以斯帖記 第 9 章

1
(THR) Cha̍p-jī ge̍h, chiū-sī A-ta̍t ge̍h, cha̍p-saⁿ jı̍t ông ê bēng-lēng kap jū-chí tit-beh kú-hêng, chiū-sī Iû-tāi lâng ê tùi-te̍k ǹg-bāng tit-tio̍h kóan-hat in ê jı̍t, chóng-sī tāi-chì tùi-hóan, hóan-tńg hō͘ Iû-tāi lâng kóan-hat kìⁿ-nā òan-hūn in ê lâng.
(BCL) 十二月,就是亞達月十三日,王的命令及諭旨得欲舉行,就是猶大人的對敵向望得著管轄的日,總是代誌對反,反轉互猶大人管轄見若怨恨的人。
2
(THR) hit-jı̍t tī A-hap-sûi-ló͘ ông ê ta̍k-séng, Iû-tāi lâng lóng chū-chı̍p tī in ê siâⁿ, hē chhiú kong-kek hiah ê beh hāi in ê lâng, bô lâng ōe tí-tng in, in-ūi chèng peh-sìⁿ lóng kiaⁿ in.
(BCL) 彼日佇亞哈隨魯王的逐省猶大人攏聚集佇的城,下手攻擊許個欲害的人。無人會抵當,因為眾百姓攏驚。
3
(THR) Ta̍k-séng ê siú-léng, tāi-sîn, chóng-tok, kap pān-lí ông ê sū ê lâng, lóng lâi pang-chān Iû-tāi lâng, in-ūi kiaⁿ Bo̍k-tí-kái.
(BCL) 逐省的首領、大臣、總督,及辦理王的事的人,攏來幫助猶大人,因為驚末底改。
4
(THR) In-ūi Bo̍k-tí-kái tī tiâu-têng chun-tōa, miâ-siaⁿ piàn-thôan ta̍k-séng; chit ê Bo̍k-tí-kái ná-seng ná-tōa.
(BCL) 因為末底改佇朝廷尊大,名聲遍傳逐省,此個末底改愈升愈大。
5
(THR) Iû-tāi lâng ēng to phah in it-chhè ê tùi-te̍k, thâi-sí in, châu-bia̍t in, chhut-chāi ì-sù kiâⁿ tī òan-hūn in ê lâng;
(BCL) 猶大人用刀拍一切的對敵,死剿滅出在意思行佇怨恨的人。
6
(THR) tī Su-san siâⁿ, Iû-tāi lâng thâi-bia̍t gō͘-pah lâng;
(BCL) 佇書珊城,猶大人滅五百人;
7
(THR) koh thâi-sí Pa-san-tāi-tha, Ta̍t-hun, A-su-phàⁿ-tha,
(BCL) 閣死巴珊大他、達分、亞斯帕他、
8
(THR) Phò-la̍h-tha, A-tāi-lī-ngá, A-lī-tāi-tha,
(BCL) 破拉他、亞大利雅、亞利大他、
9
(THR) Phàⁿ-má-su-tha, A-lī-sài, A-lī-tāi, Óa-iâ-sat-tha;
(BCL) 帕瑪斯他、亞利賽、亞利大、瓦耶撒他;
10
(THR) chí(**chit) cha̍p-lâng lóng sī Hap-bí-tāi-tha ê sun, Iû-tāi lâng ê tùi-te̍k Hap-bān ê kiáⁿ; chóng-sī bô chhiúⁿ in ê châi-bu̍t.
(BCL) 此十人攏是哈米大他的孫、猶大人的對敵哈曼的子。總是無搶的財物。
11
(THR) Tng hit-jı̍t chiong Su-san siâⁿ siū-thâi ê lâng-gia̍h thêng-pò tī ông ê bīn-chêng.
(BCL) 當彼日,將書珊城受的人額呈報佇王的面前。
12
(THR) Ông kā ông-hō͘ Í-su-thiap kóng, Iû-tāi lâng tī Su-san siâⁿ thâi-sí tùi-te̍k gō͘-pah lâng, koh thâi-sí Hap-bān cha̍p ê kiáⁿ; tī ông kî-û ê ta̍k-séng m̄-chai chòe cháiⁿ-iūⁿ; taⁿ lí só͘ chhéng sī sím-mı̍h? beh hō͘ lí; lí só͘ kiû sī sím-mı̍h? iā beh chòe-chiâⁿ i.
(BCL) 王給王后以斯帖講:「猶大人佇書珊城死對敵五百人,閣死哈曼十個子,佇王其餘的逐省呣知做怎樣?今你所請是甚麼,欲互你;你所求是甚麼,也欲做成伊。」
13
(THR) Í-su-thiap chiū kóng, Ông nā lia̍h-chòe hó, kiû lí chún Su-san ê Iû-tāi lâng, bîn-á-jı̍t iā chiàu kin-á-jı̍t ê jū-chí lâi kiâⁿ, iā chiong Hap-bān cha̍p ê kiáⁿ tiàu tī chhâ-kè--nih.
(BCL) 以斯帖就講:「王若掠做好,求你准書珊的猶大人,明仔日也照今仔日的諭旨來行,也將哈曼十個子吊佇柴架裡。」
14
(THR) Ông chiū bēng-lēng chiàu án-ni kiâⁿ; hit ê jū-chí thôan tī Su-san, lâng chiū chiong Hap-bān cha̍p ê kiáⁿ tiàu--khí-lâi.
(BCL) 王就命令照按呢行。彼個諭旨傳佇書珊,人就將哈曼十個子吊起來。
15
(THR) A-ta̍t ge̍h cha̍p-sì jı̍t, Su-san ê Iû-tāi lâng koh chū-chı̍p tī Su-san. thâi-sí saⁿ-pah lâng; chóng-sī bô chhiúⁿ in ê châi-bu̍t.
(BCL) 亞達月十四日,書珊的猶大人閣聚集佇書珊,死三百人,總是無搶的財物。
16
(THR) Tī ông ta̍k-séng kî-ū ê Iû-tāi lâng iā lóng chū-chı̍p, khí-lâi pó-hō͘ ka-kī ê sìⁿ-miā, thoat-lī tùi-te̍k, hióng-siū pêng-an, thâi-sí òan-hūn in ê lâng chhit-bān gō͘-chheng, chóng-sī bô chhiúⁿ in ê châi-bu̍t.
(BCL) 佇王逐省其餘的猶大人也攏聚集起來保護家己的生命,脫離對敵,享受平安。死怨恨的人七萬五千,總是無搶的財物。
17
(THR) A-ta̍t ge̍h cha̍p-saⁿ jı̍t kiâⁿ chit ê sū, cha̍p-sì jı̍t an-hioh, ēng chit-jı̍t siat iân-sia̍h chòe hoaⁿ-hí ê jı̍t.
(BCL) 亞達月十三日,行此個事;十四日安息,用此日設筵席做歡喜的日。
18
(THR) Chóng-sī Su-san ê Iû-tāi lâng chí cha̍p-saⁿ cha̍p-sì jı̍t chū-chı̍p; cha̍p-gō͘ jı̍t an-hioh, ēng chit-jı̍t chòe siat iân-sia̍h hoaⁿ-hí ê jı̍t;
(BCL) 總是書珊的猶大人,此十三、十四日聚集;十五日安息,用此日做設筵席歡喜的日。
19
(THR) só͘-í tiàm tī hiuⁿ-siā ê Iû-tāi lâng, khiā-khí tī bô siâⁿ-chhiûⁿ ê po͘-thâu, taⁿ lóng ēng A-ta̍t ge̍h cha̍p-sì jı̍t chòe siat iân-sia̍h hoaⁿ-hí ê jı̍t, chòe hó ê jı̍t, ēng lé-mı̍h saⁿ-sàng.
(BCL) 所以踮佇鄉社的猶大人,徛起佇無城牆的埠頭,今攏用亞達月十四日做設筵席歡喜的日,做好的日,用禮物相送。
20
(THR) Bo̍k-tí-kái kì-chài hiah ê sū, koh siá-phoe hō͘ A-hap-sûi-ló͘ ông ta̍k-séng hn̄g-kūn só͘ ū ê Iû-tāi lâng,
(BCL) 末底改記載許個事,閣寫批互亞哈隨魯王逐省遠近所有的猶大人,
21
(THR) tiāⁿ-tio̍h in ta̍k-nî tio̍h siú A-ta̍t ge̍h cha̍p-sì cha̍p-gō͘ nn̄g jı̍t;
(BCL) 定著逐年著守亞達月十四、十五二日,
22
(THR) chí(**chit)nn̄g jı̍t sī Iû-tāi lâng thoat-lī tùi-te̍k tit-tio̍h pêng-an ê jı̍t; hit-ge̍h sī iu-būn piàn-chòe hoaⁿ-hí, pi-ai piàn-chòe hó ê jı̍t; iā tio̍h siú chí(**chit)nn̄g-jı̍t chòe siat iân-sia̍h hoaⁿ-hí, tāi-ke ēng lé-mı̍h saⁿ-sàng, chín-chè sòng-hiong lâng ê jı̍t.
(BCL) 此二日是猶大人脫離對敵得著平安的日,彼月是憂悶變做歡喜,悲哀變做好的日。也著守此二日做設筵席歡喜,大家用禮物相送,賑濟喪鄉人的日。
23
(THR) Tùi án-ni Iû-tāi lâng, chiàu Bo̍k-tí-kái só͘ siá hō͘ in ê phoe, sêng-jīn beh chiàu in khí-thâu kiâⁿ-ê lâi siú i;
(BCL) 對按呢,猶大人照末底改所寫互的批,承認欲照起頭行的來守伊;
24
(THR) in-ūi Iû-tāi lâng ê tùi-te̍k, A-kah cho̍k Hap-bí-tāi-tha ê kiáⁿ Hap-bān, siat kè-bô͘ kong-kek Iû-tāi lâng beh bia̍t in, po̍ah phó͘-jíⁿ, chiū-sī thiu-chhiam, ūi-tio̍h beh pāi-hōai in, châu-bia̍t in;
(BCL) 因為猶大人的對敵亞甲族哈米大他的子哈曼設計謀攻擊猶大人欲滅,博普珥,就是抽籤,為著欲敗壞,剿滅;
25
(THR) chóng-sī chit ê tāi-chì kàu ông ê bīn-chêng, ông chiū kàng jū-chí hō͘ Hap-bān kè-bô͘ hāi Iû-tāi lâng ê pháiⁿ kè-bô͘ kui tī i ka-kī ê thâu-khak, koh tiàu i kap i hiah ê kiáⁿ tī chhâ-kè-téng.
(BCL) 總是此個代誌到王的面前,王就降諭旨互哈曼計謀害猶大人的歹計謀歸佇伊家己的頭殼,閣吊伊及伊許個子佇柴架頂。
26
(THR) Tùi án-ni in chiàu phó͘-jíⁿ ê miâ chiū kiò hiah ê jı̍t chòe phó͘-jíⁿ-jı̍t. In in-ūi chit tiuⁿ phoe lóng-chóng ê ōe, í-kı̍p in tī chit ê sū só͘ chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ chhin-sin tú-tio̍h ê sū,
(BCL) 對按呢照普珥的名,就叫許個日做「普珥日」。因為此張批攏總的話,以及佇此個事所親目看見親身抵著的事,
27
(THR) Iû-tāi lâng chiū koat-ì sêng-jīn in kap in ê hō͘-è, í-kı̍p kìⁿ-nā kui-óa in ê lâng, nî-nî beh chiàu só͘ kì-chài, só͘ tiāⁿ-tio̍h ê kî, siú chí(**chit)nn̄g jı̍t, hō͘ i bô hòe-bô;
(BCL) 猶大人就決意承認及的後裔,以及見若歸倚的人,年年欲照所記載所定著的期守此二日,互伊無廢無。
28
(THR) koh beh kì-liām lâi siú hiah ê jı̍t, tī ta̍k-tāi, ta̍k-ke, ta̍k-séng, ta̍k-siâⁿ, hō͘ phó͘-jíⁿ ê jı̍t tī Iû-tāi lâng ê tiong-kan bô hòe-bô; tī in ê hō͘-è kì-liām bô soah.
(BCL) 閣欲紀念來守許個日,佇逐代、逐家、逐省、逐城,互普珥的日佇猶大人的中間無廢無,佇的後裔紀念無息。
29
(THR) Hit-sî A-pí-hâi ê cha-bó͘-kiáⁿ ông-hō͘ Í-su-thiap kap Iû-tāi lâng Bo̍k-tí-kái, ēng choan(**chôan)-kôan siá lâi kian-kò͘ phó͘-jíⁿ ê tē-jī tiuⁿ phoe;
(BCL) 彼時亞比孩的查某子──王后以斯帖及猶大人末底改,用全權寫來堅固普珥的第二張批,
30
(THR) koh ēng hô-pêng sêng-sı̍t ê ōe, siá phoe hō͘ A-hap-sûi-ló͘ ông kok-lāi chı̍t-pah jī-cha̍p-chhit séng só͘ ū ê Iû-tāi lâng,
(BCL) 閣用和平誠實的話,寫批互亞哈隨魯王國內一百二十七省所有的猶大人,
31
(THR) beh kian-kò͘ chit ê phó͘-jíⁿ ê jı̍t tī in só͘ tiāⁿ-tio̍h ê kî, chiàu Iû-tāi lâng Bo̍k-tí-kái kap ông-hō͘ Í-su-thiap só͘ bēng-lēng in ê, iā chiàu Iû-tāi lâng ūi ka-kī kap in ê hō͘-è só͘ tiāⁿ-tio̍h ê, kìm-chia̍h thî-khàu.
(BCL) 欲堅固此個「普珥的日」,佇所定著的期,照猶大人末底改及王后以斯帖所命令的,也照猶大人為家己及的後裔所定著的,禁食啼哭。
32
(THR) Í-su-thiap ê chiàu-bēng kian-kò͘ phó͘-jíⁿ ê sū, iā ū kì tī chheh--nih.
(BCL) 以斯帖的詔命堅固「普珥」的事,也有記佇冊裡。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢