
撒母耳記上 第 25 章
- 1
- (THR) Sat-bó͘-jíⁿ sí, Í-sek-lia̍t chèng lâng chū-chı̍p, ūi-tio̍h i thî-khàu, bâi-chòng i tī i ka-kī ê chhù, chiū-sī tī La̍h-má. Tāi-pı̍t khí-sin lo̍h-khì tī Pa-lân ê khòng-iá.
- (BCL) 撒母耳死,以色列眾人聚集,為著伊啼哭,埋葬伊佇伊家己的厝──就是佇拉瑪。大衛起身落去,佇巴蘭的曠野。
- 2
- (THR) Tī Má-hûn ū chı̍t-lâng, i ê sán-gia̍p tī Ka-bı̍t, sī tōa hó-gia̍h lâng, ū mî-iûⁿ saⁿ-chheng chiah, soaⁿ-iûⁿ chı̍t-chheng chiah; i tī Ka-bı̍t chián iûⁿ-mn̂g.
- (BCL) 佇瑪雲有一人,伊的產業佇迦密,是大好額人,有綿羊三千隻,山羊一千隻;伊佇迦密剪羊毛。
- 3
- (THR) Hit-lâng sī Ka-le̍k cho̍k ê lâng, miâ kiò Ná-pat, i ê bó͘ miâ kiò A-pí-kai, sī chhang-miâ koh súi ê hū-jîn-lâng, chóng-sī hit-lâng ê kiâⁿ-chòe sī ngī-sim koh hiong-ok.
- (BCL) 彼人是迦勒族的人,名叫拿八;伊的某名叫亞比該,是聰明閣娞的婦仁人。總是彼人的行做是硬心閣兇惡。
- 4
- (THR) Tāi-pı̍t tī khòng-iá thiaⁿ-kìⁿ Ná-pat teh chián iûⁿ-mn̂g,
- (BCL) 大衛佇曠野聽見拿八剪羊毛,
- 5
- (THR) Tāi-pı̍t chiū chhe cha̍p ê siàu-liân lâng; Tāi-pı̍t hoan-hù hiah ê siàu-liân lâng kóng, Lín tio̍h chiūⁿ-khì Ka-bı̍t, kìⁿ Ná-pat, ēng góa ê miâ kā i chhéng-an.
- (BCL) 大衛就差十個少年人,大衛吩咐許個少年人講:「恁著上去迦密見拿八,用我的名給伊請安。
- 6
- (THR) Tio̍h kā hit ê hó-miā lâng kóng, Gōan lí pêng-an, gōan lí ê ke pêng-an, gōan lí it-chhè só͘-ū-ê lóng pêng-an.
- (BCL) 著給彼個好命人講:『願你平安,願你的家平安,願你一切所有的攏平安。
- 7
- (THR) Taⁿ góa thiaⁿ-kìⁿ kóng, ū lâng tī lí hia, kā lí chián iûⁿ-mn̂g; lí ê bo̍k-chiá bat kap góan tòa, góan bô khi-hū i; in tī Ka-bı̍t ê sî, lóng bē-bat sit-lo̍h sím-mı̍h;
- (BCL) 今我聽見講有人佇你遐給你剪羊毛,你的牧者曾及阮住,阮無欺負伊,佇迦密的時,攏未曾失落甚麼。
- 8
- (THR) thang mn̄g lí ê siàu-liân lâng, in beh kā lí kóng; só͘-í gōan góa ê siàu-liân lâng tī lí ê ba̍k-chiu chêng tit-tio̍h un-tián; in-ūi góan lâi sī hó jı̍t-chí, kiû lí chiàu lí ê chhiú sûi-piān the̍h tām-po̍h hō͘ lí ê lô͘-po̍k, kap lí ê kiáⁿ Tāi-pı̍t.
- (BCL) 通問你的少年人,欲給你講。所以願我的少年人佇你的目睭前得著恩典,因為阮來是好日子。求你照你的手隨便提淡薄互你的奴僕及你的子大衛。』」
- 9
- (THR) Tāi-pı̍t ê siàu-liân lâng kàu, chiū chiong chiah ê ōe ēng Tāi-pı̍t ê miâ, lóng kā Ná-pat kóng, chiū chēng-chēng thèng-hāu.
- (BCL) 大衛的少年人到,就將諸個話用大衛的名攏給拿八講,就靜靜聽候。
- 10
- (THR) Ná-pat ìn Tāi-pı̍t ê lô͘-po̍k kóng, Tāi-pı̍t sī chī-chūi? Iâ-se ê kiáⁿ sī chī-chūi? kūn-lâi chōe-chōe lô͘-po̍k pōe i ê chú-lâng.
- (BCL) 拿八應大衛的奴僕講:「大衛是是誰?耶西的子是是誰?近來多多奴僕悖伊的主人,
- 11
- (THR) Góa ê piáⁿ, góa ê chúi, kap ūi-tio̍h kā chián iûⁿ-mn̂g ê lâng góa só͘ thâi cheng-siⁿ ê bah, beh hō͘ chián iûⁿ-mn̂g ê lâng, góa kiám thang hō͘ hiah ê góa m̄-chai i tùi toh-lo̍h lâi ê lâng mah?
- (BCL) 我的餅我的水及為著給剪羊毛的人,我所精牲的肉欲互剪羊毛的人,我豈通互許個我呣知伊對叨落來的人嗎?」
- 12
- (THR) Tāi-pı̍t ê siàu-liân lâng chiū o̍at-tńg-sin, tùi gôan-lō͘ tò-khì, chiàu chiah ê ōe lóng kā Tāi-pı̍t kóng.
- (BCL) 大衛的少年人就越轉身對原路倒去,照諸個話攏給大衛講。
- 13
- (THR) Tāi-pı̍t tùi tè i ê lâng kóng, Lín ta̍k-lâng lóng tio̍h pē to; in chiū lóng pē to. Tāi-pı̍t iā pē to; tè Tāi-pı̍t chiūⁿ-khì-ê iok-lio̍k ū sì-pah lâng, lâu nn̄g-pah lâng kò͘-siú cha̍p-mı̍h.
- (BCL) 大衛對隨伊的人講:「恁逐人攏著背刀!」就攏背刀,大衛也背刀。隨大衛上去的約略有四百人,留二百人顧守雜物。
- 14
- (THR) Ná-pat hiah ê siàu-liân lâng tiong ū chı̍t-ê lâi kā Ná-pat ê bó͘ A-pí-kai kóng, Tāi-pı̍t tùi khòng-iá chhe sù-chiá lâi chhéng-an góan chú-lâng, chú-lâng hóan-tńg sau-phî in.
- (BCL) 拿八許個少年人中有一個來給拿八的某亞比該講:「大衛對曠野差使者來請安阮主人,主人反轉誚皮。
- 15
- (THR) Chóng-sī hiah ê lâng khóan-thāi góan chin hó, góan tī chhân-iá kap in óng-lâi ê sî, lóng bô siū siong-hāi, iā bô sit-lo̍h sím-mı̍h;
- (BCL) 總是許個人款待阮真好;阮佇田野及往來的時,攏無受傷害,也無失落甚麼。
- 16
- (THR) góan tī in hia chhī-iûⁿ ê sî, in mî-jı̍t chòe góan ê chhiûⁿ-ûi.
- (BCL) 阮佇遐飼羊的時,暝日做阮的牆圍。
- 17
- (THR) Taⁿ lí tio̍h chai, iā tio̍h táⁿ-sǹg, khòaⁿ lí beh cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ; in-ūi ū tiāⁿ-tio̍h ì-sù beh hāi góan ê chú-lâng kap i ê chôan-ke; i ê sèng-chêng hiong-ok, bô lâng káⁿ kap i kóng-ōe.
- (BCL) 今你著知,也著打算,看你欲怎樣行;因為有定著意思欲害阮的主人及伊的全家。伊的性情兇惡,無人敢及伊講話。」
- 18
- (THR) A-pí-kai chiū kóaⁿ-kín chiong nn̄g-pah ê piáⁿ, nn̄g phê-tē chiú, gō͘-chiah pī-pān hó ê iûⁿ, gō͘ sè-a hang ê gō͘-kak, chı̍t-pah pha phû-tô-koaⁿ, nn̄g-pah ê bû-hoa-kó piáⁿ, hō͘ kúi-nā chiah lû pē.
- (BCL) 亞比該就趕緊將二百個餅,二皮袋酒,五隻備辦好的羊,五細亞烘的五穀,一百葩葡萄干,二百個無花果餅,互幾若隻驢背,
- 19
- (THR) Kā i hiah ê siàu-liân lâng kóng, Lín chòe-thâu khì, góa beh tè lín ê āu-bīn khì; chóng-sī bô kā i ê tiōng-hu Ná-pat kóng.
- (BCL) 給伊許個少年人講:「恁做頭去,我欲隨恁的後面去。」總是無給伊的丈夫拿八講。
- 20
- (THR) I chiū khiâ lû, tú-á lo̍h-soaⁿ ê oat-kak hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng tī tùi-bīn lo̍h-lâi; i chiū tú-tio̍h in.
- (BCL) 伊就騎驢,抵仔落山的越角,忽然看見大衛及隨伊的人佇對面落來,伊就抵著。
- 21
- (THR) Tāi-pı̍t bat kóng, Chit-lâng tī khòng-iá it-chhè só͘ ū-ê, góa kā i kò͘-siú tì-kàu sio̍k tī i-ê bô sit-lo̍h chı̍t-hāng, sı̍t-chāi sī khang-khang; i ēng pháiⁿ pò góa ê hó.
- (BCL) 大衛曾講:「此人佇曠野一切所有的我給伊顧守,致到屬佇伊的無失落一項,實在是空空!伊用歹報我的好。
- 22
- (THR) Hōan-nā sio̍k i ê, góa nā lâu i chı̍t ê ta-po͘-kiáⁿ kàu bîn-á-thiⁿ-kng, gōan Siōng-tè chiàu án-ni khóan-thāi Tāi-pı̍t ê tùi-te̍k, iā pí án-ni iáu khah-tāng.
- (BCL) 凡若屬伊的,我若留伊一個查甫子到明仔天光,願上帝照按呢款待大衛的對敵,也比按呢猶卡重!」
- 23
- (THR) A-pí-kai khòaⁿ-kìⁿ Tāi-pı̍t, chiū kóaⁿ-kín tùi i ê lû lo̍h-lâi, tī Tāi-pı̍t ê bīn-chêng àⁿ-thâu phak tī tōe-nih, pài i.
- (BCL) 亞比該看見大衛,就趕緊對伊的驢落來,佇大衛的面前俯頭仆佇地裡拜伊,
- 24
- (THR) Phak tī i ê kha-ē, kóng, Góa ê chú ah, gōan chit ê chōe kui tī góa, kiû lí chún lí ê lú-pī kóng hō͘ lí thiaⁿ, koh kiû lí thiaⁿ lí ê lú-pī ê ōe.
- (BCL) 仆佇伊的腳下,講:「我的主啊,願此個罪歸佇我!求你准你的女婢講互你聽,閣求你聽你的女婢的話。
- 25
- (THR) Kiû góa ê chú bo̍h-tit tì-ì chit ê bô hē-lo̍h ê lâng Ná-pat, in-ūi i ê miâ cháiⁿ-iūⁿ, i ê lâng-khóan iā sī án-ni; i ê miâ kiò Ná-pat, i chòe-lâng kó-jiân gû-gōng. Chóng-sī góa ê chú só͘ chhe-lâi ê siàu-liân lâng, lí ê lú-pī iā bô khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 求我的主莫得致意此個無下落的人拿八,因為伊的名怎樣伊的人款也是按呢;伊的名叫拿八,伊做人果然愚戇。總是我的主所差來的少年人,你的女婢也無看見。
- 26
- (THR) Góa ê chú ah, Iâ-hô-hoa kì-jiân kìm-chí lí hōan-tio̍h thâi-sí lâng ê chōe, ēng lí ê chhiú pò ka-kī ê kiû-siû, só͘-í góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa kap lí ê o̍ah-miā lâi chiù-chōa, kóng, Gōan lí ê tùi-te̍k, kap kè-bô͘ hāi góa ê chú ê, lóng chhin-chhiūⁿ Ná-pat.
- (BCL) 我的主啊,耶和華既然禁止你犯著死人的罪,用你的手報家己的仇讎,所以我指永活的耶和華、及你的活命來咒誓講:『願你的對敵及計謀害我的主的攏親像拿八。』
- 27
- (THR) Taⁿ lí ê lú-pī só͘ tòa lâi hō͘ góa ê chú ê lé-mı̍h, thang hō͘ kun-tè góa ê chú ê siàu-liân lâng;
- (BCL) 今你的女婢所帶來互我的主的禮物通互跟隨我的主的少年人。
- 28
- (THR) kiû lí khoan-sù lí ê lú-pī ê chōe-kòa; in-ūi Iâ-hô-hoa tek-khak kā góa ê chú kiàn-lı̍p kian-kò͘ ê ke, in-ūi góa ê chú ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa kau-chiàn; koh tī lí it-seng ê jı̍t bô chhâ-chhut lí ū sím-mı̍h kè-sit.
- (BCL) 求你寬恕你的女婢的罪過。因為耶和華的確給我的主建立堅固的家,因為我的主為著耶和華交戰;閣佇你一生的日無查出你有甚麼過失。
- 29
- (THR) Sui-jiân ū lâng khí-lâi tui-jip lí, siàu-siūⁿ lí ê sìⁿ-miā, chóng-sī góa ê chú ê sìⁿ-miā beh tī Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè hia, pau tī o̍ah-miā ê pau-lāi; lí ê tùi-te̍k ê sìⁿ-miā Iâ-hô-hoa beh kā i hìⁿ-chhut-lâi, chhin-chhiūⁿ tùi hìⁿ-soh ê tiong-kan hìⁿ-chhut-khì chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 雖然有人起來追你,數想你的生命,總是我的主的生命欲佇耶和華──你的上帝遐,包佇活命的包內;你的對敵的生命,耶和華欲給伊甩出來,親像對甩索的中間甩出去一樣。
- 30
- (THR) Kàu āu-jı̍t Iâ-hô-hoa chiàu I só͘ èng-ún góa ê chú ê hok-khì, lâi it-chīn kiâⁿ tī lí, siat-lı̍p lí chòe Í-sek-lia̍t ê thâu,
- (BCL) 到後日耶和華照伊所應允我的主的福氣,來一盡行佇你,設立你做以色列的頭,當彼時,
- 31
- (THR) tng hit-sî, góa ê chú m̄-bián ūi-tio̍h lâu bô-chōe ê lâng ê huih, sin ka-kī ê oan, tì-kàu ū sím-mı̍h iu-būn, á-sī sim-lāi ka-kī chek-pī; Iâ-hô-hoa sù-hok hō͘ góa ê chú ê sî, kiû lí kì-liām lí ê lú-pī.
- (BCL) 我的主呣免為著流無罪的人的血伸家己的冤,致到有甚麼憂悶,抑是心內家己責備。耶和華賜福互我的主的時,求你記念你的女婢。」
- 32
- (THR) Tāi-pı̍t kā A-pí-kai kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, sī eng-kai o-ló ê; in-ūi I kin-á-jı̍t chhe lí lâi tú-tio̍h góa;
- (BCL) 大衛給亞比該講:「耶和華──以色列的上帝是應該謳咾的,因為伊今仔日差你來抵著我。
- 33
- (THR) lí ê tì-hūi thang o-ló, lí pún-sin iā thang o-ló; in-ūi lí kin-á-jı̍t chó͘-tòng góa hōan-tio̍h thâi-sí lâng ê chōe, bô ēng ka-kī ê chhiú pò ka-kī ê kiû-siû.
- (BCL) 你的智慧通謳咾,你本身也通謳咾;因為你今仔日阻擋我犯著死人的罪,無用家己的手報家己的仇讎。
- 34
- (THR) Kìm-chí góa siong-hāi lí ê Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, góa kí I ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, nā lí bô kín-kín lâi chih góa, kàu bîn-á-chá-khí kìⁿ-nā sio̍k Ná-pat ê, koat-tòan bô lâu chı̍t ê ta-po͘-kiáⁿ.
- (BCL) 禁止我傷害你的耶和華──以色列的上帝,我指伊的永活來咒誓,若你無緊緊來接我,到明仔早起,見若屬拿八的決斷無留一個查甫子。」
- 35
- (THR) Tāi-pı̍t siu A-pí-kai tòa lâi hō͘ i ê mı̍h, chiū kā i kóng, Lí thang pêng-an tò-khì lí ê ke; khòaⁿ ah, góa ū thiaⁿ lí ê ōe, tòa-tio̍h lí.
- (BCL) 大衛收亞比該帶來互伊的物,就給伊講:「你通平安倒去你的家!看啊,我有聽你的話,帶著你。」
- 36
- (THR) A-pí-kai kàu Ná-pat hia, khòaⁿ-kìⁿ i tī ke-lāi pâi-siat iân-sia̍h, chhin-chhiūⁿ ông ê iân-sia̍h; Ná-pat sim tōa hoaⁿ-hí, in-ūi i chin tōa chùi. Só͘-í A-pí-kai bô-lūn tōa-sòe ê sū, lóng bô kā i kóng; thèng-hāu kàu keh chá-khí.
- (BCL) 亞比該到拿八遐,看見伊佇家內排設筵席,親像王的筵席;拿八心大歡喜因為伊真大醉。所以亞比該無論大細的事攏無給伊講,聽候到隔早起。
- 37
- (THR) Kàu keh chá-khí, Ná-pat chiú thè; i ê bó͘ chiong chiah ê sū kā i kóng; i ê sim tī lāi-bīn chhin-chhiūⁿ sí, i piàn chhin-chhiūⁿ chio̍h-thâu.
- (BCL) 到隔早起,拿八酒退,伊的某將諸個事給伊講,伊的心佇內面親像死,伊變親像石頭。
- 38
- (THR) Iok-lio̍k cha̍p-jı̍t Iâ-hô-hoa phah Ná-pat; i chiū sí.
- (BCL) 約略十日,耶和華拍拿八,伊就死。
- 39
- (THR) Tāi-pı̍t thiaⁿ-kìⁿ Ná-pat í-keng sí, chiū kóng, Eng-kai tio̍h o-ló Iâ-hô-hoa, in-ūi góa tùi Ná-pat ê chhiú só͘ siū ê lêng-jio̍k, I ū kā góa sin-oan, koh chó͘-chí lô͘-po̍k kiâⁿ-pháiⁿ; Iâ-hô-hoa iā hō͘ Ná-pat ê pháiⁿ kui kàu Ná-pat ê thâu-khak. Án-ni Tāi-pı̍t chiū chhe lâng khì kap A-pí-kai kóng, Beh chhōa i chòe-bó͘.
- (BCL) 大衛聽見拿八已經死,就講:「應該著謳咾耶和華,因為我對拿八的手所受的凌辱,伊有給我伸冤,閣阻止奴僕行歹;耶和華也互拿八的歹歸到拿八的頭殼。」按呢大衛就差人去,及亞比該講,欲娶伊做某。
- 40
- (THR) Tāi-pı̍t ê lô͘-po̍k kàu Ka-bı̍t kìⁿ A-pí-kai, kā i kóng, Tāi-pı̍t chhe góan lâi kìⁿ lí, siūⁿ beh chhōa lí chòe-bó͘.
- (BCL) 大衛的奴僕到迦密見亞比該,給伊講:「大衛差阮來見你,想欲娶你做某。」
- 41
- (THR) A-pí-kai chiū khí-lâi, phak tī tōe-nih, kóng, Lí ê lú-pī tī-chia, gōan chòe chhe-ēng, lâi sóe góa ê chú hiah ê lô͘-po̍k ê kha.
- (BCL) 亞比該就起來,仆佇地裡,講:「你的女婢佇遮,願做差用,來洗我的主許個奴僕的腳。」
- 42
- (THR) A-pí-kai kín-kín khí-lâi, khiâ-lû, ū i gō͘ ê lú-pī saⁿ-kap khì; i chiū tè Tāi-pı̍t ê sù-chiá khì chòe Tāi-pı̍t ê bó͘.
- (BCL) 亞比該緊緊起來,騎驢,有伊五個女婢相及去,伊就隨大衛的使者去,做大衛的某。
- 43
- (THR) Tāi-pı̍t iā chhōa Iâ-su-lia̍t lâng A-hi-lóan; in nn̄g-lâng lóng chòe i ê bó͘.
- (BCL) 大衛也娶耶斯列人亞希暖,二人攏做伊的某。
- 44
- (THR) Sò-lô í-keng chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ Bí-kah, chiū-sī Tāi-pı̍t ê bó͘, hō͘ Ka-lîm lâng, La̍h-ek ê kiáⁿ Phàⁿ-thê chòe bó͘.
- (BCL) 掃羅已經將伊的查某子米甲,就是大衛的某,互迦琳人拉億的子帕提做某。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |