以西結書 第 34 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到我講:
2
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h soan-thôan kong-kek Í-sek-lia̍t chiah ê bo̍k-chiá; lí tio̍h soan-thâon lâi tùi in kóng, Chú Iâ-hô-hoa tùi chiah ê bo̍k-chiá án-ni kóng, Chai-ē ah, Í-sek-lia̍t chiah ê bo̍k-chiá, in-ūi in iúⁿ-chhī ka-kī; bo̍k-chiá kiám m̄ eng-kai iúⁿ-chhī iûⁿ-kûn mah?
(BCL) 「人子啊,你著宣傳攻擊以色列諸個牧者,你著宣傳來對,講,主耶和華對諸個牧者按呢講:災禍啊!以色列諸個牧者因為養飼家己。牧者豈呣應該養飼羊群嗎?
3
(THR) Lín chia̍h i ê iû, chhēng i ê mn̂g, thâi i ê pûi--ê, iā bô iúⁿ-chhī iûⁿ-kûn.
(BCL) 恁食伊的油、穿伊的毛、伊的肥者,也無養飼羊群。
4
(THR) Lóan-jio̍k--ê, lín bô kò͘ hō͘ i ióng; phòa-pīⁿ--ê, lín bô kā i i-tī; siū-siong--ê, lín bô kā i pau; siū kóaⁿ-tio̍k--ê, lín bô chhōa i tò--lâi, sit-lo̍h--ê, lín bô chhē--i; to̍k-to̍k ēng kiông-pō, giâm-giâm ê kóan-hat.
(BCL) 軟弱者,恁無顧互伊勇;破病者,恁無給伊醫治;受傷者,恁無給伊包;受趕逐者,恁無導伊倒來;失落者,恁無尋伊;獨獨用強暴嚴嚴的管轄。
5
(THR) In-ūi bô bo̍k-chiá, iûⁿ chiū sì-sòaⁿ; í-keng sì-sòaⁿ, chiū chòe it-chhè iá-siù ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 因為無牧者,羊就四散;已經四散,就做一切野獸的食物。
6
(THR) Góa ê iûⁿ sì-kòe kiâⁿ tī chiah ê soaⁿ--nih, tī ta̍k-ê kôaiⁿ ê soaⁿ-téng, sì-sòaⁿ tī chôan-tōe, bô lâng khì tui, bô lâng khì chhē.
(BCL) 我的羊四界行佇諸個山裡,佇逐個高的山頂,四散佇全地,無人去追,無人去尋。
7
(THR) Só͘-í lín chiah ê bo̍k-chiá tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe.
(BCL) 「所以,恁諸個牧者著聽耶和華的話。
8
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, Góa ê iûⁿ in-ūi bô bo̍k-chiá, chiū chiâⁿ-chòe siū-chhiúⁿ ê mı̍h, iûⁿ iā chòe it-chhè iá-siù ê chia̍h-mı̍h; iā Góa ê bo̍k-chiá bô chhē Góa ê iûⁿ; chiah ê bo̍k-chiá in-ūi in iúⁿ-chhī ka-kī, bô iúⁿ-chhī Góa ê iûⁿ;
(BCL) 主耶和華講:我指我的永活來咒誓,我的羊因為無牧者就成做受搶的物,羊也做一切野獸的食物。也我的牧者無尋我的羊;諸個牧者因為養飼家己,無養飼我的羊。
9
(THR) só͘-í lín chiah ê bo̍k-chiá tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe;
(BCL) 所以恁諸個牧者著聽耶和華的話。
10
(THR) Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa kap bo̍k-chiá chòe tùi-te̍k, beh tùi in ê chhiú tui-thó Góa ê iûⁿ, hō͘ in bô koh iúⁿ-chhī iûⁿ-kûn; bo̍k-chiá iā bô koh iúⁿ-chhī ka-kī; Góa beh kiù Góa ê iûⁿ thoat-lī in ê chhùi, bô koh chòe in ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 主耶和華按呢講:我及牧者做對敵,欲對的手追討我的羊,互無閣養飼羊群;牧者也無閣養飼家己。我欲救我的羊脫離的嘴,無閣做的食物。」
11
(THR) In-ūi Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa, Góa beh pún-sin chhē Góa ê iûⁿ, lâi chhē-tio̍h--i.
(BCL) 「因為主耶和華按呢講:看啊,我,我欲本身尋我的羊,來尋著伊。
12
(THR) Bo̍k-chiá tī iûⁿ-kûn sì-sòaⁿ ê jı̍t, cháiⁿ-iūⁿ chhē i ê iûⁿ, Góa iā beh chhin-chhiūⁿ án-ni chhē Góa ê iûⁿ; chiah ê iûⁿ tī ba̍t-hûn o͘-àm ê jı̍t, sì-sòaⁿ kàu ta̍k só͘-chāi, Góa beh tùi-hia kiù in tò--lâi.
(BCL) 牧者佇羊群四散的日怎樣尋伊的羊,我也欲親像按呢尋我的羊。諸個羊佇密雲黑暗的日四散到逐所在,我欲對遐救倒來。
13
(THR) Góa beh tùi lia̍t-kok-tiong chhōa in chhut, tùi ta̍k-kok ê lāi-bīn chū-chı̍p in, chhōa in tò-lâi in ê pún só͘-chāi; iā beh tī Í-sek-lia̍t soaⁿ chiah ê khoe-piⁿ, kéng-lāi it-chhè thang khiā-khí ê só͘-chāi, lâi iúⁿ-chhī in.
(BCL) 我欲對列國中導出,對逐國的內面聚集,導倒來的本所在,也欲佇以色列山諸個溪邊、境內一切通徛起的所在,來養飼。
14
(THR) Góa beh tī hó-hó ê chháu-tiûⁿ iúⁿ-chhī in, in ê iûⁿ-tiâu beh tī Í-sek-lia̍t kôaiⁿ-ūi ê soaⁿ; in beh tī hó-hó ê iûⁿ-tiâu-lāi tó-teh-khùn, iā tī Í-sek-lia̍t soaⁿ pûi-súi ê chháu-tiûⁿ chia̍h-chháu.
(BCL) 我欲佇好好的草場養飼。的羊 欲佇以色列高位的山,欲佇好好的羊 內倒睏,也佇以色列山肥娞的草場食草。
15
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa beh pún-sin iúⁿ-chhī Góa ê iûⁿ, hō͘ in tó-teh-khùn.
(BCL) 主耶和華講:我欲本身養飼我的羊,互倒睏。
16
(THR) Sit-lo̍h--ê Góa beh chhē i; siū kóaⁿ-tio̍k--ê, Góa beh chhōa i tò-lâi; siū-siong--ê Góa beh pau--i; phòa-pīⁿ--ê, Góa beh i-tī i; to̍k-to̍k pûi--ê, ióng--ê, Góa beh tû-biat--i, iā beh péng-kong iúⁿ-chhī in.
(BCL) 失落者,我欲尋伊;受趕逐者,我欲導伊倒來;受傷者,我欲包伊;破病者,我欲醫治伊;獨獨肥者,勇者,我欲除滅伊,也欲秉公養飼。
17
(THR) Góa ê iûⁿ-kûn ah, lūn-kàu lín, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa beh tī iûⁿ kap iûⁿ ê tiong-kan, kang ê mî-iûⁿ kap kang ê soaⁿ-iûⁿ ê tiong-kan, kiâⁿ phòaⁿ-tòan.
(BCL) 「我的羊群啊,論到恁,主耶和華按呢講:我欲佇羊及羊的中間,公的綿羊及公的山羊的中間行判斷。
18
(THR) Lí tī hó-hó ê chháu-tiûⁿ chia̍h-chháu, iáu lia̍h-chòe sió-khóa sū mah? chhun ê chháu lín kéng-jiân ēng kha thún-ta̍h--i? lín lim chheng ê chúi; chhun--ê lín kéng-jiân ēng kha phah-lô--i?
(BCL) 你佇好好的草場食草,猶掠做小可事嗎?剩的草,恁竟然用腳睭踏伊;恁飲清的水,剩的,恁竟然用腳拍濁伊。
19
(THR) Lūn-kàu Góa ê iûⁿ sī chia̍h lín ēng kha ta̍h--ê, lim lín ēng kha phah-lô--ê.
(BCL) 論到我的羊,是食恁用腳踏的,飲恁用腳拍濁的。
20
(THR) Só͘-í Chú Iâ-hô-hoa tùi in án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa pún-sin tī pûi ê iûⁿ kap sán ê iûⁿ ê tiong-kan, kiâⁿ phòaⁿ-tòan.
(BCL) 「所以,主耶和華對按呢講:看啊,我本身佇肥的羊及瘦的羊的中間行判斷。
21
(THR) In-ūi lín ēng sin-khu, ēng keng-thâu khoeh--in, ēng lín ê kak tak phòa-pīⁿ--ê, tì-kàu hō͘ in sì-sòaⁿ tī gōa-bīn.
(BCL) 因為恁用身軀用肩頭夾,用恁的角觸破病者,致到互四散佇外面。
22
(THR) Só͘-í Góa beh chín-kiù Góa ê iûⁿ-kûn, bô koh chòe siū chhiúⁿ ê mı̍h; Góa ia̍h beh tī iûⁿ kap iûⁿ ê tiong-kan kiâⁿ phòaⁿ-tòan.
(BCL) 所以,我欲拯救我的羊群,無閣做受搶的物;我亦欲佇羊及羊的中間行判斷。
23
(THR) Góa beh siat-lı̍p chı̍t ê bo̍k-chiá, chiàu-kò͘ in, i beh iúⁿ-chhī in; chiū-sī Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t; i beh iúⁿ-chhī in, chòe in ê bo̍k-chiá.
(BCL) 我欲設立一個牧者照顧,伊欲養飼,就是我的奴僕大衛。伊欲養飼,做的牧者。
24
(THR) Góa Iâ-hô-hoa beh chòe in ê Siōng-tè; Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t beh tī in ê tiong-kan chòe siú-léng; che sī Góa Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我──耶和華欲做的上帝,我的奴僕大衛欲佇的中間做首領。這是我耶和華講的。
25
(THR) Góa beh kap in lı̍p pêng-an ê iok, hō͘ ok-siù tùi kéng-lāi tōan-cho̍at; in chiū beh an-jiân khiā-khí tī khòng-iá, khùn tī chhiū-nâ-lāi.
(BCL) 「我欲及立平安的約,互惡獸對境內斷絕,就欲安然徛起佇曠野,睏佇樹林內。
26
(THR) Góa beh hō͘ in kap Góa ê soaⁿ sì-ûi ê só͘-chāi chiâⁿ-chòe hok-khì ê gôan-thâu; Góa ia̍h beh chiàu-sî lo̍h-hō͘, beh ū si hok-khì ê tōa-hō͘.
(BCL) 我欲互及我的山四圍的所在成做福氣的源頭,我亦欲照時落雨,欲有施福氣的大雨。
27
(THR) Chhân-iá ê chhiū beh kiat ké-chí; tōe iā beh chhut-sán; in beh an-jiân khiā-khí tī pún só͘-chāi; Góa at-chı̍h in só͘ pē ê taⁿ, kiù in thoat-lī hit ê lia̍h in chòe lô͘-châi ê lâng ê chhiú; hit-sî in chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 田野的樹欲結果子,地也欲出產;欲安然徛起佇本所在。我遏折所背的軛,救脫離彼個掠做奴才的人的手;彼時,就知我是耶和華。
28
(THR) In bô koh chòe gōa-pang lâng só͘ chhiúⁿ ê mı̍h, tōe-chiūⁿ ê iá-siù iā bô koh thun-chia̍h in; sī beh an-jiân khiā-khí, bô lâng hō͘ in kiaⁿ-hiâⁿ.
(BCL) 無閣做外邦人所搶的物,地上的野獸也無閣吞食;是欲安然徛起,無人互驚惶。
29
(THR) Góa beh kā in heng-khí chı̍t ê chhut-miâ chai-chèng ê só͘-chāi; in tī kéng-lāi, bô koh hō͘ ki-hng só͘ bia̍t; iā bô koh siū-tio̍h gōa-pang-lâng ê lêng-jio̍k.
(BCL) 我欲給興起一個出名栽種的所在;佇境內無閣互飢荒所滅,也無閣受著外邦人的凌辱。
30
(THR) In beh chai Góa Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè, sī kap in tī-teh; iā chai in Í-sek-lia̍t-ke sī Góa ê peh-sìⁿ; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 欲知我、耶和華─的上帝是及佇,也知─以色列家是我的百姓。這是主耶和華講的。
31
(THR) Lín sī Góa ê iûⁿ, sī Góa chháu-tiûⁿ ê iûⁿ; lín sī lâng; Góa iā sī lín ê Siōng-tè; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 恁是我的羊,是我草場的羊,恁是人,我也是恁的上帝。這是主耶和華講的。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢