列王紀下 第 4 章
- 1
- (THR) Ū chı̍t ê hū-jîn-lâng, sī sian-ti ê ha̍k-seng ê bó͘, kiò Í-lī-sa kóng, Lí ê lô͘-po̍k góa ê tiōng-hu í-keng sí, lí ê lô͘-po̍k pêng-sò͘ kèng-ùi Iâ-hô-hoa, sī lí só͘ chai ê. Taⁿ chè-chú lâi beh chhú góa nn̄g ê kiáⁿ chòe lô͘-po̍k.
- (BCL) 有一個婦仁人是先知的學生的某,叫以利沙講:「你的奴僕──我的丈夫已經死,你的奴僕平素敬畏耶和華,是你所知的。今債主來欲取我二個子做奴僕。」
- 2
- (THR) Í-lī-sa mn̄g i kóng, Góa thang kā lí chòe sím-mı̍h? lí kā góa kóng; lí chhù-lāi ū sím-mı̍h? I kóng, Lí ê lú-pī chhù-lāi chhun chı̍t pân iû, í-gōa lóng bô.
- (BCL) 以利沙問伊講:「我通給你做甚麼?你給我講,你厝內有甚麼?」伊講:「你的女婢厝內剩一瓶油,以外攏無。」
- 3
- (THR) Í-lī-sa kóng, Lí khì ah, tī gōa-bīn tùi lí hiah ê chhù-piⁿ chioh khì-kū, chiū-sī khang ê khì-kū, m̄-thang chioh chió-chió.
- (BCL) 以利沙講:「你去啊,佇外面對你許個厝邊借器具,就是空的器具,呣通借少少;
- 4
- (THR) Tio̍h jı̍p chhù, koaiⁿ-mn̂g, lí kap lí ê kiáⁿ tiàm lāi-bīn, thîn-iûⁿ tī só͘-ū ê khì-kū; thîn-móa-ê tio̍h lēng-gōa hē.
- (BCL) 著入厝,關門,你及你的子踮內面斟油佇所有的器具,斟滿的著另外下。」
- 5
- (THR) Hū-jîn-lâng lī-khui i khì, koaiⁿ mn̂g, i kap i ê kiáⁿ tiàm lāi-bīn; kiáⁿ tòa khì-kū lâi hō͘ i, i chiū thîn iû.
- (BCL) 婦仁人離開伊去,關門,伊及伊的子踮內面;子帶器具來互伊,伊就斟油。
- 6
- (THR) Hiah ê khì-kū lóng móa, i kā i ê kiáⁿ kóng, Koh the̍h khì-kū lâi hō͘ góa. Kiáⁿ kóng, Bô koh ū khì-kū lah; iû chiū chí.
- (BCL) 許個器具攏滿,伊給伊的子講:「閣提器具來互我。」子講:「無閣有器具啦。」油就止。
- 7
- (THR) Hū-jîn-lâng khì kā Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng. I kóng, Lí khì bōe iû lâi hêng-chè; só͘ chhun-ê, lí kap lí ê kiáⁿ thang tō͘-o̍ah.
- (BCL) 婦仁人去給上帝的奴僕講,伊講:「你去賣油來還債,所剩的你及你的子通度活。」
- 8
- (THR) Ū chı̍t-jı̍t Í-lī-sa kiâⁿ kàu Su-liām, tī-hia ū chı̍t ê hó-gia̍h ê hū-jîn-lâng, kiông-kiông lâu i tiàm teh chia̍h; āu-lâi Í-lī-sa ta̍k-pái tùi-hia keng-kè, chiū jı̍p-khì chia̍h.
- (BCL) 有一日,以利沙行到書念,佇遐有一個好額的婦仁人強強留伊踮食。後來,以利沙逐擺對遐經過就入去食。
- 9
- (THR) Hū-jîn-lâng tùi i ê tiōng-hu kóng, Lí khòaⁿ, hit ê siông-siông tùi lán chia keng-kè--ê, góa khòaⁿ i sī Siōng-tè sèng ê lô͘-po̍k.
- (BCL) 婦仁人對伊的丈夫講:「你看,彼個常常對咱遮經過者,我看伊是上帝聖的奴僕。
- 10
- (THR) Kiû lí ún, lán thang tī chhiûⁿ-téng khí chı̍t keng sòe-keng pâng, tī-hia kā i an-tì bîn-chhn̂g, toh, í, teng-tâi, hō͘ i lâi lán chia, thang jı̍p--khì hioh.
- (BCL) 求你允,咱通佇牆頂起一間細間房,佇遐給伊安置眠床、桌、椅、燈台,互伊來咱遮,通入去歇。」
- 11
- (THR) Ū chı̍t-jı̍t Í-lī-sa lâi kàu hia, chiū jı̍p-khì hit keng pâng khùn.
- (BCL) 有一日,以利沙來到遐,就入去彼間房睏。
- 12
- (THR) Í-lī-sa kā i ê lô͘-po̍k Ki-hap-se kóng, Lí kiò chit ê Su-liām ê hū-jîn-lâng lâi. I chiū kiò i lâi; hū-jîn-lâng khiā tī i ê bīn-chêng.
- (BCL) 以利沙給伊的奴僕基哈西講:「你叫此個書念的婦仁人來。」伊就叫伊來,婦仁人徛佇伊的面前。
- 13
- (THR) I kā i ê lô͘-po̍k kóng, Lí thang kā i kóng, Khòaⁿ ah, lí ūi góan hùi chōe-chōe sim-su, taⁿ tio̍h kā lí chòe sím-mı̍h? lí ài góa thòe lí kā ông, á-sī kun-tiúⁿ, kóng ah? I ìn kóng, Góa khiā-khí tī góa ê peh-sìⁿ ê tiong-kan.
- (BCL) 伊給伊的奴僕講:「你通給伊講:看啊,你為阮費多多心思,今著給你做甚麼?你愛我替你給王抑是軍長講啊?」伊應講:「我徛起佇我的百姓的中間。」
- 14
- (THR) Í-lī-sa kóng, Án-ni tio̍h ūi i cháiⁿ-iūⁿ chòe--nih? Ki-hap-se kóng, I bô kiáⁿ, i ê tiōng-hu iā lāu lah.
- (BCL) 以利沙講:「按呢著為伊怎樣做呢?」基哈西講:「伊無子,伊的丈夫也老啦。」
- 15
- (THR) I koh kóng, Kiò i lâi; chiū kiò i lâi. Hū-jîn-lâng chiū khiā tī mn̂g-kháu.
- (BCL) 伊閣講:「叫伊來。」就叫伊來。婦仁人就徛佇門口。
- 16
- (THR) I kóng, Mê-nî kàu chit-sî, lí beh phō chı̍t ê kiáⁿ. I kóng, Bô--lah. Siōng-tè ê lô͘-po̍k, góa ê chú ah, m̄-thang phiàn lí ê lú-pī.
- (BCL) 伊講:「明年到此時,你欲抱一個子。」伊講:「無啦,上帝的奴僕,我的主啊,呣通騙你的女婢。」
- 17
- (THR) Hū-jîn-lâng kó-jiân hôai-īn, kàu mê-nî hit-sî siⁿ chı̍t ê kiáⁿ, chiàu Í-lī-sa só͘ kóng--ê.
- (BCL) 婦仁人果然懷孕,到明年彼時生一個子,照以利沙所講的。
- 18
- (THR) Gín-ná tōa-hàn; ū chı̍t-jı̍t chhut-khì kàu i ê lāu-pē, kàu siu-koah ê lâng hia.
- (BCL) 囝仔大漢,有一日出去到伊的老父到收割的人遐,
- 19
- (THR) I kā lāu-pē kóng, Góa ê thâu-khak ah, góa ê thâu-khak ah; i ê lāu-pē kā lô͘-po̍k kóng, Phō i kàu i ê lāu-bú hia.
- (BCL) 伊給老父講:「我的頭殼啊,我的頭殼啊!」伊的老父給奴僕講:「抱伊到伊的老母遐。」
- 20
- (THR) I phō i kàu i ê lāu-bú hia; gín-ná chē tī lāu-bú ê kha-thâu-u, kàu tiong-tàu chiū sí.
- (BCL) 伊抱伊到伊的老母遐;囝仔坐佇老母的腳頭窩,到中晝就死。
- 21
- (THR) Lāu-bú chiūⁿ-khì lâu-téng, chiong i ê kiáⁿ hē tī Siōng-tè ê lô͘-po̍k ê bîn-chhn̂g, koaiⁿ-mn̂g chhut-lâi;
- (BCL) 老母上去樓頂,將伊的子下佇上帝的奴僕的眠床,關門出來,
- 22
- (THR) kiò i ê tiōng-hu kóng, Chhiáⁿ chhe chı̍t ê lô͘-po̍k khan chı̍t chiah lû lâi góa chia; góa beh pháu--khì Siōng-tè ê lô͘-po̍k hia, chiah tò-lâi.
- (BCL) 叫伊的丈夫講:「請差一個奴僕牽一隻驢來我遮,我欲跑去上帝的奴僕遐,才倒來。」
- 23
- (THR) Tiōng-hu kóng, Kin-á-jı̍t m̄-sī ge̍h ê chhoe-it, iā m̄-sī an-hioh, lí siáⁿ-sū beh khì i hia? Hū-jîn-lâng kóng, Pêng-an.
- (BCL) 丈夫講:「今仔日呣是月的初一,也呣是安息,你啥事欲去伊遐?」婦仁人講:「平安。」
- 24
- (THR) Chiū pī-pān lû, kā lô͘-po̍k kóng, Lí kóaⁿ-lû chìn-chêng khì; góa nā bô kā lí kóng, chiū m̄-thang khah-bān.
- (BCL) 就備辦驢,給奴僕講:「你趕驢進前去,我若無給你講,就呣通卡慢。」
- 25
- (THR) Hū-jîn-lâng chiū khì Ka-bı̍t soaⁿ, khì Siōng-tè ê lô͘-po̍k hia. Siōng-tè ê lô͘-po̍k hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ i, kā i ê lô͘-po̍k Ki-hap-se kóng. Khòaⁿ ah, Su-liām ê hū-jîn-lâng lâi ah;
- (BCL) 婦仁人就去迦密山,去上帝的奴僕遐。上帝的奴僕遠遠看見伊,給伊的奴僕基哈西講:「看啊,書念的婦仁人來啊!
- 26
- (THR) Lí cháu--khì ngiâ-chih i, mn̄g i kóng, Lí pêng-an mah? lí ê tiōng-hu pêng-an mah? gín-ná pêng-an mah? I kóng, Pêng-an.
- (BCL) 你走去迎接伊,問伊講:你平安嗎?你的丈夫平安嗎?囝仔平安嗎?」伊講:「平安。」
- 27
- (THR) Hū-jîn-lâng kàu hit ê soaⁿ, kàu Siōng-tè ê lô͘-po̍k hia, chiū phō i ê kha. Ki-hap-se chìn-chêng beh kā i chhia-khui; Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Kù-chāi i, in-ūi i sim-lāi thòng-khó͘; Iâ-hô-hoa tùi góa ún-khǹg, bô kā góa kóng.
- (BCL) 婦仁人到彼個山,到上帝的奴僕遐,就抱伊的腳。基哈西進前欲給伊捙開,上帝的奴僕講:「據在伊,因為伊心內痛苦,耶和華對我隱囥,無給我講。」
- 28
- (THR) Hū-jîn-lâng kóng, Góa kiám bat tùi góa ê chú kiû kiáⁿ mah? góa kiám bô kóng, M̄-thang phiàn góa mah?
- (BCL) 婦仁人講:「我豈曾對我的主求子嗎?我豈無講,呣通騙我嗎?」
- 29
- (THR) I kā Ki-hap-se kóng, Lí hâ-io, chhiú kia̍h góa ê kóaiⁿ, chìn-chêng khì; nā tú-tio̍h lâng, bo̍h-tit kā in chhéng-an, lâng nā chhéng-an lí, iā bo̍h-tit ìn i; tio̍h ēng góa ê kóaiⁿ-á hē tī gín-ná ê bīn.
- (BCL) 伊給基哈西講:「你縖腰手抬我枴進前去;若抵著人,莫得給請安,人若請安你,也莫得應伊;著用我的枴仔下佇囝仔的面。」
- 30
- (THR) Gín-ná ê lāu-bú kóng, Góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa kap lí ê o̍ah-miā lâi kóng, góa tek-khak m̄ lī-khui lí. Í-lī-sa chiū khí-lâi, tè i khì.
- (BCL) 囝仔的老母講:「我指永活的耶和華及你的活命來講,我的確呣離開你。」以利沙就起來,隨伊去。
- 31
- (THR) Ki-hap-se thâu-chêng khì, ēng kóaiⁿ-á hē tī gín-ná ê bīn; chóng-sī bô siaⁿ-seh, iā m̄-chai lâng. Ki-hap-se tò-tńg tú-tio̍h i, kā i kóng, Gín-ná bô chhíⁿ.
- (BCL) 基哈西頭前去,用枴仔下佇囝仔的面,總是無聲說,也呣知人。基哈西倒轉抵著伊,給伊講:「囝仔無醒。」
- 32
- (THR) Í-lī-sa kàu-tè, jı̍p chhù, khòaⁿ-kìⁿ gín-ná í-keng sí, hē tī i ê bîn-chhn̂g.
- (BCL) 以利沙到地,入厝,看見囝仔已經死,下佇伊的眠床。
- 33
- (THR) I jı̍p-khì, chiū koaiⁿ-mn̂g, chí-ū in nn̄g-ê tī lāi-bīn; i chiū kî-tó Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 伊入去就關門,只有二個佇內面,伊就祈禱耶和華。
- 34
- (THR) Chiūⁿ-khì phak tī gín-ná ê seng-khu, chhùi tùi chhùi, ba̍k-chiu tùi ba̍k-chiu, chhiú tùi chhiú, kui-sin àⁿ tī gín-ná ê seng-khu; gín-ná ê bah chiū chiām-chiām sio-lō.
- (BCL) 上去仆佇囝仔的身軀,嘴對嘴,目睭對目睭,手對手;歸身俯佇囝仔的身軀,囝仔的肉就漸漸燒烙。
- 35
- (THR) I lo̍h-lâi, tī chhù-lāi kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì chı̍t-pái, koh chiūⁿ-khì, kui-sin àⁿ tī gín-ná; gín-ná phah-ka-chhiùⁿ chhit-pái, ba̍k-chiu chiū thí-khui.
- (BCL) 伊落來,佇厝內行來行去一擺,閣上去歸身俯佇囝仔,囝仔拍加嚏七擺,目睭就展開。
- 36
- (THR) Í-lī-sa kiò Ki-hap-se kóng, Lí kiò chit ê Su-liām ê hū-jîn-lâng lâi. I chiū kiò i; i jı̍p-lâi i hia, Í-lī-sa kóng, Phō lí ê gín-ná khí--lâi.
- (BCL) 以利沙叫基哈西講:「你叫此個書念的婦仁人來」;伊就叫伊,伊入來伊遐。以利沙講:「抱你的囝仔起來。」
- 37
- (THR) Hū-jîn-lâng chiū jı̍p-lâi, àⁿ tī i ê kha-chêng, phak tī tōe--nih, phō i ê kiáⁿ chhut-khì.
- (BCL) 婦仁人就入來,俯佇伊的腳前仆佇地裡,抱伊的子出去。
- 38
- (THR) Í-lī-sa koh lâi kàu Kiat-kah; hit-sî kok-lāi ki-hng, sian-ti ê ha̍k-seng chē tī i ê bīn-chêng; i hoan-hù lô͘-po̍k kóng, Lí chiong tōa-tiáⁿ hē tī hé--nih, kā sian-ti ê ha̍k-seng chú chhài-thng.
- (BCL) 以利沙閣來到吉甲,彼時國內飢荒。先知的學生坐佇伊的面前,伊吩咐奴僕講:「你將大鼎下佇火裡,給先知的學生煮菜湯。」
- 39
- (THR) Ū chı̍t-lâng khì chhân--nih bán chhài, tú-tio̍h chı̍t châng iá-tîn, chiū bán i ê koe móa-phè tò-lâi; chhiat i, lok tī chú chhài-thng ê tiáⁿ; in-ūi in m̄ bat sī sím-mı̍h mı̍h.
- (BCL) 有一人去田裡挽菜,抵著一欉野藤,就挽伊的瓜滿帕倒來,切伊,橐佇煮菜湯的鼎,因為呣識是甚麼物。
- 40
- (THR) Piàⁿ--chhut-lâi hō͘ in chia̍h; chia̍h chhài-thng ê sî, in lóng kiò kóng, Siōng-tè ê lô͘-po̍k ah, tiáⁿ-lāi ū sí ê to̍k; in lóng bōe-chia̍h-tit.
- (BCL) 傾出來互食;食菜湯的時,攏叫講:「上帝的奴僕啊,鼎內有死的毒!」攏食得。
- 41
- (THR) Í-lī-sa kóng, The̍h tām-po̍h mī-hún lâi; chiū chiong mī-hún sám tī tiáⁿ--nih, kóng, Piàⁿ--chhut-lâi hō͘ in chia̍h; tiáⁿ-lāi chiū bô hāi.
- (BCL) 以利沙講:「提淡薄麵粉來」,就將麵粉摻佇鼎裡,講:「傾出來互食!」鼎內就無害。
- 42
- (THR) Ū chı̍t-lâng tùi Pa-le̍k-sa-lī-sa lâi, tòa khí-thâu se̍k ê be̍h só͘ chòe ê piáⁿ, kap tōa-be̍h piáⁿ jī-cha̍p-ê, kap sin ê sūi, tóe tī tē--nih, sàng hō͘ Siōng-tè ê lô͘-po̍k. I chiū kóng, Chiong chiah-ê hō͘ peh-sìⁿ chia̍h.
- (BCL) 有一人對巴力沙利沙來,帶起頭熟的麥所做的餅及大麥餅二十個,及新的穗,貯佇袋裡,送互上帝的奴僕。伊就講:「將諸個互百姓食。」
- 43
- (THR) I ê chhe-ēng kóng, Cháiⁿ-iūⁿ, góa kiám thang pâi chiah-ê tī chı̍t-pah lâng ê bīn-chêng mah? I kóng, Chòe lí hō͘ peh-sìⁿ chia̍h, in-ūi Iâ-hô-hoa án-ni kóng, In beh chia̍h i, iáu ū chhun.
- (BCL) 伊的差用講:「怎樣,我豈通排諸個佇一百人的面前嗎?」伊講:「做你互百姓食!因為耶和華按呢講,欲食伊,猶有剩。」
- 44
- (THR) I chiū pâi tī in ê bīn-chêng, in chia̍h i, iā ū chhun, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ kóng.
- (BCL) 伊就排佇的面前,食伊,也有剩,照耶和華所講。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |