列王紀下 第 7 章

1
(THR) Í-lī-sa kóng, Lín tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe; Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Bîn-á-jı̍t iok-lio̍k kàu chit-sî, tī Sat-má-lī-a ê siâⁿ-mn̂g-kháu, chı̍t sè-a ê iù-mī-hún ta̍t gûn chı̍t sià-khek-le̍k, nn̄g sè-a tōa-be̍h ta̍t gûn chı̍t sià-khek-le̍k.
(BCL) 以利沙講:「恁著聽耶和華的話,耶和華按呢講:明仔日約略到此時,佇撒瑪利亞的城門口,一細亞的幼麵粉值銀一舍客勒,二細亞大麥值銀一舍客勒。」
2
(THR) Ū chı̍t ê kun-tiúⁿ, sī ông òa(**óa) i ê chhiú--ê, ìn Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Siat-sú Iâ-hô-hoa tùi thiⁿ khui thang-á, kiám ōe án-ni mah? Í-lī-sa kóng, Lí beh chhin-ba̍k khòaⁿ, chóng-sī chia̍h-bōe-tio̍h.
(BCL) 有一個軍長是王倚伊的手者,應上帝的奴僕講:「設使耶和華對天開窗仔,豈會按呢嗎?」以利沙講:「你欲親目看,總是食著。」
3
(THR) Tī siâⁿ-mn̂g hia ū sì ê thái-ko-ê, in saⁿ-kap kóng, Lán siáⁿ-sū chē tī-chia thèng-hāu sí ah?
(BCL) 佇城門遐有四個癩的,相及講:「咱啥事坐佇遮聽候死啊?
4
(THR) Lán nā kóng, Jı̍p siâⁿ khì, siâⁿ-lāi ū ki-hng, lán beh sí tī-hia; nā tiāⁿ-tiāⁿ chē tī-chia, iā sī tio̍h sí. Lâi lah, lán lâi khì tâu-hâng A-lân ê kun-tūi; in nā lâu lán ê o̍ah-miā, lán chiū ōe o̍ah; nā thâi-sí lán, kun-tu iā sī sí.
(BCL) 咱若講,入城去!城內有飢荒,咱欲死佇遐;若定定坐佇遮,也是著死。來啦,咱來去投降亞蘭的軍隊,若留咱的活命,咱就會活;若死咱,根抵也是死!」
5
(THR) Hông-hun ê sî, in khí-lâi, beh khì A-lân lâng ê iâⁿ; í-keng kàu A-lân lâng ê iâⁿ ê piⁿ-kak, khòaⁿ ah, bô chı̍t-lâng tī-hia.
(BCL) 黃昏的時,起來欲去亞蘭人的營;已經到亞蘭人的營的邊角,看啊,無一人佇遐。
6
(THR) In-ūi Chú hō͘ A-lân ê kun-tūi thiaⁿ-kìⁿ chhia ê siaⁿ, bé ê siaⁿ, chiū-sī tōa kun-tūi ê siaⁿ. In chiū saⁿ-kap kóng, Khòaⁿ ah, che sī Í-sek-lia̍t ông bóe-hó Hek-lâng chiah ê ông, kap Ai-kı̍p lâng chiah ê ông, lâi kong-kek lán.
(BCL) 因為主互亞蘭的軍隊聽見車的聲、馬的聲,就是大軍隊的聲;就相及講:「看啊,這是以色列王買好赫人諸個王及埃及人諸個王,來攻擊咱。」
7
(THR) Só͘-í tī hông-hun ê sî in khí-lâi tô-cháu, pàng-sak in ê pò͘-pîⁿ, in ê bé, in ê lû, iâⁿ-pôaⁿ chiàu-kū, cháu-khì pó sìⁿ-miā.
(BCL) 所以,佇黃昏的時起來逃走,放拺的布棚、的馬、的驢,營盤照舊,走去保生命。
8
(THR) Hiah ê thái-ko-ê kàu iâⁿ ê piⁿ-kak, jı̍p chı̍t ê pò͘-pîⁿ, iā chia̍h iā lim; tùi hia the̍h kim gûn kap i-chiûⁿ khì siu-khǹg; koh lâi, koh jı̍p chı̍t ê pò͘-pîⁿ, tùi hia the̍h-chhut châi-bu̍t khì siu-khǹg.
(BCL) 許個癩的到營的邊角,入一個布棚,也食也飲,對遐提金銀及衣裳去收囥;閣來閣入一個布棚,對遐提出財物去收囥。
9
(THR) Hit-sî in saⁿ-kap kóng, Lán só͘-chòe-ê m̄-hó; kin-á-jı̍t sī ū hó siau-sit ê jı̍t iā lán chēng-chēng; nā thèng-hāu kàu thiⁿ kng, lán tio̍h siū-chōe; lâi ah, lán tio̍h khì pò ông-ke chai.
(BCL) 彼時,相及講:「咱所做的呣好!今仔日是有好消息的日,也咱靜靜!若聽候到天光,咱著受罪。來啊,咱著去報王家知。」
10
(THR) In chiū khì kiò kò͘ siâⁿ-mn̂g ê, kā in kóng, Góan kàu A-lân lâng ê iâⁿ, khòaⁿ-kìⁿ bô chı̍t-lâng tī-hia, iā bô lâng ê siaⁿ-seh; chí-ū bé pa̍k-teh, lû pa̍k-teh, pò͘-pîⁿ lóng chiàu-kū.
(BCL) 就去叫顧城門的,給講:「阮到亞蘭人的營,看見無一人佇遐,也無人的聲說,只有馬縛、驢縛,布棚攏照舊。」
11
(THR) I chiū khì kiò hiah ê kò͘-mn̂g--ê; in chiū khì pò ông-ke chai.
(BCL) 伊就去叫許個顧門者,就去報王家知。
12
(THR) Ông thàu-mî khí-lâi, kā i ê jîn-sîn kóng, A-lân lâng tùi-tī lán só͘ chòe ê, góa kā lín kóng. In chai lán iau-gō, só͘-í chhut iâⁿ-pôaⁿ, bâi-ho̍k tī chhân-iá, kóng, In chhut-siâⁿ ê sî, lán chiū o̍ah-o̍ah lia̍h in, lâi tit-tio̍h jı̍p in ê siâⁿ.
(BCL) 王透暝起來,給伊的人臣講:「亞蘭人對佇咱所做的我給恁講。知咱枵餓,所以出營盤,埋伏佇田野,講:『出城的時,咱就活活掠,來得著入的城。』」
13
(THR) I ê jîn-sîn ū chı̍t-ê ìn ông kóng, Iáu chhun ê bé, chiū-sī iáu lâu tī siâⁿ-lāi ê, kiû lí chhe lâng khan gō͘ chiah lâi, (khòaⁿ ah, bé chhin-chhiūⁿ Í-sek-lia̍t chèng-lâng só͘ lâu tī siâⁿ-lāi ê; khòaⁿ ah, bé chhin-chhiūⁿ Í-sek-lia̍t chèng-lâng siū-bia̍t-ê;) lán thang chhe lâng khì khòaⁿ i.
(BCL) 伊的人臣有一個應王講:「猶剩的馬,就是猶留佇城內的,求你差人牽五隻來(看啊,馬親像以色列眾人所留佇城內的,看啊,馬親像以色列眾人受滅的),咱通差人去看伊。」
14
(THR) Chiū chhú nn̄g tiuⁿ chhia, kap bé, ông chhe lâng khì jip A-lân ê kun-peng, kóng, Lín khì khòaⁿ-bāi--leh.
(BCL) 就取二張車及馬,王差人去亞蘭的軍兵,講:「恁去看覓咧。」
15
(THR) In chiū tui-jip in kàu Iok-tàn, khòaⁿ-kìⁿ móa-lō͘ lóng sī A-lân lâng kín cháu ê sî só͘ hiat-ka̍k ê i-ho̍k khì-kū; sù-chiá chiū tò-lâi hê-hok ông.
(BCL) 就追到約但,看見滿路攏是亞蘭人緊走的時所擲的衣服器具,使者就倒來回覆王。
16
(THR) Peh-sìⁿ chiū chhut-khì chhiúⁿ A-lân lâng ê iâⁿ-pôaⁿ; tùi án-ni chı̍t sè-a ê iù-mī-hún ta̍t gûn chı̍t sià-khek-le̍k; nn̄g sè-a tōa-be̍h iā ta̍t gûn chı̍t sià-khek-le̍k; chiàu Iâ-hô-hoa só͘ kóng ê.
(BCL) 百姓就出去,搶亞蘭人的營盤。對按呢一細亞的幼麵粉值銀一舍客勒,二細亞大麥也值銀一舍客勒,照耶和華所講的。
17
(THR) Ông phài i só͘ òa(**óa)-chhiú hit ê kun-tiúⁿ kóan-lí siâⁿ-mn̂g; peh-sìⁿ tī siâⁿ-mn̂g thún-ta̍h i, i chiū sí, chiàu Siōng-tè ê lô͘-po̍k só͘ kóng ê, chiū-sī ông lo̍h-lâi kìⁿ i ê sî só͘ kóng ê.
(BCL) 王派伊所倚手彼個軍長管理城門,百姓佇城門睭踏伊,伊就死,照上帝的奴僕所講的,就是王落來見伊的時所講的。
18
(THR) Koh Siōng-tè ê lô͘-po̍k só͘ tùi ông kóng ê, Bîn-á-jı̍t iok-lio̍k kàu chit-sî, tī Sat-má-lī-a ê siâⁿ-mn̂g-kháu, nn̄g sè-a tōa-be̍h ta̍t gûn chı̍t sià-khek-le̍k, chı̍t sè-a ê iù-mī-hún ta̍t gûn chı̍t sià-khek-le̍k;
(BCL) 閣上帝的奴僕所對王講的:「明仔日約略到此時,佇撒瑪利亞的城門口,二細亞大麥值銀一舍客勒,一細亞的幼麵粉值銀一舍客勒。」
19
(THR) koh hit ê kun-tiúⁿ tùi Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Siat-sú Iâ-hô-hoa tùi thiⁿ khui thang-á, kiám ōe án-ni mah? Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Lí beh chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ, chóng-sī chia̍h-bōe-tio̍h;
(BCL) 閣彼個軍長對上帝的奴僕講:「設使耶和華對天開窗仔,豈會按呢嗎?」上帝的奴僕講:「你欲親目看見,總是食著。」
20
(THR) chit ê ōe kó-jiân èng-giām tī i ê sin-chiūⁿ; in-ūi peh-sìⁿ tī siâⁿ-mn̂g-kháu thún-ta̍h i, i chiū sí.
(BCL) 此個話果然應驗佇伊的身上;因為百姓佇城門口睭踏伊,伊就死。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢