哥林多後書 第 7 章

1
(THR) Só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, kì-jiân ū chiah ê èng-ún, lán tio̍h chheng-khì pún-sin, tû-khì it-chhè jio̍k-thé kap sîn ê lâ-sâm, kiaⁿ-ùi Siōng-tè, lâi ôan-chôan chiâⁿ-sèng.
(BCL) 所疼的兄弟啊,既然有諸個應允,咱著清氣本身,除去一切肉體、及神的垃墋,驚畏上帝,來完全成聖。
2
(THR) Tio̍h khui-khoah lín ê sim, lâi chiap-la̍p góan. Góan bē bat khek-khui lâng, bē bat sún-hōai lâng, bē bat phiⁿ lâng.
(BCL) 著開闊恁的心來接納阮。阮未曾剋虧人,未曾損壞人,未曾偏人。
3
(THR) Góa kóng án-ni m̄ sī beh chek-chōe lín; in-ūi góa í-keng ū kóng, lín tī góan ê sim-thâu, tâng sí tâng o̍ah.
(BCL) 我講按呢,呣是欲責罪恁。因為我已經有講,恁佇阮的心頭,同死同活。
4
(THR) Góa ǹg tī lín tōa hó-táⁿ, góa ūi-tio̍h lín tōa khoa-kháu. Góa móa-sim tit-tio̍h an-ùi; tī góan it-chhè hōan-lān tiong, góa ū kek-gōe ê hoaⁿ-hí.
(BCL) 我向佇恁大好膽,我為著恁大誇口,我滿心得著安慰;佇阮一切患難中我有格外的歡喜。
5
(THR) In-ūi góan lâi kàu Má-kî-tùn ê sî, góan ê jio̍k-thé lóng bô pêng-an, hōan sū tú-tio̍h hōan-lān, gōa-bīn ū saⁿ-chiⁿ, lāi-bīn ū kiaⁿ.
(BCL) 因為阮來到馬其頓的時,阮的肉體攏無平安,凡事抵著患難,外面有相爭,內面有驚。
6
(THR) Chóng-sī an-ùi pi-bî ê lâng ê, chiū-sī Siōng-tè, ēng Thê-to kàu lâi an-ùi góan.
(BCL) 總是安慰卑微的人的就是上帝,用提多到來安慰阮;
7
(THR) M̄ nā ēng i kàu, iā sī ēng i tùi lín só͘ siū ê an-ùi lâi an-ùi góan, in-ūi i chiong lín ê lôan-bō͘, lín ê ai-siong, lín ǹg tī góa ê jia̍t-sim, kā góan kóng, tì-kàu góa it-hoat hoaⁿ-hí.
(BCL) 呣若用伊到,也是用伊對恁所受的安慰,來安慰阮;因為伊將恁的戀慕、恁的哀傷,恁向佇我的熱心,給阮講,致到我益發歡喜。
8
(THR) Góa bat ēng phoe hō͘ lín hôan-ló, chêng sui-jiân ū m̄ kè-sim, taⁿ chiū bô lah; in-ūi góa khòaⁿ hit tiuⁿ phoe hō͘ lín hôan-ló ê, put-kò sī chiām-sî.
(BCL) 我曾用批互恁煩惱,前雖然有呣過心,今就無啦;因為我看彼張批互恁煩惱的不過是暫時。
9
(THR) Taⁿ góa hoaⁿ-hí, m̄ sī in-ūi lín hôan-ló, sī in-ūi lín ū tùi hôan-ló tì-kàu hóan-hóe. In-ūi lín hôan-ló sī sūn Siōng-tè, hō͘ lín bô chı̍t hāng tùi góan siū khek-khui.
(BCL) 今我歡喜,呣是因為恁煩惱,是因為恁有對煩惱致到反悔。因為恁煩惱是順上帝,互恁無一項對阮受剋虧。
10
(THR) In-ūi sūn Siōng-tè ê hôan-ló siⁿ-chhut hóan-hóe, tì-kàu tit-tio̍h kiù, bô ū āu-lâi ê thè-hóe; nā-sī sè-kan ê hôan-ló sī tì-kàu sí.
(BCL) 因為順上帝的煩惱生出反悔,致到得著救,無有後來的退悔;若是世間的煩惱是致到死。
11
(THR) In-ūi lín khòaⁿ, lín chit ê sūn Siōng-tè ê hôan-ló, tī lín ū siⁿ-chhut jōa tōa ê un-khûn, cháiⁿ-iūⁿ ê ka-kī hun-sò͘, cháiⁿ-iūⁿ ê òan-chhoeh, cháiⁿ-iūⁿ ê kiaⁿ-hiâⁿ, cháiⁿ-iūⁿ ê lôan-bō͘, cháiⁿ-iūⁿ ê jia̍t-sim, cháiⁿ-iūⁿ ê chek-ho̍at. Lín tī chit chân sū í-keng ta̍k hāng piáu-bêng ka-kī sī chheng-khì.
(BCL) 因為恁看,恁此個順上帝的煩惱,佇恁有生出偌大的殷勤、怎樣的家己分訴、怎樣的怨慼、怎樣的驚惶、怎樣的戀慕、怎樣的熱心、怎樣的責罰。恁佇此層事,已經逐項表明家己是清氣。
12
(THR) Góa chêng sui-bóng siá phoe hó͘ lín, m̄ sī ūi-tio̍h hit ê khek-khui lâng ê, iā m̄ sī ūi-tio̍h hit ê siū khek-khui ê, sī beh hō͘ lín ūi-tio̍h góan ê un-khûn, tī Siōng-tè ê bīn-chêng, tùi lín hián-bêng.
(BCL) 我前雖罔寫批互恁,呣是為著彼個剋虧人的,也呣是為著彼個受剋虧的,是欲互恁為著阮的殷勤佇上帝的面前對恁顯明。
13
(THR) Só͘-í góan í-keng siū an-ùi; koh tī an-ùi tiong, in-ūi Thê-to ê hoaⁿ-hí chiū góan ê hoaⁿ-hí it-hoat chhiong-móa, in-ūi i ê sim tùi lín chèng lâng lâi tit-tio̍h an-hioh.
(BCL) 所以,阮已經受安慰。閣佇安慰中,因為提多的歡喜就阮的歡喜益發充滿,因為伊的心對恁眾人來得著安息。
14
(THR) Góa nā bat tùi i khoa-kháu lín sím-mı̍h tāi-chì, iā chiū bô kiàn-siàu. In-ūi góan tùi Thê-to só͘ khoa-kháu lín ê ōe sī chin-sı̍t, chhin-chhiūⁿ góan tùi lín só͘ kóng ê ōe iā lóng sī chin-sı̍t.
(BCL) 我若曾對伊誇口恁甚麼代誌,也就無見誚;因為阮對提多所誇口恁的話是真實,親像阮對恁所講的話也攏是真實。
15
(THR) Koh i kì-liām lín lóng sūn-ho̍k, ēng kiaⁿ-hiâⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah chiap-la̍p i, chiū i ê sim it-hoat ǹg tī lín.
(BCL) 閣伊記念恁攏順服,用驚惶愕愕惙接納伊,就伊的心益發向佇恁。
16
(THR) Taⁿ góa hoaⁿ-hí, in-ūi lūn-kàu lín, góa hōan sū ōe pàng-sim tit.
(BCL) 今我歡喜,因為論到恁,我凡事會放心得。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢