撒母耳記上 第 23 章

1
(THR) Ū lâng pò Tāi-pı̍t kóng, Khòaⁿ ah, Hui-lī-sū lâng phah Ki-i-la̍h, chhiúⁿ gō͘-kak-tiûⁿ.
(BCL) 有人報大衛講:「看啊,非利士人拍基伊拉,搶五穀場。」
2
(THR) Tāi-pı̍t chiū mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, Góa thang khì phah hiah ê Hui-lī-sū lâng á m̄-thang? Iâ-hô-hoa kā Tāi-pı̍t kóng, Lí thang khì phah Hui-lī-sū lâng, kiù Ki-i-la̍h.
(BCL) 大衛就問耶和華講:「我通去拍許個非利士人抑呣通?」耶和華給大衛講:「你通去拍非利士人,救基伊拉。」
3
(THR) Tè Tāi-pı̍t ê lâng kā i kóng, Lán tī Iû-tāi tōe chia siōng-chhiáⁿ kiaⁿ-hiâⁿ, hô-hòng khì Ki-i-la̍h phah Hui-lī-sū lâng ê kun-tūi ah?
(BCL) 隨大衛的人給伊講:「咱佇猶大地遮尚且驚惶,何況去基伊拉拍非利士人的軍隊啊?」
4
(THR) Tāi-pı̍t koh mn̄g Iâ-hô-hoa; Iâ-hô-hoa ìn kóng, Lí khí-lâi, lo̍h-khì Ki-i-la̍h, in-ūi Góa beh ēng Hui-lī-sū lâng kau tī lí ê chhiú.
(BCL) 大衛閣問耶和華。耶和華應講:「你起來落去基伊拉,因為我欲用非利士人交佇你的手。」
5
(THR) Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng khì Ki-i-la̍h, kap Hui-lī-sū lâng kau-chiàn; chhiúⁿ in ê cheng-siⁿ, thâi-sí in chōe-chōe lâng; án-ni Tāi-pı̍t kiù Ki-i-la̍h khiā-khí ê peh-sìⁿ.
(BCL) 大衛及隨伊的人去基伊拉,及非利士人交戰,搶的精牲,死多多人。按呢,大衛救基伊拉徛起的百姓。
6
(THR) A-hi-bí-le̍k ê kiáⁿ A-pí-a-tha cháu-khì kàu Ki-i-la̍h kìⁿ Tāi-pı̍t ê sî, chhiú-nih tòa í-hut-tek lo̍h-khì.
(BCL) 亞希米勒的子亞比亞他走去到基伊拉見大衛的時,手裡帶以弗得落去。
7
(THR) Ū lâng kā Sò-lô kóng, Tāi-pı̍t kàu Ki-i-la̍h; Sò-lô kóng, Siōng-tè chiong i kau tī góa ê chhiú, in-ūi i jı̍p ū mn̂g ū chhòaⁿ ê siâⁿ, koaiⁿ-tiâu tī hit lāi-bīn.
(BCL) 有人給掃羅講:「大衛到基伊拉。」掃羅講:「上帝將伊交佇我的手;因為伊入有門有閂的城,關住佇彼內面。」
8
(THR) Sò-lô chiū chio-chı̍p chèng peh-sìⁿ beh khì kau-chiàn, lo̍h-khì Ki-i-la̍h, ûi-khùn Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng.
(BCL) 掃羅就招集眾百姓,欲去交戰落去基伊拉,圍困大衛及隨伊的人。
9
(THR) Tāi-pı̍t chai Sò-lô siat kè-bô͘ beh hāi i, chiū kā A-pí-a-tha kóng, Lí tòa í-hut-tek lâi.
(BCL) 大衛知掃羅設計謀欲害伊,就給亞比亞他講:「你帶以弗得來。」
10
(THR) Tāi-pı̍t kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, Lí ê lô͘-po̍k khak-sı̍t thiaⁿ-kìⁿ Sò-lô ài-beh lâi Ki-i-la̍h, beh ūi-tio̍h góa ê iân-kò͘ bia̍t chit ê siâⁿ;
(BCL) 大衛講:「耶和華──以色列的上帝啊,你的奴僕確實聽見掃羅愛欲來基伊拉,欲為著我的緣故滅此個城。
11
(THR) Ki-i-la̍h lâng beh chiong góa kau tī i ê chhiú á-bô? Sò-lô beh chiàu Lí ê lô͘-po̍k só͘ thiaⁿ-kìⁿ-ê lo̍h-lâi á-bô? Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, kiû Lí chí-sī Lí ê lô͘-po̍k. Iâ-hô-hoa kóng, Sò-lô beh lo̍h-lâi.
(BCL) 基伊拉人欲將我交佇伊的手抑無?掃羅欲照你的奴僕所聽見的落來抑無?耶和華──以色列的上帝啊,求你指示你的奴僕!」耶和華講:「掃羅欲落來。」
12
(THR) Tāi-pı̍t koh kóng, Ki-i-la̍h lâng beh chiong góa kap tè góa ê lâng kau tī Sò-lô ê chhiú mah? Iâ-hô-hoa kóng, In beh chiong lí kau hō͘ i.
(BCL) 大衛閣講:「基伊拉人欲將我及隨我的人交佇掃羅的手嗎?耶和華講:「欲將你交互伊。」
13
(THR) Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng, iok-lio̍k la̍k-pah, chiū khí-sin chhut Ki-i-la̍h, khì in só͘ khì ê só͘-chāi. Ū lâng kā Sò-lô kóng, Tāi-pı̍t í-keng tùi Ki-i-la̍h tô-cháu; Sò-lô chiū bô chhut-khì.
(BCL) 大衛及隨伊的人約略六百,就起身出基伊拉,去所去的所在。有人給掃羅講,大衛已經對基伊拉逃走;掃羅就無出去。
14
(THR) Tāi-pı̍t tiàm tī khòng-iá ê ōe-só͘, siông-siông tī Se-hut khòng-iá ê soaⁿ-tōe. Sò-lô ta̍k-jı̍t chhē i; chóng-sī Siōng-tè bô chiong Tāi-pı̍t kau tī i ê chhiú.
(BCL) 大衛踮佇曠野的衛所,常常佇西弗曠野的山地。掃羅逐日尋伊,總是上帝無將大衛交佇伊的手。
15
(THR) Tāi-pı̍t chai Sò-lô í-keng chhut-lâi teh siàu-siūⁿ i ê sìⁿ-miā, hit-sî Tāi-pı̍t tī Se-hut ê khòng-iá, tiàm tī chhiū-nâ-lāi.
(BCL) 大衛知掃羅已經出來數想伊的生命。彼時,大衛佇西弗的曠野踮佇樹林內;
16
(THR) Sò-lô ê kiáⁿ Iok-ná-tan khí-sin, khì hit ê chhiū-nâ-lāi kìⁿ Tāi-pı̍t, hō͘ i khò Siōng-tè lâi kian-kò͘.
(BCL) 掃羅的子約拿單起身,去彼個樹林內見大衛,互伊靠上帝來堅固,
17
(THR) Chiū kā i kóng, M̄-bián kiaⁿ, góa ê pē Sò-lô ê chhiú chhē lí bōe tio̍h; lí beh chòe Í-sek-lia̍t ông, góa beh chòe lí ê tē-jī; chit ê sū góa ê pē Sò-lô í-keng chai;
(BCL) 就給伊講:「呣免驚!我的父掃羅的手尋你著;你欲做以色列王,我欲做你的第二。此個事我的父掃羅已經知。」
18
(THR) tùi án-ni nn̄g-lâng tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kiat-iok. Tāi-pı̍t tiàm chhiū-nâ, Iok-ná-tan tò-khì i ê chhù.
(BCL) 對按呢二人佇耶和華的面前結約。大衛踮樹林,約拿單倒去伊的厝。
19
(THR) Se-hut lâng chiūⁿ-khì Ki-pí-a kìⁿ Sò-lô kóng, Tāi-pı̍t kiám m̄-sī tiàm tī góan hia, bih tī chhiū-nâ-lāi ê ōe-só͘, tī Iâ-sī-bûn lâm-pêng ê Hap-ki-la̍h soaⁿ mah?
(BCL) 西弗人上去基比亞見掃羅,講:「大衛豈呣是踮佇阮遐匿佇樹林內的衛所,佇耶示們南旁的哈基拉山嗎?
20
(THR) Ông ah, chhiáⁿ lí chiàu lí ê sim só͘ ài lo̍h-khì-ê, lo̍h-khì; chiong i kau tī ông ê chhiú sī góan ê tāi.
(BCL) 王啊,請你照你的心所愛落去的落去,將伊交佇王的手是阮的代。」
21
(THR) Sò-lô kóng, Gōan Iâ-hô-hoa sù-hok lín, in-ūi lín khó-lîn góa.
(BCL) 掃羅講:「願耶和華賜福恁,因為恁可憐我。
22
(THR) Chhiáⁿ lín tò-khì, koh tāi-seng pī-pān, siông-sè chai, thàm-khòaⁿ i kiâⁿ-ta̍h ê só͘-chāi; sím-mı̍h lâng khòaⁿ-kìⁿ i tī-hia; in-ūi ū lâng kā góa kóng, i chin káu-kòai.
(BCL) 請恁倒去,閣代先備辦詳細知,探看伊行踏的所在,甚麼人看見伊佇遐,因為有人給我講伊真狡怪。
23
(THR) Só͘-í lín tio̍h chhâ-khòaⁿ chai i it-chhè ka-kī bih-ba̍t ê só͘-chāi, tò-tńg lâi ēng sı̍t-chêng kā góa kóng; góa chiū beh kap lín khì; i nā tī chit ê kéng-lāi, góa beh tī Iû-tāi ê chèng hiuⁿ-siā kā i chhiau-chhut-lâi.
(BCL) 所以恁著查看,知伊一切家己匿密的所在,倒轉來用實情給我講,我就欲及恁去。伊若佇此個境內,我欲佇猶大的眾鄉社給伊搜出來。」
24
(THR) In chiū khí-sin, tāi-seng Sò-lô khì Se-hut. Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng tiàm tī Má-hûn ê khòng-iá, tī Iâ-sī-bûn lâm-sì ê A-la̍h-pa.
(BCL) 就起身,代先掃羅去西弗。大衛及隨伊的人踮佇瑪雲的曠野佇耶示們南勢的亞拉巴。
25
(THR) Sò-lô kap tè i ê lâng khì chhē i; ū lâng kā Tāi-pı̍t kóng, i chiū lo̍h-khì kàu chio̍h-pôaⁿ, tiàm tī Má-hûn ê khòng-iá. Sò-lô thiaⁿ-kìⁿ, chiū tī Má-hûn ê khòng-iá tui-jip Tāi-pı̍t.
(BCL) 掃羅及隨伊的人去尋伊;有人給大衛講,伊就落去到石磐,踮佇瑪雲的曠野。掃羅聽見,就佇瑪雲的曠野追大衛。
26
(THR) Sò-lô kiâⁿ tī soaⁿ ê chit-pêng, Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng kiâⁿ tī soaⁿ ê hit-pêng; Tāi-pı̍t kín-kip kiâⁿ, siám-pī tī Sò-lô ê bīn-chêng; in-ūi Sò-lô kap tè i ê lâng, sì-bīn ûi Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng, beh lia̍h in.
(BCL) 掃羅行佇山的此旁,大衛及隨伊的人行佇山的彼旁。大衛緊急行閃避佇掃羅的面前;因為掃羅及隨伊的人,四面圍大衛及隨伊的人,欲掠。
27
(THR) Ū sù-chiá kàu lâi pò Sò-lô kóng, Lí tio̍h kín-kín tò-lâi, in-ūi Hui-lī-sū lâng chhim-hōan kéng-kài.
(BCL) 有使者到來報掃羅講:「你著緊緊倒來,因為非利士人侵犯境界。」
28
(THR) Tùi án-ni Sò-lô bô jip Tāi-pı̍t, tò-khì tí-te̍k Hui-lī-sū lâng; in-ūi án-ni, hit ê só͘-chāi miâ-kiò Se-la̍h-hap-má-hi-lô-kiat.
(BCL) 對按呢掃羅無大衛,倒去抵敵非利士人。因為按呢彼個所在名叫西拉哈瑪希羅結。
29
(THR) Tāi-pı̍t tùi hia chiūⁿ-khì; tiàm tī Ún-ki-tí ê ōe-só͘.
(BCL) 大衛對遐上去,踮佇隱基底的衛所。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢