng-óan.
(BCL) 今著對我的面前除去的淫行及君王的身屍離開遠遠,我就踮佇的中間到永遠。
10
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h chiong chit ê tiān chí-sī Í-sek-lia̍t-ke, hō͘ in in-ūi ka-kī ê chōe-kòa lâi kiàn-siàu; in iā tio̍h niû tiān ê kui-bô͘.
(BCL) 「人子啊,你著將此個殿指示以色列家,互因為家己的罪過來見誚;也著量殿的規模。
11
(THR) In nā ūi-tio̍h ka-kī it-chhè só͘-kiâⁿ ê sū lâi kiàn-siàu, lí tio̍h chí-sī in chit ê tiān ê bô͘ kap i ê khóan-sit, i chhut ê só͘-chāi, i jı̍p ê só͘-chāi, kap i it-chhè ê kui-bô͘, i it-chhè ê lé-gî, i it-chhè ê kui-bô͘, i it-chhè ê hoat-tō͘, lóng siá tī in ê ba̍k-chiu-chêng; hō͘ in siú it-chhè ê kui-bô͘, it-chhè ê lé-gî lâi kiâⁿ i.
(BCL) 若為著家己一切所行的事來見誚,你著指示此個殿的模、及伊的款式、伊出的所在、伊入的所在,及伊一切的規模,伊一切的禮儀、伊一切的規模、伊一切的法度,攏寫佇的目睭前,互守一切的規模,一切的禮儀來行伊。
12
(THR) Tiān ê hoat-tō͘ chiū-sī án-ni, tī soaⁿ-téng sì-ûi ê kài-lāi lóng chòe chì-sèng. Khòaⁿ ah, che chiū-sī tiān ê hoat-tō͘.
(BCL) 殿的法度就是按呢:佇山頂四圍的界內攏做至聖。看啊,這就是殿的法度。」
13
(THR) Í-hā sī tôaⁿ ê niû-sò͘, sī ēng tiú niû i; (chı̍t ê tiú sī chı̍t tiú koh ke chı̍t pa-chiúⁿ); tôaⁿ-tóe chı̍t-tiú, khoah chı̍t-tiú, sì-ûi ê kîⁿ ū iān, kôaiⁿ chı̍t pa-chiúⁿ; che chiū-sī tôaⁿ ê chō.
(BCL) 以下是壇的量數,是用肘量伊(一個肘是一肘閣加一巴掌)。壇底一肘,闊一肘,四圍的墘有緣,高一巴掌,這就是壇的座。
14
(THR) Tùi óa thô͘-kha ê tóe-chō kàu ē-chàn ê khat, kôaiⁿ nn̄g tiú, khoah chı̍t tiú, tùi sòe-khat kàu tōa-khat kôaiⁿ sì tiú, khoah chı̍t-tiú.
(BCL) 對倚土腳的底座到下層的階,高二肘,闊一肘。對細階到大階,高四肘,闊一肘。
15
(THR) Téng-bīn ê tôaⁿ ū sì tiú; tôaⁿ ê téng-bīn ū thóng sì ki kak.
(BCL) 頂面的壇,有四肘。壇的頂面有凸四支角。
16
(THR) Tôaⁿ tn̂g cha̍p-jī tiú, khoah cha̍p-jī tiú, khóan-sit sù-hong.
(BCL) 壇長十二肘,闊十二肘,款式四方。
17
(THR) Sì-bīn ê khat, tn̂g cha̍p-sì tiú, khoah cha̍p-sì tiú; sì-ûi ê iān ū pòaⁿ-tiú; i ê tóe-chō sì-ûi chı̍t-tiú; i ê kiā-chàn ǹg tang.
(BCL) 四面的階長十四肘,闊十四肘。四圍的緣有半肘,伊的底座四圍一肘。伊的崎層向東。
18
(THR) I tùi góa kóng, Jîn-chú ah, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng: Khí-chō chè-tôaⁿ ūi-tio̍h beh tī hí téng-bīn hiàn sio-chè, hiù-huih; kàu chō-chiâⁿ ê sî i ê lē chhin-chhiūⁿ ē-tóe.
(BCL) 伊對我講:「人子啊,主耶和華按呢講:起造祭壇,為著欲佇彼頂面獻燒祭灑血,到造成的時伊的例親像下底:
19
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Lí tio̍h chiong chı̍t chiah kang ê gû-á, chòe sio̍k-chōe ê chè, kau hō͘ chè-si Lī-bī-lâng, Sat-tok ê hō͘-è, chiū-sī hiah ê chhin-kūn Góa ho̍k-sāi Góa ê.
(BCL) 主耶和華講,你著將一隻公的牛仔做贖罪的祭,交互祭司利未人撒督的後裔,就是許個親近我、服事我的。
20
(THR) Lí tio̍h chhú gû-á ê huih, boah tī tôaⁿ ê sì-kak, kap khat-á ê sì-kak; kap sì-ûi ê iān; án-ni lâi hō͘ i chheng-khì, koh ūi-tio̍h i sio̍k-chōe.
(BCL) 你著取牛仔的血,抹佇壇的四角及階仔的四角,及四圍的緣。按呢來互伊清氣,閣為著伊贖罪。
21
(THR) Lí iā tio̍h chiong hit chiah chòe sio̍k-chōe-chè ê gû-á, sio tī sèng-só͘ ê gōa-bīn, chhù-lāi tiāⁿ-tio̍h ê só͘-chāi.
(BCL) 你也著將彼隻做贖罪祭的牛仔燒佇聖所的外面,厝內定著的所在。
22
(THR) Tē-jī-jı̍t tio̍h chiong bô hâ-chhû ê soaⁿ-iûⁿ-kóng hiàn chòe sio̍k-chōe ê chè; in beh chheng-khì hit ê tôaⁿ chhin-chhiūⁿ bat ēng kang ê gû-á chheng-khì i chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 第二日,著將無瑕疵的山羊獻做贖罪的祭;欲清氣彼個壇,親像曾用公的牛仔清氣伊一樣。
23
(THR) Lí í-keng chheng-khì i, tio̍h hiàn chı̍t-chiah bô hâ-chhû kang ê gû kap iûⁿ-kûn tiong chı̍t-chiah bô hâ-chhû kang ê mî-iûⁿ.
(BCL) 你已經清氣伊,著獻一隻無瑕疵公的牛及羊群中一隻無瑕疵公的綿羊,
24
(THR) Lí tio̍h chiong chiah ê mı̍h hiàn tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, chè-si tio̍h ēng iâm sám tī in téng-bīn, hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa chòe sio-chè.
(BCL) 你著將諸個物獻佇耶和華的面前。祭司著用鹽摻佇頂面,獻互耶和華做燒祭。
25
(THR) Chhit-jı̍t-lāi múi-jı̍t lí tio̍h pī-pān chı̍t-chiah kang ê soaⁿ-iûⁿ chòe sio̍k-chōe ê chè; in iā tio̍h pī-pān chı̍t-chiah kang ê gû-á kap iûⁿ-kūn-tiong chı̍t-chiah kang ê mî-iûⁿ, lóng bô hâ-chhû--ê.
(BCL) 七日內,每日你著備辦一隻公的山羊做贖罪的祭,也著備辦一隻公的牛仔及羊群中一隻公的綿羊,攏無瑕疵的。
26
(THR) Le̍k-kè chhit-jı̍t in beh ūi tôaⁿ sio̍k-chōe, hō͘ i chheng-khì; án-ni hun-piat i chòe sèng.
(BCL) 歷過七日欲為壇贖罪,互伊清氣;按呢分別伊做聖。
27
(THR) Hiah ê jı̍t í-keng móa, tùi tē poeh-jı̍t í-āu chè-si beh tī tôaⁿ-téng hiàn lín ê sio-chè kap pêng-an ê chè; Góa beh chiap-la̍p lín; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 許個日已經滿,對第八日以後,祭司欲佇壇頂獻恁的燒祭及平安的祭;我欲接納恁。這是主耶和華講的。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢