哥林多後書 第 4 章

1
(THR) Só͘-í góan kì-jiân ū chit ê chit-hūn, chiàu só͘ tit-tio̍h ê lîn-bín, chiū bô lóe-chì.
(BCL) 所以阮既然有此個職份,照所得著的憐憫,就無餒志,
2
(THR) Sī ū khì-sak kiàn-siàu ê àm-sū, bô kiâⁿ tī khúi-khiat, bô hūn-cha̍p Siōng-tè ê tō-lí, chiū-sī hián-bêng chin-lí, tī Siōng-tè ê bīn-chêng, chiong ka-kī chèng-bêng tī ta̍k lâng ê liông-sim.
(BCL) 是有棄拺見誚的暗事;無行佇詭譎,無混雜上帝的道理;就是顯明真理,佇上帝的面前將家己證明佇逐人的良心。
3
(THR) Nā góan ê hok-im ū só͘ jia-khàm, chiū-sī jia-khàm tī tîm-lûn ê lâng.
(BCL) 若阮的福音有所遮蓋,就是遮蓋佇沈淪的人。
4
(THR) Tī in tiong-kan chit sè-kài ê Siōng-tè hō͘ m̄ sìn ê lâng ê sim chhiⁿ-mî, bián-tit Ki-tok êng-hián ê hok-im ê kng chiò in; Ki-tok chiū-sī Siōng-tè ê siōng.
(BCL) 佇中間此世界的上帝互呣信的人的心睛暝,免得基督榮顯的福音的光照。基督就是上帝的像。
5
(THR) In-ūi góan bô thôan ka-kī, sī thôan Ki-tok Iâ-so͘ chòe Chú, iā pún-sin ūi-tio̍h Iâ-so͘ chòe lín ê lô͘-po̍k.
(BCL) 因為阮無傳家己,是傳基督耶穌做主,也本身為著耶穌做恁的奴僕。
6
(THR) In-ūi Siōng-tè bat kóng, Kng tio̍h tùi àm-nı̍h chhut-lâi ê, I iā ū chiò tī góan ê sim, hō͘ góan tùi bat Siōng-tè ê êng-hián, chiū-sī tùi Iâ-so͘ Ki-tok hián-bêng ê, lâi tit-tio̍h kng.
(BCL) 因為上帝曾講,光著對暗裡出來的,伊也有照佇阮的心,互阮對識上帝的榮顯,就是對耶穌基督顯明的來得著光。
7
(THR) Nā-sī góan ū chit hō pó-pòe khǹg tī thô͘ ê khì-kū, sī beh hō͘ ke̍k tōa ê kôan-lêng chòe Siōng-tè ê, m̄ sī chhut tī góan.
(BCL) 若是阮有此號寶貝囥佇土的器具,是欲互極大的權能做上帝的,呣是出佇阮。
8
(THR) Góan hōan sū siū hōan-lān, nā-sī bô khùn-pek; ûi-lân, iā bô sit-bāng;
(BCL) 阮凡事受患難,若是無困迫;為難,也無失望;
9
(THR) tú-tio̍h khún-tio̍k, iā bô siū pàng-sak; siū phah-tó, iā bô sí-bô;
(BCL) 抵著窘逐,也無受放拺;受拍倒,也無死無。
10
(THR) seng-khu siông-siông tòa Iâ-so͘ ê sí, hō͘ Iâ-so͘ ê o̍ah iā ōe hián-bêng tī góan ê seng-khu.
(BCL) 身軀常常帶耶穌的死,互耶穌的活也會顯明佇阮的身軀。
11
(THR) In-ūi góan chiah ê o̍ah ê ta̍uh-ta̍uh ūi-tio̍h Iâ-so͘ lâi kau-hù tī sí, hō͘ Iâ-so͘ ê o̍ah iā ōe hián-bêng tī góan ōe sí ê jio̍k-thé.
(BCL) 因為阮諸個活的沓沓為著耶穌來交付佇死,互耶穌的活也會顯明佇阮會死的肉體。
12
(THR) Án-ni chiū sí ê la̍t teh kiâⁿ tī góan, o̍ah ê la̍t teh kiâⁿ tī lín.
(BCL) 按呢,就死的力行佇阮,活的力行佇恁。
13
(THR) Chóng-sī góan í-keng ū chit ê sìn ê sîn, tú-tú chiàu só͘ kì-chài kóng, Góa ū sìn, só͘-í ū kóng; góan iā sìn, só͘-í iā kóng.
(BCL) 總是阮已經有此個信的神,抵抵照所記載講:「我有信,所以有講。」阮也信,所以也講。
14
(THR) Ka-kī chai hō͘ Chú Iâ-so͘ koh-o̍ah ê iā beh hō͘ góan kap Iâ-so͘ koh-o̍ah, koh beh ín-chìn góan kap lín saⁿ-kap khiā tī I ê bīn-chêng.
(BCL) 家己知互主耶穌復活的,也欲互阮及耶穌復活,閣欲引進阮及恁相及徛佇伊的面前。
15
(THR) In-ūi bān hāng sū lóng sī ūi-tio̍h lín; beh hō͘ un-tián tùi lâng ná chōe lâi ná ke-thiⁿ, chiū hō͘ kám-siā it-hoat chhiong-móa, tì-kàu Siōng-tè tit-tio̍h êng-kng.
(BCL) 因為萬項事攏是為著恁,欲互恩典對人愈多來愈加添,就互感謝益發充滿,致到上帝得著榮光。
16
(THR) Só͘-í góan bô lóe-chì; góan ê gōa-thé sui-jiân pāi-hōai, nā-sī góan ê lāi-sim jı̍t-jı̍t ōaⁿ sin.
(BCL) 所以,阮無餒志。阮的外體雖然敗壞,若是阮的內心日日換新。
17
(THR) In-ūi góan ba̍k-nih-kú khin-khin ê kan-khó͘ sī kā góan chiâⁿ siōng-téng-siōng éng-óan ê tōa êng-kng;
(BCL) 因為阮目 久輕輕的艱苦,是給阮成上等上、永遠的大榮光。
18
(THR) in-ūi góan m̄ sī khòaⁿ tī só͘ ōe khòaⁿ-kìⁿ ê, sī khòaⁿ tī só͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ ê; in-ūi só͘ ōe khòaⁿ-kìⁿ ê sī chiām-sî, só͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ ê sī éng-óan.
(BCL) 因為阮呣是看佇所會看見的,是看佇所看見的;因為所會看見的是暫時,所看見的是永遠。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢