哥林多後書 第 5 章

1
(THR) In-ūi góan chai góan tī tōe-nı̍h pò͘-pîⁿ ê chhù nā húi-hōai, chiū ū tùi Siōng-tè só͘ khí-chō, m̄ sī lâng ê chhiú só͘ chō ê chhù, sī éng-óan tī thiⁿ-nı̍h ê.
(BCL) 因為阮知,阮佇地裡布棚的厝若毀壞,就有對上帝所起造,呣是人的手所造的厝,是永遠佇天裡的。
2
(THR) In-ūi góan tiàm-tī chit ê pò͘-pîⁿ teh thó͘-khùi, put-chí him-bō͘ góan tùi thiⁿ-nı̍h ê chhù, chhin-chhiūⁿ saⁿ chhēng tha̍h-lo̍h-khì.
(BCL) 因為阮佇此個布棚吐氣,不止欣慕阮對天裡的厝,親像衫穿褡落去;
3
(THR) Nā tit-tio̍h chhēng, chiū bián thǹg-pak-theh.
(BCL) 若得著穿,就免褪腹裼。
4
(THR) In-ūi góan tiàm-tī chit ê pò͘-pîⁿ ê teh thoa-bôa thó͘-khùi, m̄ sī ài thǹg-khí-lâi, sī ài chhēng tha̍h-lo̍h-khì, tì-kàu hit ê ōe sí ê hō͘ o̍ah thun-lo̍h-khì.
(BCL) 因為阮佇此個布棚的拖磨吐氣,呣是愛褪起來,是愛穿褡落去,致到彼個會死的互活吞落去。
5
(THR) Taⁿ pī-pān góan tit-tio̍h chit-ê ê, chiū-sī Siōng-tè. I iā ēng I ê Sîn chòe tiāⁿ hō͘ lán.
(BCL) 今備辦阮得著此個的就是上帝,伊也用伊的神做定互咱。
6
(THR) Só͘-í góan siông-siông hó-táⁿ, chai góan tiàm-tī seng-khu chiū-sī kap Chú saⁿ-lī,
(BCL) 所以,阮常常好膽,知阮佇身軀就是及主相離。
7
(THR) (in-ūi góan teh kiâⁿ, sī tùi sìn m̄ sī tùi só͘ khòaⁿ);
(BCL) 因為阮行是對信呣是對所看。
8
(THR) án-ni góan hó-táⁿ, iā koh khah hoaⁿ-hí lī-khui seng-khu, kap Chú saⁿ-kap tiàm.
(BCL) 按呢阮好膽,也閣卡歡喜離開身軀及主相及。
9
(THR) Só͘-í bô lūn tiàm-tī seng-khu á-sī lī-khui seng-khu, góan só͘ tì-ì ê, sī hō͘ I hoaⁿ-hí.
(BCL) 所以,無論佇身軀,抑是離開身軀,阮所致意的,是互伊歡喜。
10
(THR) In-ūi lán chèng lâng tek-khak tio̍h hián-bêng tī Ki-tok ê kong-chō chêng, hō͘ ta̍k lâng chiàu i tùi seng-khu só͘ kiâⁿ ê tāi-chì, he̍k-sī hó, he̍k-sī pháiⁿ, lâi siū pò-èng.
(BCL) 因為咱眾人的確著顯明佇基督的公座前,互逐人照伊對身軀所行的代誌,或是好或是歹來受報應。
11
(THR) Só͘-í góan kì-jiân chai Chú ê thang kiaⁿ-ùi, chiū khó͘-khǹg lâng; nā-sī góan í-keng hián-bêng tī Siōng-tè, góa iā ǹg-bāng ū hián-bêng tī lín ê liông-sim.
(BCL) 所以阮既然知主的通驚畏,就苦勸人。若是阮已經顯明佇上帝,我也向望有顯明佇恁的良心。
12
(THR) Góan m̄ sī koh ka-kī tùi lín chèng-bêng, chiū-sī hō͘ lín ūi-tio̍h góan ū thang khoa-kháu ê só͘-chāi, thang ìn hiah ê chiàu gōa-māu bô chiàu lāi-sim khoa-kháu ê lâng.
(BCL) 阮呣是靠家己對恁證明,就是互恁為著阮有通誇口的所在,通應許個照外貌無照內心誇口的人。
13
(THR) In-ūi góan nā kông, sī ūi-tio̍h Siōng-tè; nā chū-chāi, sī ūi-tio̍h lín.
(BCL) 因為阮若狂,是為著上帝;若自在,是為著恁。
14
(THR) In-ūi Ki-tok ê thiàⁿ-thàng chhui-pek góan, sī góan siūⁿ chı̍t lâng thòe chèng lâng sí, chiū-sī chèng lâng sí;
(BCL) 因為基督的疼痛催迫阮,是阮想:一人替眾人死,就是眾人死;
15
(THR) koh I thòe chèng lâng sí, sī beh hō͘ chiah ê o̍ah ê lâng í-āu bô ūi-tio̍h ka-kī lâi o̍ah, sī ūi-tio̍h thòe in sí lâi koh-o̍ah ê.
(BCL) 閣伊替眾人死,是欲互諸個活的人以後無為著家己來活,是為著替死來復活者。
16
(THR) Só͘-í góan tùi taⁿ í-āu bô chiàu jio̍k-thé bat lâng; sui-jiân bat chiàu jio̍k-thé bat Ki-tok, taⁿ í-āu bô koh án-ni bat I.
(BCL) 所以,阮對今以後,無照肉體識人。雖然曾照肉體識基督,今以後無閣按呢識伊。
17
(THR) Só͘-í lâng nā tiàm-tī Ki-tok, chiū-sī chòe sin chhòng-chō ê, kū ê tāi-chì í-keng kè-khì, taⁿ lóng pìⁿ-chiâⁿ sin ê.
(BCL) 所以人若佇基督,就是做新創造的,舊的代誌已經過去,今攏變成新的。
18
(THR) Koh bān hāng sū lóng sī chhut tī Siōng-tè, I tùi Ki-tok hō͘ lán kap I koh hô, iā chiong chit ê khǹg lâng kap Siōng-tè koh hô ê chit-hūn hō͘ góan;
(BCL) 閣萬項事攏是出佇上帝;伊對基督互咱及伊復和,也將此個勸人及上帝復和的職份互阮;
19
(THR) chiū-sī Siōng-tè tiàm-tī Ki-tok hō͘ sè-kan kap I koh hô, bô chiong in ê chōe-kòa kui tī in; iā chiong koh hô ê tō-lí kau-thok góan.
(BCL) 就是上帝佇基督,互世間及伊復和,無將的罪過歸佇,也將復和的道理交託阮。
20
(THR) Án-ni góan ūi-tio̍h Ki-tok chòe khim-chhe, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè ēng góan khǹg lín; góan ūi-tio̍h Ki-tok kiû lín kap Siōng-tè koh hô;
(BCL) 按呢,阮為著基督做欽差,親像上帝用阮勸恁。阮為著基督求恁及上帝復和。
21
(THR) Siōng-tè hō͘ hit ê bô chōe ê thòe lán chiâⁿ-chòe chōe, sī beh hō͘ lán tiàm-tī I lâi chiâⁿ-chòe Siōng-tè ê gī.
(BCL) 上帝互彼個無罪的,替咱成做罪,是欲互咱佇伊來成做上帝的義。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢