申命記 第 1 章

1
(THR) Mô͘-se tī Iok-tàn gōa, tī khòng-iá Só͘-hut tùi-bīn ê A-la̍h-pa, chiū-sī tī Pa-lân, Tô-hut, La̍h-pan, Hap-sé-lio̍k, Tí-sat-hap ê tiong-kan, tùi Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng só͘ kóng ê ōe, kì tī ē-tóe.
(BCL) 摩西佇約但外、佇曠野疏弗對面的亞拉巴──就是佇巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈的中間──對以色列的眾人所講的話記佇下底。(
2
(THR) Tùi Hô-lia̍t keng-kè Se-jíⁿ soaⁿ ê lō͘ kàu Ka-te-su Pa-nî-a, ū cha̍p-it jı̍t ê lō͘-chām.
(BCL) 對何烈經過西珥山的路到加低斯巴尼亞有十一日的路站。)
3
(THR) Tī tē sì-cha̍p nî, cha̍p-it ge̍h chhoe-it jı̍t, Mô͘-se chiàu Iâ-hô-hoa it-chhè só͘ bēng-lēng i ê, lóng kā Í-sek-lia̍t lâng kóng.
(BCL) 佇第四十年十一月初一日,摩西照耶和華一切所命令伊的攏給以色列人講。
4
(THR) Hit-sî i í-keng phah-iâⁿ khiā-khí tī Hi-sı̍t-pún ê A-mô͘-lī ông Se-hông, kap khiā-khí tī Í-tek-lâi, A-su-tha-lio̍k ê Pa-san ông Go̍k;
(BCL) 彼時,伊已經拍贏徛起佇希實本的亞摩利王西宏及徛起佇以得來、亞斯他錄的巴珊王噩。
5
(THR) Mô͘-se tī Iok-tàn gōa ê Mô͘-ap tōe, khí-thâu thôan chit ê lu̍t-hoat kóng,
(BCL) 摩西佇約但外的摩押地起頭傳此個律法講:
6
(THR) Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè tī Hô-lia̍t hoan-hù lán kóng, Lín khiā-khí chit ê soaⁿ í-keng kú lah;
(BCL) 「耶和華──咱的上帝佇何烈吩咐咱講:恁徛起此個山已經久啦;
7
(THR) tio̍h khí-sin o̍at-tńg kàu A-mô͘-lī lâng ê soaⁿ-tōe, kap kūn-óa hia ê ta̍k só͘-chāi, tī A-la̍h-pa, tī soaⁿ-tōe, tī pîⁿ-iûⁿ, tī lâm-hng, iân-hái it-tài, Ka-lâm lâng ê tōe, kap Lī-pa-lùn, koh kàu tōa-hô, chiū-sī Pek-la̍h hô.
(BCL) 著起身越轉到亞摩利人的山地及近倚遐的逐所在,佇亞拉巴、佇山地、佇平洋、佇南方,沿海一帶迦南人的地,及黎巴嫩閣到大河就是伯拉河。
8
(THR) Taⁿ Góa ēng chit ê tōe pâi-lia̍t tī lín ê bīn-chêng, lín tio̍h jı̍p-khì tit-tio̍h i lâi chòe gia̍p, chiū-sī Iâ-hô-hoa tùi lín ê chó͘, A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok, chiù-chōa beh siúⁿ-sù in kap in ê hō͘-è ê tōe.
(BCL) 今我用此個地排列佇恁的面前;恁著入去得著伊來做業,就是耶和華對恁的祖亞伯拉罕、以撒、雅各咒誓欲賞賜及的後裔的地。」
9
(THR) Hit-sî góa kā lín kóng, Lín ê chek-sêng, góa ka-kī chı̍t-ê tam-tng bōe khí.
(BCL) 「彼時,我給恁講:『恁的責成,我家己一個擔當起。
10
(THR) Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè hō͘ lín ke-thiⁿ chōe-chōe, khòaⁿ ah, lín kin-á-jı̍t chhin-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê chhiⁿ hiah-chōe.
(BCL) 耶和華──恁的上帝互恁加添多多。看啊,恁今仔日親像天頂的星許多。
11
(THR) Gōan Iâ-hô-hoa lín lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, hō͘ lín pí hiān-kim ke chheng-pē chōe, iā chiàu I só͘ èng-ún lín-ê sù-hok lín.
(BCL) 願耶和華──恁列祖的上帝互恁比現今加千倍多,也照伊所應允恁的賜福恁。
12
(THR) Lín ê tāng-tàⁿ, lín ê chek-sêng, kap lín ê oan-ke, góa ka-kī chı̍t-ê thái-thó tam-tng ōe khí ah?
(BCL) 恁的重擔,恁的責成,及恁的冤家,我家己一個豈可擔當會起啊?
13
(THR) Lín tio̍h chiàu ta̍k chi-phài kéng ū tì-hūi, ū kiàn-sek, ū bêng-bōng ê lâng, góa siat-lı̍p in chòe lín ê siú-léng.
(BCL) 恁著照逐支派揀有智慧、有見識、有名望的人,我設立做恁的首領。』
14
(THR) Lín ìn góa kóng, Lí só͘-kóng-ê sī hó, thang kiâⁿ-i.
(BCL) 恁應我講:『你所講的是好,通行伊。』
15
(THR) Góa chiū chiong lín ta̍k chi-phài ê siú-léng, chiū-sī ū tì-hūi, ū bêng-bōng ê lâng, siat-lı̍p in chòe siú-léng, chiū-sī chhian-chóng, peh-chóng, ngó͘-sı̍p-hu-tióng, sı̍p-hu-tióng, kap iú-si, chiàu lín ê chi-phài, lâi kóan-lí lín.
(BCL) 我就將恁逐支派的首領,就是有智慧、有名望的人,設立做首領,就是千總、百總、五十夫長、十夫長,及有司,照恁的支派來管理恁。
16
(THR) Tng-sî góa bēng-lēng lín ê sím-phòaⁿ-koaⁿ kóng, Lín tī lín hiaⁿ-tī tiong sím-phòaⁿ, he̍k-sī lâng kap i ê hiaⁿ-tī, á-sī kap in tiong-kan ê chhut-gōa lâng, ū saⁿ-kò, tio̍h chiàu kong-tō phòaⁿ-tòan;
(BCL) 「當時,我命令恁的審判官講:『恁佇恁兄弟中審判,或是人及伊的兄弟,抑是及中間的出外人有相告,著照公道判斷。
17
(THR) sím-phòaⁿ ê sî, m̄-thang khòaⁿ lâng ê gōa-māu, jio̍k kap kiông pîⁿ-pîⁿ tio̍h thiaⁿ i; m̄-thang kiaⁿ-ùi lâng; in-ūi sím-phòaⁿ sio̍k tī Siōng-tè; lín oh kái-koat ê sū, hō͘ i kàu góa chia, góa chiū phòaⁿ-tòan i.
(BCL) 審判的時,呣通看人的外貌;弱及強平平著聽伊,呣通驚畏人,因為審判屬佇上帝。恁解決的事,互伊到我遮,我就判斷伊。』
18
(THR) Hit-sî góa chiong lín só͘ eng-kai kiâⁿ ê sū lóng bēng-lēng lín.
(BCL) 彼時,我將恁所應該行的事攏命令恁。」
19
(THR) Lán chiàu Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè só͘ bēng-lēng lán ê, tùi Hô-lia̍t khí-sin, keng-kè lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ hit ê tōa koh thang kiaⁿ ê khòng-iá, lō͘ tùi A-mô͘-lī lâng ê soaⁿ-tōe; lán chiū kàu Ka-te-su Pa-nî-a.
(BCL) 「咱照耶和華──咱的上帝所命令咱的對何烈起身,經過恁所看見彼個大閣通驚的曠野,路對亞摩利人的山地,咱就到加低斯巴尼亞。
20
(THR) Góa tùi lín kóng, Lín í-keng kàu Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè siúⁿ-sù lán A-mô͘-lī lâng ê soaⁿ-tōe.
(BCL) 我對恁講:『恁已經到耶和華──咱的上帝賞賜咱亞摩利人的山地。
21
(THR) Khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, í-keng chiong hit ê tōe pâi-lia̍t tī lí ê bīn-chêng; lí tio̍h chiàu Iâ-hô-hoa lí ê lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè só͘ tùi lí kóng ê, chiūⁿ-khì lâi tit-tio̍h i chòe-gia̍p; bo̍h-tit kiaⁿ, bo̍h-tit lún.
(BCL) 看啊!耶和華──恁的上帝已經將彼個地排列佇你的面前,你著照耶和華──你的列祖的上帝所對你講的上去來得著伊做業;莫得驚,莫得。』
22
(THR) Hit-sî lín lóng chiū-kūn góa lâi kóng, Lán tio̍h chhe lâng tāi-seng khì, kā lán thau-khòaⁿ hit ê tōe, hê-hok lán, khòaⁿ lán tio̍h tùi sím-mı̍h lō͘ chiūⁿ-khì, sím-mı̍h siâⁿ jı̍p-khì.
(BCL) 彼時恁攏就近我來講:『咱著差人代先去,給咱偷看彼個地,回覆咱,看咱著對甚麼路上去,甚麼城入去。』
23
(THR) Che ōe góa khòaⁿ chòe-hó; góa chiū tùi lín tiong-kan kéng cha̍p-jī lâng, múi chi-phài chı̍t lâng;
(BCL) 這話我看做好,我就對恁中間揀十二人,每支派一人。
24
(THR) in chiū o̍at-tńg-sin chiūⁿ soaⁿ-tōe khì, kàu Í-sı̍t-kok ê soaⁿ-kok, thau-khòaⁿ i.
(BCL) 就越轉身上山地去,到以實各的山谷,偷看伊。
25
(THR) In chhiú-nı̍h the̍h hit só͘-chāi ê ké-chí, tòa lâi kàu lán hia, hê-hok lán kóng, Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù lán-ê, sī hó ê thó͘-tōe.
(BCL) 手裡提彼所在的果子,帶來到咱遐,回覆咱講:『耶和華──咱的上帝所賞賜咱的是好的土地。』
26
(THR) Chóng-sī lín m̄-khéng chiūⁿ-khì, pōe Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè ê bēng-lēng;
(BCL) 「總是恁呣肯上去,背耶和華──恁的上帝的命令,
27
(THR) koh tī lín ê pò͘-pîⁿ-lāi ai-òan kóng, In-ūi Iâ-hô-hoa òan-hūn lán, só͘-í chhōa lán chhut Ai-kı̍p tōe, beh chiong lán kau tī A-mô͘-lī lâng ê chhiú, châu-bia̍t lán.
(BCL) 閣佇恁的布棚內哀怨講:『因為耶和華怨恨咱,所以導咱出埃及地,欲將咱交佇亞摩利人的手,剿滅咱。
28
(THR) Lán beh chiūⁿ-khì toh-lo̍h ah? Lán ê hiaⁿ-tī hō͘ lán sit-chì, kóng, Hia ê peh-sìⁿ pí lán khah tōa khah lò, siâⁿ khoah-tōa koh kian-kò͘, kôaiⁿ kàu tú-thiⁿ; koh góan tī-hia khòaⁿ-kìⁿ A-la̍p cho̍k ê lâng.
(BCL) 咱欲上去叨落啊?咱的兄弟互咱失志,講遐的百姓比咱卡大卡,城闊大閣堅固,高到抵天,閣阮佇遐看見亞衲族的人。』
29
(THR) Góa chiū tùi lín kóng, Bo̍h-tit lún, bo̍h-tit kiaⁿ in.
(BCL) 我就對恁講:『莫得,莫得驚。
30
(THR) Kiâⁿ tī lín ê bīn-chêng ê Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, beh thòe lín kau-chiàn, chhin-chhiūⁿ I tī Ai-kı̍p ūi-tio̍h lín lâi kiâⁿ tī lín ba̍k-chiu-chêng it-chhè ê sū;
(BCL) 行佇恁的面前的耶和華──恁的上帝欲替恁交戰,親像伊佇埃及為著恁來行佇恁目睭前一切的事。
31
(THR) koh chhin-chhiūⁿ I kiâⁿ tī khòng-iá, tī-hia lí khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè tī lí it-chhè só͘ kiâⁿ ê lō͘ ū cháiⁿ-iūⁿ iāng lí, chhin-chhiūⁿ lâng iāng i ê kiáⁿ chı̍t-iūⁿ, kàu lín kàu tī chit ê só͘-chāi.
(BCL) 閣親像伊行佇曠野,佇遐你看見耶和華──你的上帝佇你一切所行的路有怎樣揹你,親像人揹伊的子一樣,到恁到佇此個所在。』
32
(THR) Chóng-sī lín tī chit ê sū m̄-sìn Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè;
(BCL) 總是恁佇此個事呣信耶和華──恁的上帝。
33
(THR) I tī lō͘-nı̍h, tī lín ê thâu-chêng teh kiâⁿ, kā lín chhē an-iâⁿ ê só͘-chāi; mî-sî ēng hé, jı̍t-sî ēng hûn, chí-sī lín só͘ tio̍h kiâⁿ ê lō͘.
(BCL) 伊佇路裡,佇恁的頭前行,給恁尋安營的所在;暝時用火,日時用雲,指示恁所著行的路。」
34
(THR) Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe ê siaⁿ, chiū siū-khì, chiù-chōa kóng,
(BCL) 「耶和華聽見諸個話的聲,就受氣,咒誓講:
35
(THR) Chit ê pháiⁿ sè-tāi ê lâng koat-tòan bô chı̍t-ê ōe khòaⁿ-kìⁿ Góa chiù-chōa siúⁿ-sù lín lia̍t-chó͘ ê hó-tōe;
(BCL) 『此個歹世代的人,決斷無一個會看見我咒誓賞賜恁列祖的好地;
36
(THR) chí-ū Iâ-hu-nî ê kiáⁿ Ka-le̍k beh tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ; koh Góa beh ēng i só͘ ta̍h-tio̍h ê tōe siúⁿ-sù i, kap i ê kiáⁿ-sun; in-ūi i choan-sim tè Iâ-hô-hoa.
(BCL) 只有耶孚尼的子迦勒欲得著看見,閣我欲用伊所踏著的地賞賜伊及伊的子孫,因為伊專心隨耶和華。』
37
(THR) Iâ-hô-hoa ūi-tio̍h lín ê iân-kò͘ iā siū-khì góa, kóng, Lí iā bōe tit-tio̍h jı̍p hit ê só͘-chāi;
(BCL) 耶和華為著恁的緣故也受氣我,講:『你也得著入彼個所在。
38
(THR) kun-sûi lí ê, Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, i beh jı̍p-khì hia; lí tio̍h ióng-chòng i ê sim-chì, in-ūi i beh hō͘ Í-sek-lia̍t lâng sêng-chiap hit ê só͘-chāi;
(BCL) 跟隨你的、嫩的子約書亞,伊欲入去遐;你著勇壯伊的心志,因為伊欲互以色列人承接彼個所在。
39
(THR) koh lín ê gín-ná, chiū-sī lín só͘ kóng beh siū-lia̍h-ê, kap kin-á-jı̍t lín hiah-ê bōe hiáu hó-pháiⁿ ê kiáⁿ-jî, beh jı̍p-khì hia; Góa beh chiong hit só͘-chāi hō͘ in, in beh tit-tio̍h chòe-gia̍p;
(BCL) 閣恁的囝仔,就是恁所講、欲受掠的,及今仔日恁許個曉好歹的子兒,欲入去遐。我欲將彼所在互,欲得著做業。
40
(THR) lūn-kàu lín, lín tio̍h o̍at-tò-tńg khí-sin, tùi Âng-hái ê lō͘ khì khòng-iá.
(BCL) 論到恁,恁著越倒轉起身,對紅海的路去曠野。』
41
(THR) Hit-sî lín ìn góa kóng, Góan tek-chōe Iâ-hô-hoa; taⁿ góan beh chiàu Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè it-chhè só͘ bēng-lēng ê, chiūⁿ-khì kau-chiàn. Tùi hit-tia̍p lín ta̍k-lâng tòa kun-khì, sûi-piān chiūⁿ-khì soaⁿ-tōe.
(BCL) 「彼時,恁應我講:『阮得罪耶和華,今阮欲照耶和華──阮的上帝一切所命令的上去交戰。』對彼霎恁逐人帶軍器,隨便上去山地。
42
(THR) Iâ-hô-hoa kā góa kóng, Lí tio̍h kā in kóng, M̄-thang chiūⁿ-khì, iā m̄-thang kau-chiàn; in-ūi Góa bô tī lín tiong-kan, kiaⁿ-liáu lín thâi-su tùi-te̍k.
(BCL) 耶和華給我講:『你著給講:呣通上去,也呣通交戰;因為我無佇恁中間,驚了恁輸對敵。』
43
(THR) Góa chiū kā lín kóng; chóng-sī lín m̄ thiaⁿ-thàn, pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa ê bēng-lēng, chū-choan chiūⁿ-khì soaⁿ-tōe.
(BCL) 我就給恁講,總是恁呣聽趁,悖逆耶和華的命令,自專上去山地。
44
(THR) Tiàm tī soaⁿ-nı̍h ê A-mô͘-lī lâng chiū chhut-lâi kong-kek lín, chhin-chhiūⁿ phang tui-kóaⁿ lín chı̍t-poaⁿ, tī Se-jíⁿ thâi-iâⁿ lín, tı̍t-kàu Hô-jíⁿ-má.
(BCL) 踮佇山裡的亞摩利人就出來攻擊恁,親像蜂追趕恁一般,佇西珥贏恁,直到何珥瑪。
45
(THR) Lín chiū tò-tńg lâi, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng thî-khàu; chóng-sī Iâ-hô-hoa m̄-thiaⁿ lín ê siaⁿ, iā m̄ àⁿ hī-khang ǹg lín.
(BCL) 恁就倒轉來,佇耶和華的面前啼哭;總是耶和華呣聽恁的聲,也呣俯耳孔向恁。
46
(THR) Lín chiū tiàm tī Ka-te-su chōe-chōe jı̍t, chiàu lín tiàm tī-hia ê jı̍t.
(BCL) 恁就踮佇加低斯多多日,照恁踮佇遐的日。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢