申命記 第 32 章

1
(THR) Chiah ê thiⁿ ah, tio̍h àⁿ hī-khang, góa beh kóng-ōe; Gōan tōe iā tio̍h thiaⁿ góa ê chhùi só͘ kóng ê.
(BCL) 諸個天啊,著俯耳孔,我欲講話;願地也著聽我的嘴所講的。
2
(THR) Góa ê kà-sī beh chhin-chhiūⁿ hō͘ kàng-lo̍h, Góa ê ōe chhin-chhiūⁿ lō͘-chúi teh tih; Chhin-chhiūⁿ mng-mng ê hō͘ lo̍h tī iù-iù ê chháu, Chhin-chhiūⁿ tōa-hō͘ lo̍h tī chhài-soe.
(BCL) 我的教示欲親像雨降落;我的話親像露水滴,親像濛濛的雨落佇幼幼的草;親像大雨落佇菜蔬。
3
(THR) In-ūi góa beh soan-thôan Iâ-hô-hoa ê miâ; Lín tio̍h chun lán ê Siōng-tè chòe tōa.
(BCL) 因為我欲宣傳耶和華的名;恁著尊咱的上帝做大。
4
(THR) Chòe Chio̍h-pôaⁿ-ê, I só͘-chòe-ê sī ôan-chôan, I ê lō͘ lóng sī kong-pêng; Sī chin-sı̍t ê Siōng-tè, lóng bô put-gī; I sī kong-gī, koh chèng-tı̍t.
(BCL) 做石磐者,伊所做的是完全;伊的路攏是公平,是真實的上帝攏無不義,伊是公義,閣正直。
5
(THR) Chit ê koai-phiah oan-khiau ê sè-tāi ka-kī pāi-hōai; M̄-sī I ê kiáⁿ, sī in ê pē-pēng.
(BCL) 此個乖僻彎曲的世代家己敗壞;呣是伊的子,是的弊病。
6
(THR) Gû-gōng bû-ti ê peh-sìⁿ ah, Lín án-ni pò-tap Iâ-hô-hoa mah? I kiám-m̄-sī lí ê lāu-pē, bóe-lí-ê mah? I ū chhòng-chō lí, kiàn-lı̍p lí.
(BCL) 愚戇無知的百姓啊,恁按呢報答耶和華嗎?伊豈呣是你的老父、買你的嗎?伊有創造你、建立你。
7
(THR) Tio̍h kì-tit kó͘-chá ê jı̍t, Siàu-liām le̍k-tāi ê nî; Mn̄g lí ê lāu-pē, i beh chí-sī lí, Mn̄g lí ê lāu-tōa, in beh kā lí kóng.
(BCL) 著記得古早的日,數念歷代的年;問你的老父,伊欲指示你;問你的老大,欲給你講。
8
(THR) Chì-kôaiⁿ-ê pun-gia̍p hō͘ lia̍t-pang. Pun-khui sè-kan lâng ê sî, Chiū tiāⁿ-tio̍h peh-sìⁿ ê kài-hān, Chiàu Í-sek-lia̍t lâng ê siàu-gia̍h.
(BCL) 至高者分業互列邦,分開世間人的時,就定著百姓的界限,照以色列人的數額。
9
(THR) Iâ-hô-hoa ê hūn-gia̍h sī I ê peh-sìⁿ; I só͘ tit-tio̍h ê sán-giāp sī Ngá-kok.
(BCL) 耶和華的份額是伊的百姓;伊所得著的產業是雅各。
10
(THR) I tú-tio̍h i tī pha-hng ê tōe, Tī hong-hòe iá-siù háu ê khòng-iá, I ûi-se̍h i, khòaⁿ-kò͘ i, Pó-hō͘ i chhin-chhiūⁿ ba̍k-chiu-jîn.
(BCL) 伊抵著伊佇拋荒的地──佇荒癈野獸哮的曠野,伊圍踅伊,看顧伊,保護伊,親像目睭仁。
11
(THR) Koh chhin-chhiūⁿ eng-chiáu lā i ê siū, Tī eng-á ê téng-bīn ia̍t i ê sı̍t, Thí-khui sı̍t-kó͘ lâi sîn i, Chài i tī i ê sı̍t-kó͘.
(BCL) 閣親像鷹鳥撈伊的巢,佇鷹仔的頂面拽伊的翅,展開翅股來承伊,載伊佇伊的翅股。
12
(THR) Chí-ū Iâ-hô-hoa chhōa i, Bô pa̍t ê siōng-tè kap i tī-teh.
(BCL) 只有耶和華導伊,無別個上帝及伊佇。
13
(THR) Chiū hō͘ i khia tī tōe-chiūⁿ kôaiⁿ ê só͘-chāi, Tit-tio̍h chia̍h chhân-nı̍h ê thó͘-sán; Koh hō͘ i tùi chio̍h-pôaⁿ suh-bı̍t, Tùi hé-chio̍h suh-iû;
(BCL) 就互伊騎佇地上高的所在,得著食田裡的土產;閣互伊對石磐吸蜜,對火石吸油;
14
(THR) Iā chia̍h gû-lin-iû, kap iûⁿ-lin, Pûi ê iûⁿ-á-kiáⁿ, Pa-san só͘ chhut ê mî-iûⁿ-káng kap soaⁿ-iûⁿ, Kap siōng-hó ê sió-be̍h; Iā lim phû-tô-chiap ê chiú.
(BCL) 也食牛奶油,及羊奶,肥的羊仔子,巴珊所出的綿羊及山羊,及上好的小麥;也飲葡萄汁的酒。
15
(THR) Iâ-su-lûn pûi chiū à-pà, Lí í-keng pûi, koh tōa-lia̍p, bah chin-phauh; I chiū lī-khui chhòng-chō i ê Siōng-tè, Khòaⁿ-khin kiù i ê Chio̍h-pôaⁿ.
(BCL) 耶書崙肥就鴨霸,你已經肥,閣大粒,肉真博,伊就離開創造伊的上帝,看輕救伊的石磐;
16
(THR) In ēng pa̍t ê siōng-tè kek I tò͘-khī, Ēng khó-ò͘ⁿ-ê, jiá I ê siū-khì.
(BCL) 用別個上帝,激伊妒忌,用可惡的,惹伊的受氣。
17
(THR) In chè-hiàn siâ-kúi, m̄-sī chin ê Siōng-tè, Chiū-sī in pêng-sò͘ só͘ m̄-bat ê siōng-tè, Sī sin-ê, kūn-lâi chiah ū-ê, Sī lí ê lia̍t-chó͘ só͘ bô kiaⁿ-ùi ê.
(BCL) 祭獻邪鬼呣是真的上帝,就是平素所呣識的上帝,是新的近來才有的,是你的列祖所無驚畏的。
18
(THR) Siⁿ lí ê Chio̍h-pôaⁿ, lí bô siàu-liām I, Siⁿ lí ê Siōng-tè, lí bōe-kì-tit I.
(BCL) 生你的石磐你無數念伊,生你的上帝你記得伊。
19
(THR) Iâ-hô-hoa khòaⁿ-kìⁿ, chiū òan-hūn, In-ūi I ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ kek I ê iân-kò͘.
(BCL) 耶和華看見就怨恨,因為伊的子查某子激伊的緣故,就講:
20
(THR) Chiū kóng, Góa beh tùi in ng Góa ê bīn, Khòaⁿ in kiat-kio̍k cháiⁿ-iūⁿ; In sī koai-phiah ê cho̍k-lūi, Bô sìn-sı̍t ê kiáⁿ-jî.
(BCL) 我欲對掩我的面,看結局怎樣。是乖僻的族類,無信實的子兒。
21
(THR) In ēng hit-ê m̄-sī Siōng-tè ê, kek Góa ê tò͘-khī, Ēng in ê hu-ké ê mı̍h, jiá Góa ê siū-khì; Góa chiū ēng m̄-sī chòe peh-sìⁿ ê, kek in ê tò͘-khī; Ēng gû-gōng ê kok-bîn, jiá in ê siū-khì.
(BCL) 用彼個「呣是上帝」的激我的妒忌,用的虛假的物惹我的受氣。我就用「呣是做百姓」的激的妒忌,用愚戇的國民惹的受氣。
22
(THR) In-ūi tī Góa ê siū-khì-tiong ū hé to̍h-khí-lâi, Sio kàu im-kan ke̍k-chhim ê só͘-chāi, Iā sio tōe kap tōe ê chhut-sán, Iā khí-hé sio chiah ê soaⁿ ê tōe-ki.
(BCL) 因為佇我的受氣中有火起來,燒到陰間極深的所在,也燒地及地的出產,也起火燒諸個山的地基。
23
(THR) Góa beh chek-chū chai-ē tī in ê téng-bīn, Ēng Góa lóng-chóng ê chìⁿ lâi siā in.
(BCL) 我欲積聚災禍佇的頂面,用我攏總的箭來射。
24
(THR) In beh in-ūi iau-gō lâi siau-sán, Siū iām-jia̍t kap to̍k-chèng thun-bia̍t; Góa beh hō͘ in tú-tio̍h iá-siù ê chhùi-khí, Kap chôa ê to̍k.
(BCL) 欲因為枵餓來消瘦,受炎熱及毒症吞滅。我欲互抵著野獸的嘴齒,及蛇的毒。
25
(THR) Gōa-bīn ū to-kiàm, Lāi-bīn ū kiaⁿ-hiâⁿ, hō͘ lâng sí-bô, Hō͘ siàu-liân ê ta-po͘-lâng, kap chāi-sek-lú, Chia̍h-lin-ê, kap pe̍h thâu-mn̂g ê lâng, lóng bia̍t-bô,
(BCL) 外面有刀劍,內面有驚惶,互人死亡,互少年的查甫人、及在室女、食奶的、及白頭毛的人,攏滅無。
26
(THR) Góa kóng, Góa beh hō͘ in sì-sòaⁿ tī hn̄g-hn̄g, Tī lâng ê tiong-kan tû in ê miâ-jī;
(BCL) 我講,我欲互四散佇遠遠,佇人的中間除的名字。
27
(THR) Chóng-sī Góa kiaⁿ tùi-te̍k kek Góa, Kiaⁿ-liáu in ê tùi-te̍k gō͘-hōe, Kiaⁿ-liáu in beh kóng, Sī góan ê chhiú kia̍h-kôaiⁿ, M̄-sī Iâ-hô-hoa kiâⁿ chiah ê sū.
(BCL) 總是我驚對敵激我,驚了的對敵誤會,驚了欲講:是阮的手抬高,呣是耶和華行諸個事。
28
(THR) In-ūi in sī bōe hiáu-tit siūⁿ ê peh-sìⁿ, Tī sim-lāi bô chhang-miâ.
(BCL) 因為是曉得想的百姓,佇心內無聰明。
29
(THR) Gōan in ū tì-hūi, ōe bêng-pe̍k chit-ê, Ōe siūⁿ in ê kiat-kio̍k.
(BCL) 願有智慧,會明白此個,會想的結局。
30
(THR) Nā m̄-sī in ê Chio̍h-pôaⁿ bōe in, Nā m̄-sī Iâ-hô-hoa chiong in kau hō͘ lâng, Cháiⁿ-iūⁿ tùi-te̍k chı̍t-ê ōe kóaⁿ in chı̍t-chheng? Nn̄g-ê ōe hō͘ in chı̍t-bān tô-cháu ah?
(BCL) 若呣是的石磐賣,若呣是耶和華將交互人,怎樣對敵一個會趕一千?二個會互一萬逃走啊?
31
(THR) In ê chio̍h-pôaⁿ bô chhin-chhiūⁿ lán ê Chio̍h-pôaⁿ, Liân lán ê tùi-te̍k iā án-ni phêng-phòaⁿ.
(BCL) 的石磐無親像咱的石盤,連咱的對敵也按呢評判。
32
(THR) In ê phû-tô-chhiū sī tùi Só͘-to-má ê phû-tô-chhiū thôan-ê, Iā tùi Gô-mô͘-la̍h ê hn̂g chhut-ê, In ê phû-tô sī to̍k ê phû-tô, Kui-pha lóng sī khó͘-ê;
(BCL) 的葡萄樹是對所多瑪的葡萄樹傳的,也對蛾摩拉的園出的;的葡萄是毒的葡萄,歸葩攏是苦的。
33
(THR) In ê chiú sī lêng ê to̍k, Sī ok-chôa chân-hāi ê to̍k.
(BCL) 的酒是龍的毒,是惡蛇殘害的毒。
34
(THR) Che kiám-m̄-sī chek-chū tī Góa chia, Hong-ba̍t tī Góa pó-pòe ê khò͘-pâng mah?
(BCL) 這豈呣是積聚佇我遮,封密佇我寶貝的庫房嗎?
35
(THR) Sin-oan pò-èng chāi-tī Góa, Tī in ê kha ta̍h-tian ê sî; In-ūi in tú-tio̍h chai-ē ê jı̍t kūn lah, Só͘ beh tú-tio̍h ê sū ōe kín-kín kàu.
(BCL) 伸冤報應在佇我,佇的腳踏顛的時;因為抵著災禍的日近啦;所欲抵著的事會緊緊到。
36
(THR) Iâ-hô-hoa khòaⁿ-kìⁿ I ê peh-sìⁿ khùi-la̍t í-keng bô-khì, Hiah-ê khu-sok-ê, chū-iû-ê, lóng bô lâu chı̍t-ê, Chiū beh thòe in sin-oan, In-ūi I ê lô͘-po̍k lâi thè-hóe.
(BCL) 耶和華看見伊的百姓氣力已經無去,許個拘束的、自由的攏無留一個,就欲替伸冤,因為伊的奴僕來退悔。
37
(THR) I beh kóng, In ê siōng-tè, In só͘ óa-khò ê chio̍h-pôaⁿ;
(BCL) 伊欲講:的上帝,所倚靠的石盤,
38
(THR) Chiū-sī chia̍h in chè-sū ê iû, Lim in kòan-tiān ê chiú ê, taⁿ tī toh-lo̍h? Thang hō͘ in khí-lâi pang-chān lín, Pó-hō͘ lín.
(BCL) 就是食祭祀的油,飲灌奠的酒的,今佇叨落?通互起來幫助恁,保護恁。
39
(THR) Lín taⁿ tio̍h khòaⁿ, Góa , Góa chiū-sī I, Góa í-gōa bô ū Siōng-tè; Góa hō͘ lâng sí, Góa hō͘ lâng o̍ah, Góa sún-siong-i, Góa i-tī-i; Bô chı̍t-ê ōe tùi Góa ê chhiú kiù-chhut.
(BCL) 恁今著看:我,我就是伊;我以外無有上帝。我互人死,我互人活;我損傷伊,我醫治伊,無一個會對我的手救出。
40
(THR) Góa kia̍h-khí chhiú ǹg thiⁿ kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah lâi kóng;
(BCL) 我抬起手向天講:我指我的永活來講:
41
(THR) Góa nā bôa Góa kng-nà-nà ê to, Góa nā chip-hêng sím-phòaⁿ, Chiū beh hêng-ho̍at Góa ê tùi-te̍k, Pò-èng òan-hūn Góa ê lâng.
(BCL) 我若磨我光爁爁的刀,我若執行審判,就欲刑罰我的對敵,報應怨恨我的人。
42
(THR) Góa beh hō͘ Góa ê chìⁿ lim huih kàu chùi, Góa ê to beh chia̍h bah, Chiū-sī siū-thâi siū-lia̍h ê lâng ê huih, Tùi-te̍k siú-léng ê thâu ê bah.
(BCL) 我欲互我的箭飲血到醉,我的刀欲食肉,就是受受掠的人的血,對敵首領的頭的肉。
43
(THR) Lia̍t-kok ah, lóng tio̍h kap I ê peh-sìⁿ saⁿ-kap hoaⁿ-hí; In-ūi I beh ūi I ê lô͘-po̍k ê huih sin-oan, Pò-èng I ê tùi-te̍k, Beh sio̍k I ê tōe kap I ê peh-sìⁿ ê chōe.
(BCL) 列國啊攏著及伊的百姓相及歡喜;因為伊欲為伊的奴僕的血伸冤,報應伊的對敵,欲贖伊的地,及伊的百姓的罪。
44
(THR) Mô͘-se lâi, ēng chit ê koa it-chhè ê ōe liām hō͘ peh-sìⁿ thiaⁿ; Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a iā kap i tī-teh.
(BCL) 摩西來用此個歌一切的話唸互百姓聽,嫩的子約書亞也及伊佇。
45
(THR) Mô͘-se tùi Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng kóng chiah ê it-chhè ê ōe bêng-pe̍k, chiū kā in kóng,
(BCL) 摩西對以色列的眾人講諸個一切的話明白,
46
(THR) Góa kin-á-jı̍t só͘ tùi lín kan-chèng it-chhè ê ōe, lín tio̍h khǹg tī sim-nı̍h; iā tio̍h hoan-hù lín ê kiáⁿ-sun chip-siú lâi kiâⁿ chit ê lu̍t-hoat it-chhè ê ōe;
(BCL) 就給講:「我今仔日所對恁干證一切的話,恁著囥佇心裡;也著吩咐恁的子孫執守來行此個律法一切的話。
47
(THR) in-ūi che tùi-tī lín m̄-sī khang-khang ê sū; sī lín ê o̍ah-miā, iā beh in-ūi chit ê sū lín ê jı̍t-chí tit-tio̍h kú-tn̂g, tī lín kè Iok-tàn beh jı̍p-khì sêng-chiap ê tōe.
(BCL) 因為這對佇恁呣是空空的事,是恁的活命;也欲因為此個事恁的日子得著久長,佇恁過約但欲入去承接的地。」
48
(THR) Tng jı̍t Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 當日,耶和華吩咐摩西講:
49
(THR) Lí chiūⁿ-khì A-pa-lîm soaⁿ, Nî-pho ê soaⁿ-thâu, kap Iâ-lī-ko tùi-bīn ê Mô͘-ap tōe, khòaⁿ Góa siúⁿ-sù Í-sek-lia̍t lâng chòe-gia̍p ê Ka-lâm tōe;
(BCL) 「你上去亞巴琳山尼波的山頭,及耶利哥對面的摩押地,看我賞賜以色列人做業的迦南地。
50
(THR) lí beh sí tī lí só͘ chiūⁿ-khì ê soaⁿ, lâi tò-chó͘, chhin-chhiūⁿ lí ê hiaⁿ A-lûn sí tī Hô-jíⁿ soaⁿ, lâi tò-chó͘ chı̍t-iūⁿ;
(BCL) 你欲死佇你所上去的山,來倒祖,親像你的兄亞倫死佇何珥山,來倒祖一樣。
51
(THR) in-ūi lín tī Sîm ê khòng-iá, Ka-te-su ê Bí-lī-pa ê chúi, tī Í-sek-lia̍t lâng tiong tek-chōe Góa, in-ūi tī Í-sek-lia̍t lâng tiong bô chun Góa chòe sèng.
(BCL) 因為恁佇尋的曠野,加低斯的米利巴的水,佇以色列人中得罪我,因為佇以色列人中無尊我做聖。
52
(THR) Lí thang tùi-bīn khòaⁿ hit ê tōe, chóng-sī bōe-tit-thang jı̍p-khì kàu Góa só͘ siúⁿ-sù Í-sek-lia̍t lâng ê tōe.
(BCL) 你通對面看彼個地,總是得通入去到我所賞賜以色列人的地。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢