以西結書 第 20 章

1
(THR) Tē chhit--nî, gō͘-ge̍h chhoe-cha̍p, ū Í-sek-lia̍t ê tióng-ló kúi-nā lâng, lâi beh mn̄g Iâ-hô-hoa, chē tī góa ê bīn-chêng.
(BCL) 第七年五月初十,有以色列的長老幾若人來欲問耶和華,坐佇我的面前。
2
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到我講:
3
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h tùi Í-sek-lia̍t ê tióng-ló kóng, kā i kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín lâi sī beh mn̄g Góa mah? Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa chí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, Góa m̄ hō͘ lí mn̄g.
(BCL) 「人子啊,你著對以色列的長老講,給伊講,主耶和華按呢講:恁來是欲問我嗎?主耶和華講:我指我的永活來咒誓,我呣互你問。
4
(THR) Jîn-chú ah, lí beh sím-mn̄g in, sím-mn̄g in mah? lí tio̍h hō͘ in chai in ê lia̍t-chó͘ hiah ê khó-ò͘ⁿ ê sū;
(BCL) 人子啊,你欲審問,審問嗎?你著互知的列祖許個可惡的事,
5
(THR) tùi in kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Tng Góa kéng Í-sek-lia̍t ê jı̍t, ǹg Ngá-kok ke ê hō͘-è, kia̍h-khí Góa ê chhiú, tī Ai-kı̍p tōe hō͘ in bat Góa, tùi in kia̍h-khí Góa ê chhiú, kóng, Góa sī Iâ-hô-hoa, lín ê Siōng-tè.
(BCL) 對講,主耶和華按呢講:當我揀以色列的日,向雅各家的後裔抬起我的手,佇埃及地互識我,對抬起我的手,講:我是耶和華──恁的上帝。
6
(THR) Hit-jı̍t Góa tùi in kia̍h-khí chhiú, beh chhōa in chhut Ai-kı̍p tōe, kàu Góa ūi-tio̍h in só͘ kóng, lâu ni kap bı̍t ê tōe; hit ê tōe tī bān-kok-tiong sī khah ū êng-kng--ê.
(BCL) 彼日我對抬起手,欲導出埃及地,到我為著所講流奶及蜜的地;彼個地佇萬國中是卡有榮光的。
7
(THR) Góa tùi in kóng, Lín ta̍k-lâng tio̍h khì-sak ba̍k-chiu só͘ hoaⁿ-hí hiah ê khó-ò͘ⁿ ê tāi; m̄-thang in-ūi Ai-kı̍p ê ngó͘-siōng phah lâ-sâm ka-kī; Góa sī Iâ-hô-hoa, lín ê Siōng-tè.
(BCL) 我對講,恁逐人著棄拺目睭所歡喜許個可惡的代;呣通因為埃及的偶像拍垃墋家己。我是耶和華──恁的上帝。
8
(THR) Chóng-sī in pōe-ge̍k Góa, m̄-khéng thiaⁿ Góa, m̄ pàng-sak in ta̍k-lâng ba̍k-chiu só͘ hoaⁿ-hí hiah ê khó-ò͘ⁿ ê tāi, m̄ lī-khui Ai-kı̍p ê ngó͘-siōng; Góa chiū kóng, Góa beh chiong Góa ê tōa siū-khì piàⁿ tī in ê téng-bīn, tī Ai-kı̍p tōe tùi in it-chīn chiâⁿ Góa ê siū-khì.
(BCL) 總是悖逆我,呣肯聽我,呣放拺逐人目睭所歡喜許個可惡的代,呣離開埃及的偶像。「我就講,我欲將我的大受氣傾佇的頂面,佇埃及地對一盡成我的受氣。
9
(THR) To̍k-to̍k Góa in-ūi Góa ê miâ ê iân-kò͘ kiâⁿ tāi-chì, bián-tit Góa ê miâ tī in só͘ khiā-khí lia̍t-pang-tiong ê bīn-chêng siū siat-to̍k; Góa chhōa in chhut Ai-kı̍p tōe, tī lia̍t-pang-tiong ê ba̍k-chiu-chêng hō͘ in bat Góa.
(BCL) 獨獨我因為我的名的緣故行代誌,免得我的名佇所徛起列邦中的面前受褻瀆,我導出埃及地,佇列邦中的目睭前互識我。
10
(THR) Án-ni, Góa chiū hō͘ in chhut Ai-kı̍p tōe, chhōa in kàu khòng-iá.
(BCL) 按呢,我就互出埃及地,導到曠野,
11
(THR) Chiong Góa ê lu̍t-lē siúⁿ-sù in, chiong Góa ê hoat-tō͘ chí-sī in; chiū-sī lâng nā kiâⁿ--i beh tùi i lâi tit-tio̍h o̍ah--ê.
(BCL) 將我的律例賞賜,將我的法度指示;就是人若行伊欲對伊來得著活者。
12
(THR) Koh Góa ēng Góa ê an-hioh-jı̍t siúⁿ-sù in, thang tī Góa kap in ê tiong-kan chòe chèng-kù; hō͘ in chai Góa Iâ-hô-hoa sī hō͘ in chiâⁿ-chòe sèng--ê.
(BCL) 閣我用我的安息日賞賜,通佇我及的中間做證據,互知我──耶和華是互成做聖者。
13
(THR) Chóng-sī Í-sek-lia̍t-ke tī khòng-iá pōe-ge̍k Góa, bô sūn-thàn Góa ê lu̍t-lē, khì-sak Góa ê hoat-tō͘, (chiū-sī lâng nā kiâⁿ--i, beh tùi i lâi tit-tio̍h o̍ah--ê), tōa-tōa hōan-tio̍h Góa ê an-hioh-jı̍t: Góa chiū kóng, beh tī khòng-iá chiong Góa ê tōa siū-khì piàⁿ tī in ê téng-bīn, bia̍t-bô in.
(BCL) 總是以色列家佇曠野悖逆我,無順趁我的律例,棄拺我的法度(就是人若行伊,欲對伊來得著活者),大大犯著我的安息日。「我就講,欲佇曠野將我的大受氣傾佇的頂面,滅無。
14
(THR) To̍k-to̍k Góa in-ūi Góa ê miâ ê iân-kò͘ kiâⁿ tāi-chì, bián-tit Góa ê miâ siū siat-to̍k tī lia̍t-pang lâng ê ba̍k-chiu-chêng, chiū-sī hiah ê khòaⁿ-kìⁿ Góa chhōa in chhut Ai-kı̍p ê lia̍t-pang.
(BCL) 獨獨我因為我的名的緣故行代誌,免得我的名受褻瀆佇列邦人的目睭前,就是許個看見我導出埃及的列邦。
15
(THR) Koh Góa tī khòng-iá tùi in kia̍h-khí Góa ê chhiú, kóng, Góa bô beh chhōa in jı̍p Góa só͘ siúⁿ-sù in lâu ni kap bı̍t ê tōe, hit ê tōe tī bān-kok-tiong khah ū êng-kng--ê.
(BCL) 閣我佇曠野對抬起我的手講,我無欲導入我所賞賜流奶及蜜的地(彼個地佇萬國中卡有榮光的);
16
(THR) In-ūi in iàm-chiān Góa ê hoat-tō͘, bô sūn-thàn Góa ê lu̍t-lē, hōan-tio̍h Góa ê an-hioh-jı̍t, in ê sim ì-hiòng in ê ngó͘-siōng.
(BCL) 因為厭賤我的法度,無順趁我的律例,犯著我的安息日,的心意向的偶像。
17
(THR) Sui-jiân án-ni, Góa ê ba̍k-chiū iáu-kú sī sioh in, bô húi-bia̍t in, bô tī khòng-iá kā in bia̍t liáu-liáu.
(BCL) 雖然按呢,我的目睭猶久是惜,無毀滅,無佇曠野給滅了了。
18
(THR) Góa tī khòng-iá tùi in ê kiáⁿ-jî kóng, Bo̍h-tit thàn lín lāu-pē ê lu̍t-lē, bo̍h-tit siú in ê hoat-tō͘, ia̍h bo̍h-tit in-ūi in ê ngó͘-siōng phah lâ-sām ka-kī.
(BCL) 「我佇曠野對的子兒講:莫得趁恁老父的律例,莫得守的法度,亦莫得因為的偶像拍垃墋家己。
19
(THR) Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, lín tio̍h sūn-thàn Góa ê lu̍t-lē, siú Góa ê hoat-tō͘ lâi kiâⁿ--i.
(BCL) 我是耶和華──恁的上帝,恁著順趁我的律例,守我的法度來行伊,
20
(THR) Koh ēng Góa chiah ê an-hioh-jı̍t chòe-sèng; chiah ê jı̍t tī Góa kap lín ê tiong-kan chòe chèng-kù, hō͘ lín chai Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè.
(BCL) 閣用我諸個安息日做聖。諸個日佇我及恁的中間做證據,互恁知我是耶和華──恁的上帝。
21
(THR) To̍k-to̍k in ê kiáⁿ-jî pōe-ge̍k Góa, bô sūn-thàn Góa ê lu̍t-lē, ia̍h bô siú Góa ê hoat-tō͘ lâi kiâⁿ--i, (chiū-sī lâng nā kiâⁿ--i, beh tùi i lâi tit-tio̍h o̍ah--ê); in hōan-tio̍h Góa ê an-hioh-jı̍t; Góa chiū kóng, Góa beh chiong Góa ê tōa siū-khì piàⁿ tī in ê téng-bīn, tī khòng-iá it-chīn chiâⁿ Góa ê siū-khì kong-kek i.
(BCL) 獨獨的子兒悖逆我,無順趁我的律例,亦無守我的法度來行伊(就是人若行伊,欲對伊來得著活者),犯著我的安息日。「我就講,我欲將我的大受氣傾佇的頂面,佇曠野一盡成我的受氣攻擊伊。
22
(THR) Sui-jiân án-ni, Góa iáu-kú kiu Góa ê chhiú, ūi-tio̍h Góa ê miâ ê iân-kò͘ kiâⁿ tāi-chì, bián-tit Góa ê miâ siū siat-to̍k tī lia̍t-pang lâng ê ba̍k-chiu-chêng, chiū-sī hiah ê khòaⁿ-kìⁿ Góa chhōa in chhut Ai-kı̍p ê lia̍t-pang.
(BCL) 雖然按呢,我猶久勼我的手為著我的名的緣故行代誌,免得我的名受褻瀆佇列邦人的目睭前,就是許個看見我導出埃及的列邦。
23
(THR) Koh Góa tī khòan-iá, tùi in kia̍h-khí Góa ê chhiú, kóng beh hun-sòaⁿ in tī lia̍t-kok, sì-sòaⁿ in tī lia̍t-pang.
(BCL) 閣我佇曠野對抬起我的手講,欲分散佇列國,四散佇列邦;
24
(THR) In-ūi in bô thàn Góa ê hoat-tō͘, iàm-chiān Góa ê lu̍t-lē, hōan-tio̍h Góa ê an-hioh-jı̍t, ba̍k-chiu ì-hiòng in lāu-pē ê ngó͘-siōng.
(BCL) 因為無趁我的法度,厭賤我的律例,犯著我的安息日,目睭意向老父的偶像。
25
(THR) Koh Góa ēng m̄-hó ê lu̍t-lē, kap bōe-ōe tùi i lâi tit-tio̍h o̍ah ê hoat-tō͘, hō͘--in.
(BCL) 閣我用呣好的律例,及會對伊來得著活的法度互。
26
(THR) In ēng it-chhè ê thâu-chiūⁿ-kiáⁿ keng-kè hé; Góa chiū tī in ê chè-sū kā in phah lâ-sâm, hō͘ in hong-hòe; hō͘ in chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 用一切的頭上子經過火,我就佇的祭祀給拍垃墋,互荒廢,互知我是耶和華。
27
(THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h tùi Í-sek-lia̍t-ke kóng ōe, kā in kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín ê lia̍t-chó͘ tek-chōe Góa, ēng án-ni siat-to̍k Góa.
(BCL) 「人子啊,你著對以色列家講話,給講,主耶和華按呢講:恁的列祖得罪我用按呢褻瀆我;
28
(THR) In-ūi Góa chhōa in kàu Góa kia̍h-khí chhiú beh siúⁿ-sù in ê tōe; in khòaⁿ-kìⁿ ta̍k ê kôaiⁿ-soaⁿ, ta̍k-châng ām ê chhiū; chiū tī-hia hiàn in hiah ê chè-sū, hiàn kek Góa siū-khì ê lé-mı̍h, ia̍h tī-hia sio phang-phang ê seng-lé, kap kòan-tiān.
(BCL) 因為我導到我抬起手欲賞賜的地,看見逐個高山,逐欉艷的樹;就佇遐獻許個祭祀,獻激我受氣的禮物,亦佇遐燒芳芳的牲禮,及灌奠。
29
(THR) Góa chiū tùi in kóng, Lín só͘ chiūⁿ hit ê kôaiⁿ-ūi sī sím-mı̍h? i ê miâ kiò-chòe Pa-bâ, tı̍t-kàu kin-á-jı̍t.
(BCL) 我就對講:恁所上彼個高位是甚麼?(伊的名叫做巴麻直到今仔日。)
30
(THR) Só͘-í lí tio̍h tùi Í-sek-lia̍t-ke kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín iû-gôan chiàu lín lia̍t-chó͘ só͘ kiâⁿ-ê, phah lâ-sâm ka-kī mah? iû-gôan thàn in khó-ò͘ⁿ ê sū kiâⁿ-îm mah?
(BCL) 所以你著對以色列家講,主耶和華按呢講:恁猶原照恁列祖所行的拍垃墋家己嗎?猶原趁可惡的事行淫嗎?
31
(THR) Lín hiàn lé-mı̍h, hō͘ lín ê kiáⁿ keng-kè hé ê sî, iû-gôan chiong it-chhè ê ngó͘-siōng phah lâ-sâm ka-kī, kàu kin-á-jı̍t mah? Í-sek-lia̍t-ke ah, Góa kiám beh hō͘ lín mn̄g mah? Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, Góa tek-khak m̄ hō͘ lí mn̄g.
(BCL) 恁獻禮物互恁的子經過火的時,猶原將一切的偶像拍垃墋家己,到今仔日嗎?以色列家啊,我豈欲互恁問嗎?主耶和華講:我指我的永活來咒誓,我的確呣互你問。
32
(THR) Lín kóng, Góan beh chhin-chhiūⁿ gōa-pang lâng, chhin-chhiūⁿ lia̍t-kok ê chong-cho̍k, khì ho̍k-sāi chhâ-ê, chio̍h-ê; lín hoat-khí chit-hō sim-ì, tòan-tòan bōe chiâⁿ.
(BCL) 「恁講:阮欲親像外邦人,親像列國的宗族,去服事柴的、石的。恁發起此號心意,斷斷成。」
33
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, Góa beh ēng tōa kôan-lêng ê chhiú, kap chhun-chhut ê chhiú-kut, kap piàⁿ-chhut ê tōa siū-khì chòe lín ê ông.
(BCL) 主耶和華講:「我指我的永活來咒誓,我欲用大權能的手及伸出的手骨,及傾出的大受氣做恁的王。
34
(THR) Góa beh ēng tōa kôan-lêng ê chhiú, kap chhun-chhut ê chhiú-kut, kap piàⁿ-chhut ê tōa siū-khì tùi lia̍t-pang-tiong chhōa lín chhut, ia̍h tùi lín sì-sòaⁿ-khì hiah ê kok chū-chı̍p lín.
(BCL) 我欲用大權能的手及伸出的手骨,及傾出的大受氣,對列邦中導恁出,亦對恁四散去許個國聚集恁。
35
(THR) Góa beh chhōa lín kàu gōa-pang lâng ê khòng-iá, tī-hia tng-bīn sím-mn̄g lín.
(BCL) 我欲導恁到外邦人的曠野,佇遐當面審問恁。
36
(THR) Góa àn-cháiⁿ-iūⁿ tī Ai-kı̍p tōe ê khòng-iá sím-mn̄g lín ê lia̍t-chó͘, ia̍h beh án-ni sím-mn̄g lín; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我按怎樣佇埃及地的曠野審問恁的列祖,亦欲按呢審問恁。這是主耶和華講的。
37
(THR) Góa beh hō͘ lín keng-kè kóaiⁿ-á-ē, ia̍h beh hō͘ lín siū iok ê khu-sok.
(BCL) 我欲互恁經過枴仔下,亦欲互恁受約的拘束。
38
(THR) Góa beh tùi lín tiong-kan it-chīn tû hiah ê pōe-ge̍k kap tek-chōe Góa ê lâng; chhōa in chhut in kià-kha ê tōe-hng, chóng-sī in bōe-tit jı̍p Í-sek-lia̍t tōe; lín chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我欲對恁中間一盡除許個悖逆及得罪我的人,導出寄腳的地方,總是得入以色列地。恁就知我是耶和華。
39
(THR) Í-sek-lia̍t-ke ah, lūn-kàu lín, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khì ah, ta̍k-lâng ho̍k-sāi i ê ngó͘-siōng, to̍k-to̍k āu-lâi tek-khak beh thiaⁿ Góa, bô koh ēng lé-mı̍h kap ngó͘-siōng siat-to̍k Góa ê sèng-miâ.
(BCL) 「以色列家啊,論到恁,主耶和華按呢講:去啊,逐人服事伊的偶像,獨獨後來的確欲聽我,無閣用禮物及偶像褻瀆我的聖名。
40
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Tī Góa ê sèng-soaⁿ, chiū-sī Í-sek-lia̍t kôaiⁿ ê soaⁿ, tī-hia Í-sek-lia̍t chôan-ke ê chèng-lâng, beh tī hit ê tōe ho̍k-sāi Góa, tī-hia Góa beh chiap-la̍p lín, tī-hia Góa beh kā lín thó lé-mı̍h, kap lín khí-thâu-se̍k ê thó͘-sán, í-kı̍p lín it-chhè ê sèng-mı̍h.
(BCL) 「主耶和華講:佇我的聖山,就是以色列高的山,佇遐以色列全家的眾人欲佇彼個地服事我。佇遐我欲接納恁,佇遐我欲給恁討禮物及恁起頭熟的土產,以及恁一切的聖物。
41
(THR) Góa tùi chiah ê peh-sìⁿ-tiong chhōa lín chhut, tùi lín sì-sòaⁿ--khì ê lia̍t-kok-tiong chū-chı̍p lín; hit-sî Góa beh chiap-la̍p lín chhin-chhiūⁿ phang-hiuⁿ; Góa beh tī lín tit-tio̍h hián-bêng chòe-sèng, hō͘ gōa-pang lâng khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 我對諸個百姓中導恁出,對恁四散去的列國中聚集恁,彼時我欲接納恁親像芳香;我欲佇恁得著顯明做聖互外邦人看見。
42
(THR) Góa chhōa lín jı̍p Í-sek-lia̍t tōe, chiū-sī Góa kia̍h-khí Góa ê chhiú, kóng beh siúⁿ-sù lín lia̍t-chó͘ ê tōe, hit-sî lín chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我導恁入以色列地,就是我抬起我的手講欲賞賜恁列祖的地,彼時恁就知我是耶和華。
43
(THR) Tī-hia lín beh kì-tit lín ê só͘-kiâⁿ só͘ chòe, chiū-sī lín tùi hiah-ê lâi phah lâ-sâm lín ka-kī--ê; koh beh in-ūi lín só͘ kiâⁿ it-chhè ê pháiⁿ, lâi ka-kī iàm-ò͘ⁿ.
(BCL) 佇遐恁欲記得恁的所行所做,就是恁對許個來拍垃墋恁家己者,閣欲因為恁所行一切的歹來家己厭惡。
44
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Í-sek-lia̍t-ke ah, Góa ūi-tio̍h Góa ê miâ ê iân-kò͘, bô chiàu lín ê pháiⁿ só͘-kiâⁿ, kap lín ê hú-pāi ê só͘-chòe khóan-thāi lín; lín chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 主耶和華講:以色列家啊,我為著我的名的緣故,無照恁的歹所行及恁的腐敗的所做款待恁;恁就知我是耶和華。」
45
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Góa kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到我講:
46
(THR) Jîn-chú ah, lí ê bīn tio̍h ǹg lâm-hng, ǹg lâm-hng piàⁿ-chhut ōe, kong-kek lâm-hng chhân-iá ê chhiū-nâ lâi soan-thôan.
(BCL) 「人子啊,你的面著向南方,向南方傾出話攻擊南方田野的樹林來宣傳。
47
(THR) Tùi lâm-hng ê chhiū-nâ kóng, Tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe; Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh tī lí tiong kan khí hé, sio lí tiong-kan it-chhè chhiⁿ-chhùi ê chhiū, kap ko͘-tâ ê chhiū; béng-lia̍t ê hé-iām, tek-khak bô sit; tùi lâm kàu pak, ta̍k-bīn lóng siū sio.
(BCL) 對南方的樹林講,著聽耶和華的話。主耶和華按呢講:看啊,我欲佇你中間起火,燒你中間一切青翠的樹及枯焦的樹,猛烈的火焰的確無熄。對南到北,逐面攏受燒。
48
(THR) Hōan-nā ū hiat-khì--ê, lóng beh chai khí-hé--ê, sī Góa Iâ-hô-hoa.
(BCL) 凡若有血氣者攏欲知起火者,是我耶和華。」
49
(THR) Tùi án-ni góa kóng, Hāiⁿ ah, Chú Iâ-hô-hoa ah, lâng lóng gī-lūn góa kóng, I kiám m̄-sī teh kóng phì-jū?
(BCL) 對按呢我講:「嗐啊!主耶和華啊,人攏議論我講:伊豈呣是講譬喻?」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢