列王紀下 第 14 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t ông Iok-hap-su ê kiáⁿ Iok-a-si tē-jī nî, Iû-tāi ông Iok-a-si ê kiáⁿ A-má-siā chē-ūi.
(BCL) 以色列王約哈斯的子約阿施第二年,猶大王約阿施的子亞瑪謝坐位。
2
(THR) I chē-ūi ê sî, jī-cha̍p-gō͘ hè; tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe-ông kiōng jī-cha̍p-káu nî; i ê lāu-bú miâ kiò Iok-iâ-tàn, sī Iâ-lō͘-sat-léng lâng.
(BCL) 伊坐位的時二十五歲,佇耶路撒冷做王共二十九年。伊的老母名叫約耶但,是耶路撒冷人。
3
(THR) A-má-siā kiâⁿ Iâ-hô-hoa khòaⁿ-chòe hó ê sū; chóng-sī bô chhin-chhiūⁿ i ê chó͘ Tāi-pı̍t, chiū-sī chiàu i ê lāu-pē Iok-a-si it-chhè só͘-kiâⁿ-ê khì kiâⁿ.
(BCL) 亞瑪謝行耶和華看做好的事,總是無親像伊的祖大衛,就是照伊的老父約阿施一切所行的去行;
4
(THR) chóng-sī soaⁿ-thâu-tôaⁿ iáu-bē hòe-bô; peh-sìⁿ iû-gôan hiàn-chè sio-hiuⁿ tī soaⁿ-thâu-tôaⁿ.
(BCL) 總是山頭壇猶未廢無,百姓猶原獻祭燒香佇山頭壇。
5
(THR) Chêng hiah ê jîn-sîn thâi-sí i ê lāu-pē, Iû-tāi ông, taⁿ kok-kôan chı̍t-ē kian-kò͘, chiū kā in thâi-sí.
(BCL) 前許個人臣死伊的老父猶大王,今國權一下堅固,就給死,
6
(THR) Chóng-sī bô thâi-sí in ê kiáⁿ, chiàu Mô͘-se lu̍t-hoat ê chheh só͘ kì-chài, Iâ-hô-hoa bēng-lēng kóng, M̄-thang in-ūi kiáⁿ lâi thâi-sí lāu-pē, iā m̄-thang in-ūi lāu-pē lâi thâi-sí kiáⁿ; ta̍k-lâng tio̍k in-ūi pún-sin ê chōe lâi sí.
(BCL) 總是無死的子,照摩西律法的冊所記載,耶和華命令講:「呣通因為子來死老父,也呣通因為老父來死子,逐人著因為本身的罪來死。」
7
(THR) A-má-siā tī Iâm ê soaⁿ-kok thâi-sí Í-tong lâng chı̍t-bān, koh kong-chhú Se-la̍h, kóe miâ kiò Iok-thiap, kàu kin-á-jı̍t.
(BCL) 亞瑪謝佇鹽的山谷死以東人一萬,閣攻取西拉,改名叫約帖,到今仔日。
8
(THR) Hit-sî A-má-siā chhe sù-chiá khì kìⁿ Iâ-hō͘ ê sun, Iok-hap-su ê kiáⁿ, Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si, kóng, Lâi ah, lán nn̄g-lâng saⁿ-kìⁿ-bīn tī chiàn-tiûⁿ.
(BCL) 彼時,亞瑪謝差使者去見耶戶的孫約哈斯的子以色列王約阿施,講:「來啊,咱二人相見面佇戰場。」
9
(THR) Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si chhe sù-chiá khì kìⁿ Iû-tāi ông A-má-siā kóng, Lī-pa-lùn ê chháu-chhì chhe sù-chiá khì kìⁿ Lī-pa-lùn ê peh-hiuⁿ-chhiū, kóng, Ēng lí ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ góa ê kiáⁿ chòe-bó͘; āu-lâi Lī-pa-lùn ū chı̍t chiah iá-siù keng-kè, thún-ta̍h hit ê chháu-chhì.
(BCL) 以色列王約阿施差使者去見猶大王亞瑪謝講:「黎巴嫩的草茦差使者去見黎巴嫩的柏香樹,講:用你的查某子互我的子做某。後來黎巴嫩有一隻野獸經過,睭踏彼個草茦。
10
(THR) Lí í-keng phah-iâⁿ Í-tong, sim chiū kiau-ngō͘; lí lia̍h chit-ê chòe êng-kng, tī ke-lāi an-jiân khiā-khí chiū hó; siáⁿ-sū khí-sū jiá chai-ē, hō͘ pún-sin kap Iû-tāi kok saⁿ-kap tó-hōai ah?
(BCL) 你已經拍贏以東心就驕傲,你掠此個做榮光,佇家內安然徛起就好,啥事起事惹災禍,互本身及猶大國相及倒壞啊?」
11
(THR) Chóng-sī A-má-siā m̄-khéng thiaⁿ. Tùi án-ni Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si chiūⁿ-lâi; tī Iû-tāi ê Pek-sī-be̍k kap Iû-tāi ông A-má-siā saⁿ-kìⁿ-bīn tī chiàn-tiûⁿ.
(BCL) 總是亞瑪謝呣肯聽。對按呢以色列王約阿施上來,佇猶大的伯示麥及猶大王亞瑪謝相見面佇戰場。
12
(THR) Iû-tāi thâi-su tī Í-sek-lia̍t ê bīn-chêng; ta̍k-lâng cháu tò-khì in ê pò͘-pîⁿ.
(BCL) 猶大輸佇以色列的面前,逐人走倒去的布棚。
13
(THR) Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si tī Pek-sī-be̍k lia̍h--tio̍h A-hap-siā ê sun, Iok-a-si ê kiáⁿ, Iû-tāi ông A-má-siā, chiū lâi kàu Iâ-lō͘-sat-léng, thiah-húi Iâ-lō͘-sat-léng ê siâⁿ-chhiûⁿ, tùi Í-hoat-liân mn̂g kàu kak-mn̂g, kiōng sì-pah tiú;
(BCL) 以色列王約阿施佇伯示麥掠著亞哈謝的孫、約阿施的子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,對以法蓮門到角門共四百肘,
14
(THR) koh chiong Iâ-hô-hoa tiān-lāi kap ông-kiong hú-khò͘ só͘ ū ê kim-gûn kap khì-kū, lóng the̍h--khì; koh tòa lâng khì chòe chún-tǹg, chiū tò khì Sat-má-lī-a.
(BCL) 閣將耶和華殿內及王宮府庫所有的金銀及器具攏提去,閣帶人去做準當,就倒去撒瑪利亞。
15
(THR) Iok-a-si kî-û ê sū, kìⁿ i só͘-kiâⁿ-ê, kap i ê lêng-le̍k, í-kı̍p kap Iû-tāi ông A-má-siā kau-chiàn ê sū, kiám bô lóng kì tī Í-sek-lia̍t chiah ê ông ê kì-lio̍k mah?
(BCL) 約阿施其餘的事見伊所行的及伊的能力,以及及猶大王亞瑪謝交戰的事,豈無攏記佇以色列諸個王的記錄嗎?
16
(THR) Iok-a-si kap i ê lia̍t-chó͘ tâng-khùn, kap Í-sek-lia̍t chiah ê ông saⁿ-kap chòng tī Sat-má-lī-a; i ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm sòa-chiap i chòe ông.
(BCL) 約阿施及伊的列祖同睏,及以色列諸個王相及葬佇撒瑪利亞,伊的子耶羅波安續接伊做王。
17
(THR) Í-sek-lia̍t ông Iok-hap-su ê kiáⁿ Iok-a-si sí-liáu, Iû-tāi ông Iok-a-si ê kiáⁿ A-má-siā iáu o̍ah cha̍p-gō͘ nî.
(BCL) 以色列王約哈斯的子約阿施死了,猶大王約阿施的子亞瑪謝猶活十五年。
18
(THR) A-má-siā kî-û ê sū, kiám bô lóng kì tī Iû-tāi lia̍t-ông ê kì-lio̍k mah? Tī Iâ-lō͘-sat-léng ū lâng kiat-tóng beh hāi A-má-siā.
(BCL) 亞瑪謝其餘的事豈無攏記佇猶大列王的記錄嗎?
19
(THR) I chiū cháu kàu La̍h-kiat, in chhe lâng jip i kàu La̍h-kiat, thâi-sí i tī-hia.
(BCL) 佇耶路撒冷有人結黨欲害亞瑪謝,伊就走到拉吉;差人伊到拉吉,死伊佇遐。
20
(THR) Lâng chiū ēng bé chài i kàu Iâ-lō͘-sat-léng, kap i ê lia̍t-chó͘ chòng tī Tāi-pı̍t ê siâⁿ.
(BCL) 人就用馬載伊到耶路撒冷,及伊的列祖葬佇大衛的城。
21
(THR) Iû-tāi chèng peh-sìⁿ siat-lı̍p A-sat-lī-ngá sòa-chiap i ê lāu-pē A-má-siā chòe-ông. Hit-sî i cha̍p-la̍k hè.
(BCL) 猶大眾百姓設立亞撒利雅續接伊的老父亞瑪謝做王,彼時伊十六歲。
22
(THR) A-má-siā ông kap i ê lia̍t-chó͘ tâng-khùn liáu-āu, A-sat-lī-ngá khí Í-la̍h-tha , hō͘ i iû-gôan kui Iû-tāi kok kóan-hat.
(BCL) 亞瑪謝王及伊的列祖同睏了後,亞撒利雅起以拉他,互伊猶原歸猶大國管轄。
23
(THR) Iû-tāi ông Iok-a-si ê kiáⁿ A-má-siā cha̍p-gō͘ nî, Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm tī Sat-má-lī-a chē-ūi, kiōng chòe-ông sì-cha̍p-it nî.
(BCL) 猶大王約阿施的子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的子耶羅波安佇撒瑪利亞坐位,共做王四十一年。
24
(THR) I kiâⁿ Iâ-hô-hoa khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū, bô lī-khui Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm hō͘ Í-sek-lia̍t hōan-chōe ê.
(BCL) 伊行耶和華看做歹的事,無離開尼八的子耶羅波安互以色列犯罪的。
25
(THR) I khoe-ho̍k Í-sek-lia̍t kau-kài ê tōe, tùi Hap-má-kháu kàu A-la̍h-pa hái, chiàu Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè thok I ê lô͘-po̍k Ka-te̍k-hi-hut lâng, A-bí-thài ê kiáⁿ, sian-ti Iok-ná só͘ kóng ê ōe.
(BCL) 伊恢復以色列交界的地,對哈馬口到亞拉巴海,照耶和華──以色列的上帝託伊的奴僕迦特希弗人亞米太的子先知約拿所講的話。
26
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa khòaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng chin kan-khó͘, bô-lūn siū khu-sok ê, chū-iû ê, lóng bô--lah, iā bô lâng pang-chān Í-sek-lia̍t.
(BCL) 因為耶和華看見以色列人真艱苦,無論受拘束的、自由的攏無啦,也無人幫助以色列。
27
(THR) Iâ-hô-hoa bē-bat kóng beh chhat-siau Í-sek-lia̍t ê miâ tī thiⁿ-ē; chiū thok Iok-a-si ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm ê chhiú lâi kiù in.
(BCL) 耶和華未曾講欲擦消以色列的名佇天下,就託約阿施的子耶羅波安的手來救。
28
(THR) Iâ-lô-phò-àm kî-û ê sū, kìⁿ i só͘ kiâⁿ ê, kap i ê lêng-le̍k, i cháiⁿ-iūⁿ kau-chiàn, cháiⁿ-iūⁿ ho̍k-tò Tāi-má-sek kap Hap-má, chiū-sī chêng sio̍k Iû-tāi ê, hō͘ in koh kui Í-sek-lia̍t, kiám bô lóng kì tī Í-sek-lia̍t chiah ê ông ê kì-lio̍k mah?
(BCL) 耶羅波安其餘的事,見伊所行的及伊的能力,伊怎樣交戰,怎樣復倒大馬色及哈馬就是前屬猶大的互閣歸以色列,豈無攏記佇以色列諸個王的記錄嗎?
29
(THR) Iâ-lô-phò-àm kap i ê lia̍t-chó͘ Í-sek-lia̍t chiah ê ông tâng-khùn; i ê kiáⁿ Sat-ka-lī-ngá sòa-chiap i chòe-ông.
(BCL) 耶羅波安及伊的列祖以色列諸個王同睏。伊的子撒迦利雅續接伊做王。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢