申命記 第 21 章

1
(THR) Tī Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù lí chòe-gia̍p ê tōe, nā tú-tio̍h siū-thâi ê lâng tó tī chhân-iá, m̄-chai sī chī-chūi thâi-sí ê;
(BCL) 「佇耶和華──你上帝所賞賜你做業的地,若抵著受的人倒佇田野,呣知是是誰死的,
2
(THR) lí ê tiúⁿ-ló kap sím-phòaⁿ-koaⁿ tio̍h chhut-lâi niû i, tùi siū-thâi ê lâng hit-tah, tı̍t-kàu sì-ûi hiah ê siâⁿ,
(BCL) 你的長老及審判官著出來量伊,對受的人彼叨,直到四圍許個城,
3
(THR) khòaⁿ toh-lo̍h chı̍t ê siâⁿ lī-khui siū-thâi ê lâng tē-it kūn; chiū hit ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló tio̍h tùi gû-kûn tiong chhú chı̍t-chiah bē-bat ēng i lâi chòe-kang, bē-bat kòa-taⁿ ê gû-chéng-á;
(BCL) 看叨落一個城離開受的人第一近,就彼個城的長老著對牛群中取一隻未曾用伊來做工、未曾掛軛的牛種仔,
4
(THR) hit ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló tio̍h khan gû-chéng-á kàu ū tn̂g-lâu-chúi ê soaⁿ-kok, bô chèng bô choh-ê, tī hit ê soaⁿ-kok kòng-chı̍h gû-chéng-á ê ām-kún.
(BCL) 彼個城的長老著牽牛種仔到有長流水的山谷、無種無作的,佇彼個山谷摃折牛種仔的頷頸。
5
(THR) Chè-si Lī-bī lâng ê kiáⁿ-sun tio̍h kūn-óa, in-ūi Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kéng in lâi ho̍k-sāi I, thok Iâ-hô-hoa ê miâ chiok-hok; só͘ ū saⁿ-kò, saⁿ-phah ê sū, lóng tio̍h chiàu in ê ōe lâi gí-tòan.
(BCL) 祭司利未人的子孫著近倚;因為耶和華──你的上帝揀來服事伊,託耶和華的名祝福,所有相告相拍的事攏著照的話來擬斷。
6
(THR) Hit ê siâⁿ ê chèng tiúⁿ-ló, chiū-sī lī-khui siū-thâi ê lâng tē-it kūn-ê, tio̍h tī hit ê soaⁿ-kok tiong, só͘ kòng-chı̍h ām-kún ê gû-chéng-á ê téng-bīn lâi sóe chhiú;
(BCL) 彼個城的眾長老,就是離開受的人第一近的,著佇彼個山谷中,所摃折頷頸的牛種仔的頂面來洗手,
7
(THR) iā beh ìn lâi kóng, Góan ê chhiú bē-bat lâu chit ê huih, góan ê ba̍k-chiu iā bē-bat khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 也欲應來講:『阮的手未曾流此個血;阮的目睭也未曾看見。
8
(THR) Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí sià-bián Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t, Lí só͘ sio̍k-hôe ê, bo̍h-tit hō͘ bô-chōe ê huih kui tī Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t.
(BCL) 耶和華啊!求你赦免你的百姓以色列你所贖回的,莫得互無罪的血歸佇你的百姓以色列。』
9
(THR) Án-ni lâu hit ê huih ê chōe kap i bô kan-sia̍p; án-ni chiū tùi lín tiong-kan tû-khì lâu bô-chōe ê huih ê chōe; sī lí ū kiâⁿ Iâ-hô-hoa khòaⁿ-chòe hó-ê.
(BCL) 按呢,流彼個血的罪及伊無干涉。按呢就對恁中間除去流無罪的血的罪,是你有行耶和華看做好的。」
10
(THR) Lí chhut-khì kap lí ê tùi-te̍k kau-chiàn ê sî, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè chiong in kau tī lí ê chhiú, lí iā lia̍h in khì;
(BCL) 「你出去及你的對敵交戰的時,耶和華──你的上帝將交佇你的手,你也掠去。
11
(THR) hit-sî tī siū-lia̍h ê lâng ê tiong-kan, nā khòaⁿ-kìⁿ ū bí-lú, lí iā lôan-bō͘ i, beh chhōa i chòe-bó͘;
(BCL) 彼時佇受掠的人的中間若看見有美女,你也戀慕伊,欲娶伊做某,
12
(THR) chiū thang chhōa kàu lí ê ke, i chiū tio̍h thì thâu-mn̂g, siu chńg-kah;
(BCL) 就通導到你的家;伊就著剃頭毛,修指甲,
13
(THR) thǹg-khì i siū-lia̍h ê sî só͘ chhēng ê saⁿ, tiàm tī lí ê ke ai-khàu pē-bú chı̍t-ge̍h-jı̍t; jiân-āu lí thang kap i tâng-pâng, lí chòe i ê tiōng-hu, i chòe lí ê bó͘.
(BCL) 褪去伊受掠的時所穿的衫,踮佇你的家哀哭父母一月日,然後你通及伊同房。你做伊的丈夫,伊做你的某。
14
(THR) Āu-lâi lí nā bô hoaⁿ-hí i, chiū tio̍h hō͘ i chhut-chāi i ê ì-sù chhut-khì, koat-tòan m̄-thang bōe-chîⁿ, iā m̄-thang tàng-chòe lú-pī khóan-thāi i; in-ūi lí í-keng kap i sêng-chhin.
(BCL) 後來你若無歡喜伊,就著互伊出在伊的意思出去,決斷呣通賣錢,也呣通當做女婢款待伊,因為你已經及伊成親。」
15
(THR) Lâng nā ū nn̄g ê bó͘, chı̍t-ê sī i só͘ thiàⁿ-ê, chı̍t-ê sī i só͘ òan-ê, lóng ū kā i siⁿ-kiáⁿ, chóng-sī tōa-kiáⁿ sī só͘ òan ê bó͘ siⁿ-ê;
(BCL) 「人若有二個某,一個是伊所疼的,一個是伊所怨的攏有給伊生子,總是大子是所怨的某生的。
16
(THR) kàu hō͘ kiáⁿ sêng-chiap gia̍p ê jı̍t, m̄-thang lı̍p siū-thiàⁿ ê bó͘ siⁿ ê kiáⁿ chòe tōa-kiáⁿ, pôaⁿ-kè chin ê tōa-kiáⁿ, chiū-sī siū-òan ê bó͘ ê kiáⁿ;
(BCL) 到互子承接業的日,呣通立受疼的某生的子做大子,過真的大子就是受怨的某的子,
17
(THR) chóng-sī tio̍h jīn só͘ òan ê bó͘ ê kiáⁿ chòe tōa-kiáⁿ, chiong só͘ ū ê gia̍p hō͘ i siang-hūn; in-ūi i sī i khùi-la̍t ê khí-thâu, tōa-kiáⁿ ê bêng-hūn sī i-ê.
(BCL) 總是著認所怨的某的子做大子,將所有的業互伊雙份;因為伊是伊氣力的起頭,大子的名份是伊的。」
18
(THR) Lâng nā ū bân-phê ngó͘-ge̍k ê kiáⁿ, m̄-thiaⁿ in lāu-pē ê ōe, á-sī lāu-bú ê ōe, in sui-jiân kéng-kài i, i iû-gôan m̄-thiaⁿ in;
(BCL) 「人若有頑皮忤逆的子,呣聽老父的話抑是老母的話,雖然警戒伊,伊猶原呣聽,
19
(THR) i ê pē kap i ê bú tio̍h lia̍h i, thoa i chhut, tòa-kàu pún-siâⁿ ê tiúⁿ-ló hia, chiū-sī i pún só͘-chāi ê siâⁿ-mn̂g;
(BCL) 伊的父及伊的母著掠伊,拖伊出帶到本城的長老遐,就是伊本所在的城門,
20
(THR) kā hit ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló kóng, Góan chit ê kiáⁿ bân-phê ngó͘-ge̍k, m̄-thiaⁿ góan ê ōe, lām-sám khai-chîⁿ, tham-chia̍h, hò͘ⁿ-chiú;
(BCL) 給彼個城的長老講:『阮此個子頑皮忤逆,呣聽阮的話,濫糝開錢貪食好酒。』
21
(THR) hit ê siâⁿ ê chèng-lâng chiū tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm hō͘ i sí; án-ni, chiū tùi lín tiong-kan tû-khì hit ê pháiⁿ. Í-sek-lia̍t chèng-lâng lóng beh thiaⁿ-kìⁿ lâi kiaⁿ.
(BCL) 彼個城的眾人就著用石頭擲互伊死。按呢,就對恁中間除去彼個歹,以色列眾人攏欲聽見來驚。」
22
(THR) Lâng nā hōan eng-kai sí ê chōe, siū pān-chōe sí, lí nā tiàu i tī chhâ-nı̍h,
(BCL) 「人若犯應該死的罪,受辦罪死,你若吊伊佇柴裡,
23
(THR) i ê sin-si m̄-thang tiàu tī chhâ-nı̍h kè-mî, tek-khak tio̍h tī hit-jı̍t bâi-chòng i, bián-tit phah lâ-sâm Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè siúⁿ-sù lí chòe-gia̍p ê tōe; in-ūi siū tiàu-sí ê lâng sī siū Siōng-tè só͘ chiù-chó͘ ê.
(BCL) 伊的身屍呣通吊佇柴裡過暝,的確著佇彼日埋葬伊,免得拍垃墋耶和華──你上帝賞賜你做業的地。因為受吊死的人是受上帝所咒詛的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢