撒母耳記上 第 6 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê iok-kūi tòa tī Hui-lī-sū lâng ê tōe chhit-ge̍h-jı̍t kú.
(BCL) 耶和華的約櫃住佇非利士人的地七月日久。
2
(THR) Hui-lī-sū lâng kiò hiah ê chè-si kap su̍t-sū kóng, Iâ-hô-hoa ê iok-kūi lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ siat-hoat? chhiáⁿ chí-sī góan tio̍h cháiⁿ-iūⁿ sàng i tò-khì pún só͘-chāi.
(BCL) 非利士人叫許個祭司及術士,講:「耶和華的約櫃咱著怎樣設法?請指示阮著怎樣送伊倒去本所在。」
3
(THR) In kóng, Lín nā sàng Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê iok-kūi khì, m̄-thang hō͘ i khang-khang khì, tek-khak tio̍h ēng pó͘-kè-sit ê chè hêng i; lín chiah ōe tit-tio̍h hó, iā ōe chai I ê chhiú siáⁿ-sū bô lī-khui lín.
(BCL) 講:「恁若送以色列上帝的約櫃去,呣通互伊空空去,的確著用補過失的祭還伊,恁才會得著好,也會知伊的手啥事無離開恁。」
4
(THR) In kóng, Góan tio̍h ēng sím-mı̍h chòe pó͘-kè-sit ê chè lâi hêng I ah? Ìn kóng, Tio̍h ēng kim lia̍p-á gō͘-ê, kim niáu-chhú gō͘-chiah, chiàu Hui-lī-sū siú-léng ê siàu-gia̍h; in-ūi lín kap lín ê siú-léng só͘ tú-tio̍h ê chai-ē chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 講:「阮著用甚麼做補過失的祭來還伊啊?」應講:「著用金仔五個,金老鼠五隻,照非利士首領的數額,因為恁及恁的首領所抵著的災禍一樣。
5
(THR) Só͘-í lín tio̍h chòe lín ê lia̍p-á ê siōng, kap húi-siong lín ê tōe niáu-chhú ê siōng; koh tio̍h kui êng-kng hō͘ Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè; kiám-chhái I tùi-tī lín, kap lín ê siōng-tè, kap lín ê tōe, ōe pàng khin I ê chhiú.
(BCL) 所以恁著做恁的仔的像及毀傷恁的地老鼠的像,閣著歸榮光互以色列的上帝,豈採伊對佇恁及恁的上帝,及恁的地,會放輕伊的手。
6
(THR) Lín siáⁿ-sū ngī lín ê sim, chhin-chhiūⁿ Ai-kı̍p lâng kap Hoat-ló ngī in ê sim ah? Siōng-tè tī in tiong-kan kiâⁿ sîn-jiah, in kiám bô pàng peh-sìⁿ khì, peh-sìⁿ chiū khì mah?
(BCL) 恁啥事硬恁的心親像埃及人及法老硬的心啊?上帝佇中間行神蹟,豈無放百姓去,百姓就去嗎?
7
(THR) Taⁿ lín tio̍h pī-pān chı̍t-tiuⁿ sin ê chhia, kap nn̄g-chiah ū-lin ê gû-bú, bē-bat kòa taⁿ ê, chiong chiah ê gû pa̍k tī chhia-nih, iā hō͘ gû-á-kiáⁿ lī-khui i, tò-khì in chhù.
(BCL) 今恁著備辦一張新的車,及二隻有奶的牛母未曾掛軛的,將諸個牛縛佇車裡,也互牛仔子離開伊倒去厝。
8
(THR) Ēng Iâ-hô-hoa ê iok-kūi hē tī chhia-nih, iā ēng lí só͘ hêng kim ê pó-mı̍h chòe pó͘-kè-sit ê chè ê, lok tī siuⁿ-lāi, hē tī kūi-piⁿ, sàng i khì.
(BCL) 用耶和華的約櫃下佇車裡,也用你所還金的寶物做補過失的祭的橐佇箱內,下佇櫃邊,送伊去。
9
(THR) Lín tio̍h khòaⁿ, i nā tùi i kau-kài ê lō͘ chiūⁿ kàu Pek-sī-be̍k, chiū kàng chit ê tōa chai-ē hō͘ lán-ê sı̍t-chāi sī I; nā bô, chiū thang chai phah-lán-ê m̄-sī I ê chhiú, sī lán ngó͘-jiân tú-tio̍h-ê.
(BCL) 恁著看:伊若對伊交界的路上到伯示麥,就降此個大災禍互咱的實在是伊;若無,就通知拍咱的呣是伊的手,是咱偶然抵著的。」
10
(THR) Hiah ê lâng chiū án-ni kiâⁿ, chiong nn̄g-chiah ū-lin ê gû-bú pa̍k tī chhia-nih, koh koaiⁿ gû-á-kiáⁿ tī chhù-lāi.
(BCL) 許個人就按呢行:將二隻有奶的牛母縛佇車裡,閣關牛仔子佇厝內,
11
(THR) Koh ēng Iâ-hô-hoa ê iok-kūi, í-kı̍p khǹg kim niáu-chhú kap lia̍p-á-siōng ê siuⁿ, lóng hē tī chhia-nih;
(BCL) 閣用耶和華的約櫃以及囥金老鼠及仔像的箱攏下佇車裡。
12
(THR) gû-bú tı̍t-tı̍t ǹg Pek-sī-be̍k ê lō͘ khì, tùi tōa-lō͘ kiâⁿ, ná-kiâⁿ ná-háu, bô phian chó-iū; Hui-lī-sū hiah ê siú-léng tè āu-bīn khì, kàu Pek-sī-be̍k ê kéng-kài.
(BCL) 牛母直直向伯示麥的路去,對大路行愈行愈哮,無偏左右。非利士許個首領隨後面去,到伯示麥的境界。
13
(THR) Tú-tú Pek-sī-be̍k lâng tī soaⁿ-kok koah be̍h, kia̍h-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ iok-kūi, khòaⁿ-kìⁿ chiū hoaⁿ-hí.
(BCL) 抵抵伯示麥人佇山谷割麥,抬目看見約櫃,看見就歡喜。
14
(THR) Chhia kàu Pek-sī-be̍k lâng Iok-su-a ê hn̂g, chiū thêng-teh; tī-hia ū chı̍t-tè tōa-tè chio̍h-pôaⁿ; in phòa chhia ê chhâ hiàn nn̄g chiah gû-bú chòe sio-chè hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 車到伯示麥人約書亞的園,就停。佇遐有一塊大塊石磐,破車的柴,獻二隻牛母做燒祭互耶和華。
15
(THR) Lī-bī lâng chiong Iâ-hô-hoa ê iok-kūi, kap i piⁿ-á tóe kim ê pó-mı̍h ê siuⁿ, the̍h-lo̍h-lâi, hē tī hit tè tōa chio̍h-pôaⁿ ê téng-bīn. Pek-sī-be̍k lâng tī hit-jı̍t hiàn sio-chè kap chè-sū, hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 利未人將耶和華的約櫃及伊邊仔貯金的寶物的箱提落來,下佇彼塊大石磐的頂面。伯示麥人佇彼日獻燒祭及祭祀互耶和華。
16
(THR) Hui-lī-sū lâng gō͘ ê siú-léng khòaⁿ-kìⁿ, siâng hit-jı̍t chiū tò-khì Í-kek-lûn.
(BCL) 非利士人五個首領看見,像彼日就倒去以革倫。
17
(THR) Hui-lī-sū lâng hêng hō͘ Iâ-hô-hoa chòe pó͘-kè-sit ê chè ê kim lia̍p-á, chiū-sī chiah-ê; chı̍t-lia̍p ūi-tio̍h A-sı̍t-tu̍t, chı̍t-lia̍p ūi-tio̍h Ka-sat, chı̍t-lia̍p ūi-tio̍h A-sı̍t-ki-lûn, chı̍t-lia̍p ūi-tio̍h Ka-te̍k, chı̍t-lia̍p ūi-tio̍h Í-kek-lûn;
(BCL) 非利士人還互耶和華做補過失的祭的金 仔,就是諸個:一粒為著亞實突,一粒為著迦薩,一粒為著亞實基倫,一粒為著迦特,一粒為著以革倫。
18
(THR) kim niáu-chhú ê siàu-gia̍h, sī chiàu Hui-lī-sū ê siú-léng só͘ kóan ê siâⁿ, chiū-sī kian-kò͘ ê siâⁿ kap hiuⁿ-siā; iā sòa kàu tōa tè chio̍h-pôaⁿ, chiū-sī hē Iâ-hô-hoa ê iok-kūi ê; chit tè chio̍h-pôaⁿ kàu kin-á-jı̍t iáu tī Pek-sī-be̍k lâng Iok-su-a ê hn̂g.
(BCL) 金老鼠的數額是照非利士的首領所管的城,就是堅固的城及鄉社,也續到大塊石磐。就是下耶和華的約櫃的,此塊石磐到今仔日猶佇伯示麥人約書亞的園。
19
(THR) Iâ-hô-hoa phah-sí Pek-sī-be̍k lâng, in-ūi in khòaⁿ I ê iok-kūi-lāi, chiū phah-sí in chhit-cha̍p lâng, gō͘-bān lâng; peh-sìⁿ ai-khàu, in-ūi Iâ-hô-hoa tōa-tōa phah-sí peh-sìⁿ.
(BCL) 耶和華拍死伯示麥人因為看伊的約櫃內,就拍死七十人;五萬人百姓哀哭。因為耶和華大大拍死百姓。
20
(THR) Pek-sī-be̍k lâng kóng, Chī-chūi ōe khiā tī Iâ-hô-hoa, chit ê sèng ê Siōng-tè, ê bīn-chêng ah? I beh chiūⁿ-khì sím-mı̍h lâng hia, lâi lī-khui lán ah?
(BCL) 伯示麥人講:「是誰會徛佇耶和華此個聖的上帝的面前啊?伊欲上去甚麼人遐來離開咱啊?」
21
(THR) Tùi án-ni chhe lâng khì kìⁿ Ki-lia̍t-iâ-lîm khiā-khí ê peh-sìⁿ, kóng, Hui-lī-sū lâng chiong Iâ-hô-hoa ê iok-kūi sàng tò-lâi; lín lo̍h-lâi, kng chiūⁿ-khì lín hia.
(BCL) 對按呢差人去見基列耶琳徛起的百姓,講:「非利士人將耶和華的約櫃送倒來,恁落來扛上去恁遐。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢