以西結書 第 24 章

1
(THR) Tē káu-nî cha̍p-ge̍h chhoe-cha̍p jı̍t, Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu góa, kóng,
(BCL) 第九年十月初十日,耶和華的話閣臨到我講:
2
(THR) Jîn-chú ah, kin-á-jı̍t tú-tú sī Pa-pí-lûn ông chiū-kūn Iâ-lō͘-sat-léng ê jı̍t, lí tio̍h chiong kin-á-jı̍t kì i ê miâ.
(BCL) 「人子啊,今仔日抵抵是巴比倫王就近耶路撒冷的日,你著將今仔日記伊的名,
3
(THR) Tio̍h tùi chit ê pōe-ge̍k ê ke siat phì-jū, kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chiong tiáⁿ chhāi tī hé--nih; í-keng chhāi hó, chiū piàⁿ chúi tī lāi-bīn,
(BCL) 著對此個悖逆的家設譬喻講,主耶和華按呢講:將鼎祀佇火裡,已經祀好,就傾水佇內面;
4
(THR) chiong bah-tè, chiū-sī it-chhè pûi-súi ê bah-tè, chêng-thúi āu-thúi, lóng khioh hē tī lāi-bīn; kéng hó ê kut thia̍p hō͘ i móa.
(BCL) 將肉塊,就是一切肥娞的肉塊、前腿後腿,攏拾下佇內面,揀好的骨疊互伊滿;
5
(THR) Chhú iûⁿ-kûn-tiong tē-it hó--ê, chiong chhâ thia̍p tī tiáⁿ-ē, hō͘ tiáⁿ kún chhiâng-chhiâng, thang chiong kut kûn tī hí lāi-bīn.
(BCL) 取羊群中第一好的,將柴疊佇鼎下,互鼎滾沖沖,通將骨 佇彼內面。
6
(THR) Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Ū chai-ē ah, chit ê hō͘ lâng lâu-huih ê siâⁿ, chiū-sī siⁿ sian ê tiáⁿ, i ê sian iáu-bē tû--khì, tio̍h chiong bah-tè tùi hit tiong-kan chı̍t-tè chı̍t-tè the̍h-chhut-lâi; bô kā i liam-khau.
(BCL) 「主耶和華按呢講:有災禍啊!此個互人流血的城,就是生銹的鼎。伊的銹猶未除去,著將肉塊對彼中間一塊一塊提出來,無給伊拈鬮。
7
(THR) Siâⁿ-tiong ū siū-thâi ê lâng ê huih, piàⁿ tī kng-kng ê chio̍h-pôaⁿ-téng, bô piàⁿ tī tōe--nih, thang ēng thô͘ khàm.
(BCL) 城中有受的人的血,傾佇光光的石磐頂,無傾佇地裡,通用土蓋。
8
(THR) Chit ê siâⁿ-lāi só͘ lâu ê huih, piàⁿ tī kng-kng ê chio̍h-pôaⁿ-téng, bô thang jia-khàm, sī Góa hō͘ i án-ni; ūi-tio̍h beh kek tōa siū-khì, kiâⁿ pò-èng.
(BCL) 此個城內所流的血,傾佇光光的石磐頂,無通遮蓋,是我互伊按呢,為著欲激大受氣行報應。
9
(THR) Só͘-í Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Ū chai-ē ah, chit ê hō͘ lâng lâu-huih ê siâⁿ, Góa ia̍h beh thia̍p tōa-tui ê hé-chhâ.
(BCL) 所以主耶和華按呢講:有災禍啊!此個互人流血的城,我亦欲疊大堆的火柴,
10
(THR) Thiⁿ-chhâ hō͘ hé chin iām, chiong bah kûn nōa, chiong thng ngâu khó, hō͘ kut hu-lu--khì.
(BCL) 添柴互火真炎,將肉炤爛,將湯熬洘,互骨灰嚕去;
11
(THR) Chiong tiáⁿ, piàⁿ khang, chhāi tī teh to̍h ê thòaⁿ-téng, hō͘ tiáⁿ pek-jia̍t, hō͘ tâng sio âng, iûⁿ kî-tiong ê ù-òe, tû hit téng-bīn ê sian.
(BCL) 將鼎傾空祀佇的炭頂,互鼎熱互銅燒紅,鎔其中的污穢,除彼頂面的銹。
12
(THR) I tio̍h-bôa ià-siān, chóng-sī só͘ siⁿ tōa-tōa ê sian, iû-gôan bô lak; i ê sian chiū nā tī hé--nih, ia̍h bōe tû-khì.
(BCL) 伊著磨厭倦,總是所生大大的銹猶原無落;伊的銹就若佇火裡亦除去。
13
(THR) Tī lí ê ù-òe tiong ū îm-hēng, Góa bat chheng-khì lí, lí iáu-kú bô chheng-khì; só͘-í lí ê ù-òe bōe koh tit-tio̍h chheng-khì, kàu Góa tùi lí hoat-chhut ê tōa siū-khì soah.
(BCL) 佇你的污穢中有淫行,我曾清氣你,你猶久無清氣。所以你的污穢閣得著清氣,到我對你發出的大受氣息。
14
(THR) Góa Iâ-hô-hoa bat kóng--i; hit ê sū tek-khak chiâⁿ, Góa iā beh kiâⁿ--i, tek-khak bô hóan-hok, tek-khak bô lîn-bín, ia̍h bô thè-hóe; lâng beh chiàu lí ê kú-tōng, chiàu lí ê kiâⁿ-chòe sím-phòaⁿ lí; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我──耶和華曾講伊,彼個事的確成,我也欲行伊,的確無反覆,的確無憐憫,亦無退悔。人欲照你的抬動照你的行做審判你。這是主耶和華講的。」
15
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到我講:
16
(THR) Jîn-chú ah, khòaⁿ ah, Góa beh chiong lí ê ba̍k-chiu só͘ ì-ài--ê hut-jiân chhú--khì; chóng-sī lí m̄-thang pi-ai thî-khàu, ia̍h m̄-thang lâu ba̍k-sái.
(BCL) 「人子啊,看啊,我欲將你的目睭所意愛者忽然取去,總是你呣通悲哀啼哭,亦呣通流目屎,
17
(THR) To̍k-to̍k thang àm-chīⁿ thó͘-khùi, m̄-thang chhut-siaⁿ, m̄-thang pān-lí song-sū, thâu-khak iû-gôan tio̍h pau thâu-kun, kha iû-gôan tio̍h chhēng-ôe, m̄-thang ng lí ê chhùi-tûn, iā m̄-thang chia̍h tiàu-song ê piáⁿ.
(BCL) 獨獨通暗靜吐氣,呣通出聲,呣通辦理喪事;頭殼猶原著包頭巾,腳猶原著穿鞋,呣通掩你的嘴唇,也呣通食弔喪的餅。」
18
(THR) Tùi án-ni, góa chiong chit ê sū chá-khí-sî kā peh-sìⁿ kóng; ê-hng góa ê bó͘ chiū sí; keh chá-khí, góa chiū thàn bēng-lēng lâi kiâⁿ.
(BCL) 對按呢我將此個事早起時給百姓講,下昏我的某就死。隔早起我就趁命令來行。
19
(THR) Peh-sìⁿ mn̄g góa kóng, Lí án-ni chòe, kap góan ū sím-mı̍h kan-sia̍p? lí thái-thó bô kā góan kóng?
(BCL) 百姓問我講:「你按呢做及阮有甚麼干涉,你豈可無給阮講?」
20
(THR) Góa ìn in kóng, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 我應講:「耶和華的話臨到我講:
21
(THR) Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t-ke kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh phah lâ-sâm Góa ê sèng-só͘, chiū-sī lín ê sè-le̍k só͘ khoa-kháu, lín ê ba̍k-chiu só͘ ì-ài, lín ê sim só͘ thiàⁿ-sioh--ê; koh lín só͘ lâu tī-hia ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ beh tó tī to-ē.
(BCL) 『你著給以西結家講,主耶和華按呢講:看啊,我欲拍垃墋我的聖所,就是恁的勢力所誇口,恁的目睭所意愛,恁的心所疼惜者,閣恁所留佇遐的子查某子欲倒佇刀下。
22
(THR) Hit-sî, lín beh chiàu góa só͘ kiâⁿ--ê lâi kiâⁿ, bô ng lín ê chhùi-tûn, ia̍h bô chia̍h tiàu-song ê piáⁿ.
(BCL) 彼時,恁欲照我所行的來行,無掩恁的嘴唇,亦無食弔喪的餅。
23
(THR) Lín ê thâu-khak iû-gôan pau thâu-kun, kha beh chhēng ôe, bô pi-ai, bô thî-khàu; lín beh tī lín ê chōe-ok tiong siau-bia̍t, saⁿ tùi-bīn thó͘-khùi.
(BCL) 恁的頭殼猶原包頭巾,腳欲穿鞋;無悲哀無啼哭。恁欲佇恁的罪惡中消滅,相對面吐氣。
24
(THR) Í-se-kiat beh án-ni chòe lín ê tiāu-thâu, hōan-nā i só͘ kiâⁿ--ê, lín ia̍h beh án-ni kiâⁿ, chit ê tāi-chì nā kàu, lín chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 以西結欲按呢做恁的兆頭;凡若伊所行的,恁亦欲按呢行。此個代誌若到,恁就知我是耶和華。』
25
(THR) Jîn-chú ah, tng Góa tû-khì in só͘ óa-khò ê, kap in só͘ hoaⁿ-hí ê êng-kng, in ê ba̍k-chiu só͘ ì-ài--ê, in ê sim só͘ thiàⁿ-sioh--ê, chiū-sī in ê kiáⁿ-jî,
(BCL) 「人子啊,當我除去所倚靠的,及所歡喜的榮光,的目睭所意愛者,的心所疼惜者就是的子兒。
26
(THR) hit-jı̍t tit-tio̍h thoat-lī ê lâng kiám bô lâi lí chia, hō͘ lí chhin-hī thiaⁿ-kìⁿ chit ê sū mah?
(BCL) 彼日得著脫離的人豈無來你遮,互你親耳聽見此個事嗎?
27
(THR) Tng hit-jı̍t, lí ê chhùi chiū khui, lí chiū kap tit-tio̍h thoat-lī ê lâng kóng-ōe, bô koh é-káu; lí beh án-ni chòe in ê tiāu-thâu; in chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 當彼日,你的嘴就開,你就及得著脫離的人講話,無閣啞口。你欲按呢做的兆頭,就知我是耶和華。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢