
列王紀下 第 9 章
- 1
- (THR) Sian-ti Í-lī-sa kiò sian-ti ê ha̍k-seng chı̍t-ê, kā i kóng, Lí hâ-io, the̍h chı̍t-pân iû, khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at.
- (BCL) 先知以利沙叫先知的學生一個,給伊講:「你縖腰,提一瓶油去基列的拉末。
- 2
- (THR) Kàu hia, tio̍h chhē Lêng-sī ê sun, Iok-sa-hoat ê kiáⁿ, Iâ-hō͘, jı̍p-khì, hō͘ i tùi i ê hiaⁿ-tī-tiong khí-lâi, chhōa i jı̍p lāi-pâng;
- (BCL) 到遐,著尋寧示的孫、約沙法的子耶戶,入去,互伊對伊的兄弟中起來,導伊入內房,
- 3
- (THR) chiong pân-lāi ê iû thîn tī i ê thâu-khak, kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa ēng iû boah lí chòe Í-sek-lia̍t ê ông. Lí chiū tio̍h khui-mn̂g tô-cháu, m̄-thang iân-chhiân.
- (BCL) 將瓶內的油斟佇伊的頭殼,講:『耶和華按呢講:我用油抹你做以色列的王。』你就著開門逃走,呣通延延。」
- 4
- (THR) Chit ê siàu-liân lâng, chiū-sī siàu-liân ê sian-ti, khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at.
- (BCL) 此個少年人就是少年的先知去基列的拉末。
- 5
- (THR) Kàu hia, khòaⁿ-kìⁿ chèng kun-tiúⁿ teh chē; i chiū kóng, Kun-tiúⁿ ah, góa ū tāi-chì beh kā lí kóng. Iâ-hō͘ kóng, Beh kā góan tiong-kan sím-mı̍h lâng kóng? Ìn kóng, Kun-tiúⁿ ah, chiū-sī lí.
- (BCL) 到遐,看見眾軍長坐,伊就講:「軍長啊,我有代誌欲給你講。」耶戶講:「欲給阮中間甚麼人講?」應講:「軍長啊,就是你。」
- 6
- (THR) I chiū khí-lâi, jı̍p-khì chhù-lāi; siàu-liân lâng ēng iû thîn tī i ê thâu-khak, kā i kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Góa ēng iû boah lí, chòe Iâ-hô-hoa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê ông.
- (BCL) 伊就起來,入去厝內,少年人用油斟佇伊的頭殼,給伊講:「耶和華──以色列的上帝按呢講:『我用油抹你做耶和華的百姓以色列的王。
- 7
- (THR) Lí tio̍h phah-bia̍t lí ê chú-lâng A-hap ê ke, hō͘ Góa thang pò-èng Góa ê lô͘-po̍k chiah ê sian-ti ê huih, í-kı̍p Iâ-hô-hoa chèng lô͘-po̍k ê huih, chiū-sī tī Iâ-sé-piat ê chhiú só͘ chòe ê.
- (BCL) 你著拍滅你的主人亞哈的家,互我通報應我的奴僕諸個先知的血,以及耶和華眾奴僕的血,就是佇耶洗別的手所做的。
- 8
- (THR) In-ūi A-hap chôan-ke beh lóng bia̍t-bô; Góa beh chián-tû sio̍k A-hap ê ta-po͘-teng, bô-lūn siū khu-sok-ê, á-sī chū-iû-ê, tī Í-sek-lia̍t tiong.
- (BCL) 因為亞哈全家欲攏滅無,我欲剪除屬亞哈的查甫丁,無論受拘束的抑是自由的,佇以色列中,
- 9
- (THR) Góa beh hō͘ A-hap ê ke chhin-chhiūⁿ Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm ê ke, iā chhin-chhiūⁿ A-hi-ngá ê kiáⁿ Pa-sa ê ke.
- (BCL) 我欲互亞哈的家親像尼八的子耶羅波安的家,也親像亞希雅的子巴沙的家。
- 10
- (THR) Tī Iâ-su-lia̍t ê hn̂g, káu beh chia̍h Iâ-sé-piat, bô lâng bâi-chòng i. Siàu-liân lâng chiū khui-mn̂g tô-cháu.
- (BCL) 佇耶斯列的園,狗欲食耶洗別,無人埋葬伊。』」少年人就開門逃走。
- 11
- (THR) Iâ-hō͘ chhut-khì, kàu i ê chú-lâng ê lô͘-po̍k hia; ū chı̍t-lâng mn̄g i kóng, Lóng pêng-an bô? chit ê siáu-ê lâi chhē lí sím-mı̍h tāi-chì ah? I kā in kóng, Lín bat hit ê lâng, iā chai i só͘ kóng ê.
- (BCL) 耶戶出去,到伊的主人的奴僕遐,有一人問伊講:「攏平安無?此個狗者來尋你甚麼代誌啊?」伊給講:「恁識彼個人,也知伊所講的。」
- 12
- (THR) In kóng, Bô-iáⁿ, lí tio̍h kā góan kóng. Ìn kóng, I án-ni, án-ni kā góa kóng; i kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa ēng iû boah lí chòe Í-sek-lia̍t ê ông.
- (BCL) 講:「無影,你著給阮講。」應講:「伊按呢按呢給我講。伊講:『耶和華按呢講:我用油抹你做以色列的王。』」
- 13
- (THR) In kóaⁿ-kín, ta̍k-lâng ēng ka-kī ê saⁿ pho͘ tī kiā-á ê téng-chân, hē tī Iâ-hō͘ ê ē-bīn; in pûn sàu-kak kóng, Iâ-hō͘ chòe-ông lah.
- (BCL) 趕緊逐人用家己的衫舖佇崎仔的頂層,下佇耶戶的下面;歕哨角講:「耶戶做王啦!」
- 14
- (THR) Án-ni Lêng-sī ê sun, Iok-sa-hoat ê kiáⁿ, Iâ-hō͘ pōe-pōan Iok-lâm. (Iok-lâm kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng bat pé-siú Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at, in-ūi A-lân ông Hap-siat ê iân-kò͘.
- (BCL) 按呢,寧示的孫、約沙法的子耶戶背叛約蘭。約蘭及以色列眾人曾把守基列的拉末,因為亞蘭王哈設的緣故;
- 15
- (THR) Chóng-sī Iok-lâm ông tò-khì Iâ-su-lia̍t, i-tī i ê siong, chiū-sī i tī kap A-lân ông Hap-siat kau-chiàn ê sî, A-lân lâng phah-tio̍h i--ê.) Iâ-hō͘ kóng, Lín ê ì-sù nā sī án-ni, chiū m̄-thang iông-ún lâng cháu chhut-siâⁿ, khì Iâ-su-lia̍t pò siau-sit.
- (BCL) 總是約蘭王倒去耶斯列,醫治伊的傷,就是伊佇及亞蘭王哈設交戰的時,亞蘭人拍著伊的。耶戶講:「恁的意思若是按呢,就呣通容允人走出城去耶斯列報消息。」
- 16
- (THR) Iâ-hō͘ chiū chē-chhia, khì Iâ-su-lia̍t, in-ūi Iok-lâm tó tī-hia. Iû-tāi ông A-hap-siā í-keng lo̍h-khì bāi Iok-lâm.
- (BCL) 耶戶就坐車去耶斯列,因為約蘭倒佇遐。猶大王亞哈謝已經落去覓約蘭。
- 17
- (THR) Ū chı̍t ê siú-bāng-ê khiā tī Iâ-su-lia̍t ê lâu-téng, khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hō͘ ê kun-tūi lâi, chiū kóng, Góa khòaⁿ-kìⁿ chı̍t-tīn kun-tūi. Iok-lâm kóng, Chhe chı̍t ê khiâ-bé--ê khì chih i, sòa mn̄g i kóng, Pêng-an mah?
- (BCL) 有一個守望者徛佇耶斯列的樓頂,看見耶戶的軍隊來,就講:「我看見一陣軍隊。」約蘭講:「差一個騎馬者去接伊,續問伊講:平安嗎?」
- 18
- (THR) Khiâ-bé--ê khì chih i kóng, Ông án-ni kóng, Sī pêng-an mah? Iâ-hō͘ kóng, Pêng-an á-bô, kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p? lí oat-lâi tè góa ê āu-bīn. Siú-bāng--ê koh kóng, Sù-chiá kàu in hia, chóng-sī bô tò-tńg-lâi.
- (BCL) 騎馬者去接伊,講:「王按呢講,是平安嗎?」耶戶講:「平安抑無及你甚麼干涉?你越來隨我的後面!」守望者閣講:「使者到遐,總是無倒轉來。」
- 19
- (THR) Ông koh chhe chı̍t ê khiâ-bé--ê khì, i kàu in hia, kóng, Ông án-ni kóng, Sī pêng-an mah? Iâ-hō͘ kóng, Pêng-an á-bô, kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p? lí oat-lâi tè góa ê āu-bīn.
- (BCL) 王閣差一個騎馬者去。伊到遐,講:「王按呢講,是平安嗎?」耶戶講:「平安抑無及你甚麼干涉?你越來隨我的後面!」
- 20
- (THR) Siú-bāng--ê koh kóng, I kàu in hia, iā bô tò-tńg--lâi; kóaⁿ-chhia ê khóan chhin-chhiūⁿ Lêng-sī ê sun Iâ-hō͘ teh kóaⁿ; in-ūi i kóaⁿ chin kông.
- (BCL) 守望者閣講:「伊到遐,也無倒轉來;趕車的款親像寧示的孫耶戶趕,因為伊趕真狂。」
- 21
- (THR) Iok-lâm kóng, Thò chhia; chiū thò i ê chhia. Í-sek-lia̍t ông Iok-lâm kap Iû-tāi ông A-hap-siā chhut-khì; ta̍k-ê chē ka-kī ê chhia chhut-khì chih Iâ-hō͘; tī Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k ê hn̂g tú-tio̍h i.
- (BCL) 約蘭講:「套車!」就套伊的車。以色列王約蘭及猶大王亞哈謝出去逐個坐家己的車出去接耶戶,佇耶斯列人拿伯的園抵著伊。
- 22
- (THR) Iok-lâm kìⁿ-tio̍h Iâ-hō͘ chiū kóng, Iâ-hō͘ ah, sī pêng-an mah? I ìn kóng, Lí ê lāu-bú Iâ-sé-piat ê îm-hēng siâ-su̍t hiah-chōe iáu tī-teh, thái ōe pêng-an?
- (BCL) 約蘭見著耶戶就講:「耶戶啊,是平安嗎?」伊應講:「你的老母耶洗別的淫行邪術許多猶佇,豈會平安?」
- 23
- (THR) Iok-lâm chiū o̍at-tńg i ê chhia cháu, kā A-hap-siā kóng, A-hap-siā ah, ū bô͘-hóan lah.
- (BCL) 約蘭就越轉伊的車走,給亞哈謝講:「亞哈謝啊,有謀反啦!」
- 24
- (THR) Iâ-hō͘ chīn-la̍t khui-keng, siā-tio̍h Iok-lâm ê pn̄g-sî-kut tiong; chìⁿ tùi i ê sim thàng--chhut khì. I chiū lek--lo̍h chhia-lāi.
- (BCL) 耶戶盡力開弓,射著約蘭的飯匙骨中,箭對伊的心出去。伊就慄落車內。
- 25
- (THR) Iâ-hō͘ kā i ê kun-tiúⁿ Pit-kah kóng, Lí chiong i hiat tī Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k ê hn̂g--nih; lí tio̍h kì-tit lí góa saⁿ-kap chē-chhia tè i ê lāu-pē A-hap ê sî, Iâ-hô-hoa tùi i só͘ chhàm-gú-ê;
- (BCL) 耶戶給伊的軍長畢甲講:「你將伊佇耶斯列人拿伯的園裡。你著記得,你我相及坐車隨伊的老父亞哈的時,耶和華對伊所讖語的,
- 26
- (THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa chā-jı̍t ū khòaⁿ-kìⁿ Ná-po̍k ê huih, kap i ê kiáⁿ ê huih; Iâ-hô-hoa koh kóng, Tī chit khu hn̂g Góa beh pò-èng lí. Taⁿ tio̍h chiong i hiat tī hit khu hn̂g, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ kóng ê.
- (BCL) 耶和華講:『我昨日有看見拿伯的血及伊的子的血』,耶和華閣講:『佇此區園我欲報應你。』今著將伊佇彼區園,照耶和華所講的。」
- 27
- (THR) Iû-tāi ông A-hap-siā khòaⁿ-kìⁿ án-ni, chiū tùi hn̂g ê chhù ê lō͘ tô-cháu. Iâ-hō͘ jip i, kóng, Iā tio̍h phah-sí i tī chhia-lāi; kàu óa-kūn Í-pek-liân chiūⁿ Ko-jíⁿ ê soaⁿ-phiâⁿ phah-siong i. I cháu kàu Bí-kiat-to, chiū sí tī-hia.
- (BCL) 猶大王亞哈謝看見按呢,就對園的厝的路逃走。耶戶伊,講:「也著拍死伊佇車內。」到倚近以伯蓮上姑珥的山坪拍傷伊。伊走到米吉多,就死佇遐。
- 28
- (THR) I ê lô͘-po̍k ēng chhia chài i kàu Iâ-lō͘-sat-léng, chòng tī i ê bōng, kap i ê lia̍t-chó͘, tī Tāi-pı̍t ê siâⁿ.
- (BCL) 伊的奴僕用車載伊到耶路撒冷,葬佇伊的墓及伊的列祖,佇大衛的城。
- 29
- (THR) Tī A-hap ê kiáⁿ Iok-lâm cha̍p-it nî, A-hap-siā khí-thâu chòe Iû-tāi ông.
- (BCL) 佇亞哈的子約蘭十一年,亞哈謝起頭做猶大王。
- 30
- (THR) Iâ-hō͘ kàu Iâ-su-lia̍t, Iâ-sé-piat thiaⁿ-kìⁿ, chiū ūi ba̍k-bâi, soe-thâu, àⁿ tī thang-á teh-khòaⁿ.
- (BCL) 耶戶到耶斯列;耶洗別聽見就畫目眉、梳頭,俯佇窗仔看。
- 31
- (THR) Iâ-hō͘ jı̍p-mn̂g ê sî, Iâ-sé-piat kóng, Thâi-sí chú-lâng ê Sim-lī ah, pêng-an mah?
- (BCL) 耶戶入門的時,耶洗別講:「死主人的心利啊,平安嗎?」
- 32
- (THR) Iâ-hō͘ kia̍h-thâu ǹg thang-á khòaⁿ, kóng, Chī-chūi ūi góa, chī-chūi ah? Ū nn̄g-saⁿ ê thài-kàm àⁿ-lo̍h khòaⁿ i.
- (BCL) 耶戶抬頭向窗仔看,講:「是誰為我,是誰啊?」有二三個太監俯落看伊。
- 33
- (THR) Iâ-hō͘ kóng, Kā i chhia--lo̍h-lâi; in chiū chhia i lo̍h-lâi; i ê huih chōaⁿ-tio̍h chhiûⁿ-piah kap bé; chiū ēng kha ta̍h i.
- (BCL) 耶戶講:「給伊捙落來!」就捙伊落來。伊的血濺著牆壁及馬;就用腳踏伊。
- 34
- (THR) Iâ-hō͘ jı̍p-khì, iā chia̍h iā lim, kóng, Lín khì khòaⁿ hit ê siū chiù-chó͘ ê hū-jîn-lâng, sòa bâi-chòng i, in-ūi i sī ông ê cha-bó͘-kiáⁿ.
- (BCL) 耶戶入去,也食也飲,講:「恁去看彼個受咒詛的婦仁人續埋葬伊,因為伊是王的查某子。」
- 35
- (THR) In khì beh chòng i; kan-ta chhē-tio̍h i ê thâu-khak-kut, kap kha, kap chhiú-chiúⁿ nā-tiāⁿ.
- (BCL) 去欲葬伊,干單尋著伊的頭殼骨及腳,及手掌若定。
- 36
- (THR) In tò-lâi hê-hok i; Iâ-hō͘ chiū kóng, Che chiū-sī Iâ-hô-hoa thok I ê lô͘-po̍k Thê-su-pí lâng Í-lī-a só͘ kóng ê ōe, kóng, Tī Iâ-su-lia̍t ê hn̂g, káu beh chia̍h Iâ-sé-piat ê bah.
- (BCL) 倒來回覆伊,耶戶就講:「這就是耶和華託伊的奴僕提斯比人以利亞所講的話,講:『佇耶斯列的園,狗欲食耶洗別的肉;
- 37
- (THR) Koh Iâ-sé-piat ê sin-si beh tī Iâ-su-lia̍t ê hn̂g chhin-chhiūⁿ pùn tī thô͘-bīn, tì-kàu lâng bô beh kóng, Che sī Iâ-sé-piat.
- (BCL) 閣耶洗別的身屍欲佇耶斯列的園親像糞佇土面,致到人無欲講這是耶洗別。』」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |