以西結書 第 14 章

1
(THR) Ū kúi-nā ê Í-sek-lia̍t ê tióng-ló lâi góa chia, chē tī góa ê bīn-chêng.
(BCL) 有幾若個以色列的長老來我遮,坐佇我的面前。
2
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe chiū lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話就臨到我講:
3
(THR) Jîn-chú ah, chiah ê lâng í-keng chiong in ê ngó͘-siōng chiap-la̍p tī in ê sim, koh hē tì-kàu hōan-chōe ê that-gāi tī ka-kī ê bīn-chêng. Góa kiám beh hō͘ i mn̄g mah?
(BCL) 「人子啊,諸個人已經將的偶像接納佇的心,閣下致到犯罪的塞礙佇家己的面前,我豈欲互伊問嗎?
4
(THR) Só͘-í lí tio̍h tùi in kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Í-sek-lia̍t-ke ê tiong-kan kìⁿ-nā chiap-la̍p i ê ngó͘-siōng tī i ê sim-lāi ê lâng, koh hē tì-kàu hōan-chōe that-gāi tī i ka-kī ê bīn-chêng, koh lâi chiū-kūn sian-ti--ê, Góa Iâ-hô-hoa tī i só͘ kiû ê sū, beh chiàu i ê chōe-chōe ngó͘-siōng lâi ìn-tap i;
(BCL) 所以你著對講:『主耶和華按呢講:以色列家的中間,見若接納伊的偶像佇伊的心內的人,閣下致到犯罪塞礙佇伊家己的面前,閣來就近先知者,我──耶和華佇伊所求的事,欲照伊的多多偶像來應答伊,
5
(THR) tì-kàu Góa thang hō͘ Í-sek-lia̍t-ke sim-lāi ka-kī chek-pī, in-ūi in lóng ūi-tio̍h in ê ngó͘-siōng kap Góa chhiⁿ-so͘.
(BCL) 致到我通互以色列家心內家己責備,因為攏為著的偶像及我生疏。』
6
(THR) Só͘-í lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t-ke kóng, Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Tio̍h hôe-thâu, o̍at-tńg lī-khui lín ê ngó͘-siōng, o̍at-tńg bīn, bo̍h-tit thàn lín it chhè khó-ò͘ⁿ ê sū.
(BCL) 「所以你著給以色列家講:『主耶和華按呢講:著回頭!越轉離開恁的偶像,越轉面莫得趁恁一切可惡的事。』
7
(THR) In-ūi Í-sek-lia̍t-ke ê lâng, á-sī tī Í-sek-lia̍t tiong kià-kha ê chhut-gōa lâng, kìⁿ-nā kap Góa keh-tn̄g, chiap-la̍p i ê ngó͘-siōng tī i ê sim-lāi, koh hē tì-kàu hōan-chōe ê that-gāi tī i ka-kī ê bīn-chêng, koh lâi chiū-kūn sian-ti, beh ūi ka-kī ê sū lâi mn̄g Góa--ê, Góa Iâ-hô-hoa beh pún-sin ìn-tap i.
(BCL) 因為以色列家的人,抑是佇以色列中寄腳的出外人,見若及我隔斷,接納伊的偶像佇伊的心內,閣下致到犯罪的塞礙佇伊家己的面前,閣來就近先知,欲為家己的事來問我者,我──耶和華欲本身應答伊。
8
(THR) Góa beh ǹg hit-hō lâng pìⁿ-bīn, hō͘ i chòe lâng ê kàm-kài, chòe ōe-pìⁿ, hō͘ lâng gông-ngia̍h; ia̍h beh tùi Góa ê peh-sìⁿ-tiong chián-tû i; lín chiū chai Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我欲向彼號人變面,互伊做人的鑑戒,做話柄,互人卬愕,亦欲對我的百姓中剪除伊;恁就知我是耶和華。
9
(THR) Sian-ti nā bê-he̍k lâi kóng chı̍t kù ōe, chiū-sī Góa Iâ-hô-hoa bê-he̍k hit ê sian-ti; Góa ia̍h beh chhun-chhiú kong-kek i; chiong i tùi Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t-tiong tû-bia̍t.
(BCL) 先知若迷惑來講一句話,就是我──耶和華迷惑彼個先知,我亦欲伸手攻擊伊,將伊對我的百姓以色列中除滅。
10
(THR) In beh tam-tng ka-kī ê chōe-kòa, sian-ti ê chōe-kòa, kap kiû-mn̄g i ê lâng ê chōe-kòa, lóng sī chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 欲擔當家己的罪過。先知的罪過及求問伊的人的罪過攏是一樣,
11
(THR) Thang hō͘ Í-sek-lia̍t-ke bô koh kiâⁿ bê-lō͘ lī-khui Góa, bô koh in-ūi ta̍k-iūⁿ ê chōe-kòa phah lâ-sâm ka-kī; to̍k-to̍k beh chòe Góa ê peh-sìⁿ, Góa chòe in ê Siōng-tè; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 通互以色列家無閣行迷路離開我,無閣因為逐樣的罪過拍垃墋家己,獨獨欲做我的百姓,我做的上帝。這是主耶和華講的。」
12
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到我講:
13
(THR) Jîn-chú ah, nā ū kok tùi in ê pōe-ge̍k lâi tek-chōe Góa, Góa ia̍h chhun-chhiú kong-kek i, tōan-cho̍at i só͘ óa-khò ê bí-niû, hō͘ ki-hng lîm-kàu i, tùi in tiong-kan chián-tû lâng kap cheng-siⁿ,
(BCL) 「人子啊,若有國對的悖逆來得罪我,我亦伸手攻擊伊,斷絕伊所倚靠的米糧,互飢荒臨到伊,對中間剪除人及精牲;
14
(THR) kî-tiong sui-jiân ū Ná-a, Tān-í-lí, Iok-pek, chí saⁿ-lâng; in chí-ū ōe in-ūi in ê gī lâi kiù ka-kī ê sìⁿ-miā nā-tiāⁿ; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 其中雖然有挪亞、但以理、約伯此三人,只有會因為的義來救家己的生命若定。這是主耶和華講的。
15
(THR) Góa nā hō͘ ok-siù keng-kè hit ê tōe lâi sún-hōai, hō͘ hit só͘-chāi hong-hòe; in-ūi chiah ê siù ê iân-kò͘, tì-kàu bô lâng tùi hia keng-kè,
(BCL) 我若互惡獸經過彼個地來損壞,互彼所在荒廢,因為諸個獸的緣故,致到無人對遐經過;
16
(THR) sui-jiân ū chí saⁿ-lâng tī in tiong-kan, Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, in bōe kiù in ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, chí-ū in pún-sin tit-tio̍h kiù nā-tiāⁿ, tōe-hng iû-gôan hong-hòe.
(BCL) 雖然有此三人佇中間,主耶和華講:我指我的永活來咒誓,救的子查某子,只有本身得著救若定,地方猶原荒廢。
17
(THR) Á-sī Góa hō͘ to-kiàm lîm-kàu hit ê tōe-hng kóng, To-kiàm ah, lí tio̍h keng-kè hit ê tōe-hng, tì-kàu Góa tùi in tiong-kan chián-tû lâng kap cheng-siⁿ,
(BCL) 抑是我互刀劍臨到彼個地方,講:刀劍啊,你著經過彼個地方,致到我對中間剪除人及精牲;
18
(THR) sui-jiân ū chí saⁿ-lâng tī in tiong-kan, Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, in bōe kiù in ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, chí-ū in pún-sin tit-tio̍h kiù nā-tiāⁿ.
(BCL) 雖然有此三人佇中間,主耶和華講:我指我的永活來咒誓,救的子查某子,只有本身得著救若定。
19
(THR) Á-sī Góa hō͘ un-e̍k liû-hêng hit ê tōe-hng, hō͘ Góa piàⁿ-chhut bia̍t miā ê tōa siū-khì tī in ê téng-bīn, thang tùi in tiong-kan chián-tû lâng kap cheng-siⁿ,
(BCL) 抑是我互瘟疫流行彼個地方,互我傾出滅命的大受氣佇的頂面,通對中間剪除人及精牲;
20
(THR) sui-jiân ū Ná-a, Tān-í-lí, Iok-pek tī in tiong-kan, Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa chí Góa ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, in bōe kiù in ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, chí-ū ōe in-ūi in ê gī lâi kiù ka-kī ê sìⁿ-miā nā-tiāⁿ.
(BCL) 雖然有挪亞、但以理、約伯佇中間,主耶和華講:我指我的永活來咒誓,救的子查某子,只有會因為的義來救家己的生命若定。」
21
(THR) Chú Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Hô-hòng Góa chiong Góa sì-hāng ê tōa chai-ē, chiū-sī to-kiàm, ki-hng, ok-siù, un-e̍k, kàng-lo̍h tī Iâ-lō͘-sat-léng, tùi hit tiong-kan chián-tû lâng kap cheng-siⁿ, kiám-m̄-sī koh-khah bōe kiù--tit mah?
(BCL) 主耶和華按呢講:「何況我將我四項的大災禍──就是刀劍、飢荒、惡獸、瘟疫降落佇耶路撒冷,對彼中間剪除人及精牲,豈呣是閣卡救得嗎?
22
(THR) Khòaⁿ ah, beh ū só͘ chhun ê lâng lâu-teh, chiū-sī siū lia̍h--chhut-lâi ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, khòaⁿ ah, in beh chhut-lâi kàu lín chia, lín beh khòaⁿ in ê só͘ kiâⁿ só͘ chòe, chiū lín lūn-kàu Góa só͘ kàng-lo̍h tī Iâ-lō͘-sat-léng ê chai-ē, chiū-sī Góa it-chhè kàng-lo̍h tī in téng-bīn ê, beh tit-tio̍h an-ùi.
(BCL) 看啊,欲有所剩的人留,就是受掠出來的子查某子,看啊,欲出來到恁遮,恁欲看的所行所做,就恁論到我所降落佇耶路撒冷的災禍,就是我一切降落佇頂面的,欲得著安慰。
23
(THR) Lín khòaⁿ in só͘ kiâⁿ só͘ chòe--ê, beh siū an-ùi; chiū chai Góa tī Iâ-lō͘-sat-léng só͘ kiâⁿ--ê, m̄-sī bô iân-kò͘; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 恁看所行所做的,欲受安慰,就知我佇耶路撒冷所行的呣是無緣故。這是主耶和華講的。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢