以斯帖記 第 4 章

1
(THR) Bo̍k-tí-kái í-keng chai it-chhè ê só͘ chòe, Bo̍k-tí-kái chiū thiah-lı̍h saⁿ, chhēng môa-saⁿ, sám hé-hu, chhut-khì siâⁿ-lāi, tōa-siaⁿ pi-ai thî-khàu;
(BCL) 末底改已經知一切的所做,末底改就拆裂衫,穿麻衫,摻火灰,出去城內,大聲悲哀啼哭。
2
(THR) kàu tī ông ê mn̂g-chêng; in-ūi kìⁿ-nā chhēng môa-saⁿ--ê bōe-tit-thang jı̍p ông ê mn̂g.
(BCL) 到佇王的門前,因為見若穿麻衫者得通入王的門。
3
(THR) Tī ta̍k-séng, chiū-sī ông ê bēng-lēng kap jū-chí só͘ kàu ê só͘-chāi, tī Iû-tāi lâng ê tiong-kan, ū pi-ai kìm-chia̍h thî-khàu chhám-chhoeh; koh ū chōe-chōe lâng tó tī môa-saⁿ kap hé-hu--nih.
(BCL) 佇逐省就是王的命令及諭旨所到的所在,佇猶大人的中間,有悲哀禁食啼哭慘慼,閣有多多人倒佇麻衫及火灰裡。
4
(THR) Í-su-thiap ê kiong-lú kap i ê thài-kàm lâi kā i kóng; ông-hō͘ chiū iu-būn kàu-ke̍k; kià i-ho̍k hō͘ Bo̍k-tí-kái chhēng, ài thǹg--khì i ê môa-saⁿ, chóng-sī i m̄ sêng-siū.
(BCL) 以斯帖的宮女及伊的太監來給伊講,王后就憂悶到極,寄衣服互末底改穿,愛褪去伊的麻衫,總是伊呣承受。
5
(THR) Í-su-thiap chiū tiàu ông só͘ phài su-hāu i ê thài-kàm, miâ kiò Hap-tha-kek ê lâi, kah i khì Bo̍k-tí-kái hia, ài chai chit-ê sī sím-mı̍h tāi-chì, sím-mı̍h in-toaⁿ.
(BCL) 以斯帖就召王所派伺候伊的太監,名叫哈他革的來,教伊去末底改遐,愛知此個是甚麼代誌,甚麼因端。
6
(THR) Hap-tha-kek chiū chhut-khì kàu siâⁿ ê khoan-khoah ê só͘-chāi, chiū-sī tī ông ê mn̂g-chêng, kàu Bo̍k-tí-kái hia.
(BCL) 哈他革就出去到城的寬闊的所在,就是佇王的門前到末底改遐。
7
(THR) Bo̍k-tí-kái chiū chiong i it-chhè só͘ tú-tio̍h-ê, í-kı̍p Hap-bān só͘ kóng beh hiàn tī ông ê khò͘-pâng ê gûn khak-sı̍t ê siàu-gia̍h, thang châu-bia̍t Iû-tāi lâng ê, lóng kā i kóng;
(BCL) 末底改就將伊一切所抵著的,以及哈曼所講欲獻佇王的庫房的銀確實的數額通剿滅猶大人的攏給伊講;
8
(THR) koh chiong i chhau-siá tī Su-san siâⁿ só͘ thôan beh châu-bia̍t Iû-tāi lâng ê jū-chí hō͘ i, hō͘ i the̍h hō͘ Í-su-thiap khòaⁿ, sòa kā i kóng-bêng, koh hoan-hù i jı̍p-khì kìⁿ ông lâi khún-kiû i, tī ông ê bīn-chêng ūi-tio̍h pún-cho̍k ê peh-sìⁿ khún-chhiat kî-kiû.
(BCL) 閣將伊抄寫佇書珊城所傳欲剿滅猶大人的諭旨互伊,互伊提互以斯帖看,續給伊講明,閣吩咐伊入去見王來懇求伊,佇王的面前為著本族的百姓懇切祈求。
9
(THR) Hap-tha-kek tò-lâi ēng Bo̍k-tí-kái ê ōe kā Í-su-thiap kóng.
(BCL) 哈他革倒來,用末底改的話給以斯帖講;
10
(THR) Í-su-thiap koh kā Hap-tha-kek kóng, thok i kā Bo̍k-tí-kái kóng,
(BCL) 以斯帖閣給哈他革講,託伊給末底改講:
11
(THR) Ông ê chèng jîn-sîn, kap ông hiah ê séng ê peh-sìⁿ, lóng chai ū chı̍t-tiâu tiāⁿ-tio̍h ê lē, nā bô siū tiàu, chū-choan jı̍p lāi-īⁿ kìⁿ ông ê, bô-lūn lâm-lú, nā m̄-sī ông kia̍h i kim ê kóaiⁿ-á hō͘ i tit-tio̍h o̍ah ê, chiū tio̍h hō͘ i sí; taⁿ góa bô siū tiàu kàu ông hia í-keng saⁿ-cha̍p jı̍t kú lah.
(BCL) 「王的眾人臣及王許個省的百姓攏知有一條定著的例:若無受召,自專入內院見王的,無論男女,若呣是王抬伊金的枴仔互伊得著活的,就著互伊死。今我無受召到王遐已經三十日久啦。」
12
(THR) In chiū ēng Í-su-thiap ê ōe kā Bo̍k-tí-kái kóng.
(BCL) 就用以斯帖的話給末底改講。
13
(THR) Bo̍k-tí-kái hoan-hù lâng kā Í-su-thiap kóng, Lí m̄-thang phah-sǹg lí tī ông-kiong-lāi pí chèng Iû-tāi lâng khah ōe thoat-lī;
(BCL) 末底改吩咐人給以斯帖講:「你呣通拍算你佇王宮內比眾猶大人卡會脫離。
14
(THR) tī chit-sî lí nā chēng-chēng lóng bô kóng, Iû-tāi lâng beh tùi pa̍t-ūi tit-tio̍h thoat-lī, tit-tio̍h chín-kiù, lí kap lí ê lāu-pē ê ke ōe tú-tio̍h bia̍t-bô; beh siáⁿ-chai lí tit-tio̍h ông-hō͘ ê ūi m̄-sī ūi-tio̍h kin-á-jı̍t ê sî-sè ah?
(BCL) 佇此時你若靜靜攏無講,猶大人欲對別位得著脫離,得著拯救;你及你的老父的家會抵著滅無。欲啥知你得著王后的位呣是為著今仔日的時勢啊?」
15
(THR) Í-su-thiap chiū hoan-hù lâng hê-hok Bo̍k-tí-kái kóng,
(BCL) 以斯帖就吩咐人回覆末底改講:
16
(THR) Khì chio-chı̍p tī Su-san só͘ ū ê Iû-tāi lâng, ūi-tio̍h góa kìm-chia̍h saⁿ-jı̍t, jı̍t-mî bô chia̍h bô lim; góa kap góa ê kiong-lú iā beh kìm-chia̍h; jiân-āu góa beh bô chiàu-lē jı̍p-khì kìⁿ ông; sí chiū hō͘ i sí.
(BCL) 「去招集佇書珊所有的猶大人,為著我禁食三日,日暝無食無飲;我及我的宮女也欲禁食。然後我欲無照例入去見王,死就互伊死!」
17
(THR) Bo̍k-tí-kái chiū khì, chiàu Í-su-thiap it-chhè só͘ bēng-lēng ê khì kiâⁿ.
(BCL) 末底改就去照以斯帖一切所命令的去行。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢