撒母耳記上 第 22 章

1
(THR) Tāi-pı̍t chiū lī-khui hia, cháu kàu A-tō͘-lân ê tōng; i ê hiaⁿ-tī kap i ê lāu-pē chôan-ke thiaⁿ-kìⁿ, chiū lóng lo̍h-khì kàu i hia.
(BCL) 大衛就離開遐,走到亞杜蘭的洞。伊的兄弟及伊的老父全家聽見,就攏落去到伊遐。
2
(THR) Kìⁿ-nā khún-pek-ê, khiàm-chè-ê, sim-lāi ut-chut-ê, lóng chū-chı̍p kàu i hia; Tāi-pı̍t chiū chòe in ê thâu; óa i ê iok-lio̍k ū sì-pah lâng.
(BCL) 見若窘迫的、欠債的、心內鬱悴的攏聚集到伊遐;大衛就做的頭,倚伊的約略有四百人。
3
(THR) Tāi-pı̍t tùi hia khì Mô͘-ap ê Bí-su-pa, kā Mô͘-ap ông kóng, Kiû lí iông-ún góa ê lāu-pē, góa ê lāu-bú chhut-lâi, tiàm lín chia khiā, thèng-hāu góa chai Siōng-tè beh kā góa cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ.
(BCL) 大衛對遐去摩押的米斯巴,給摩押王講:「求你容允我的老父我的老母出來,踮恁遮徛,聽候我知上帝欲給我怎樣行。」
4
(THR) I chhōa in kàu Mô͘-ap ông ê bīn-chêng. Tāi-pı̍t tiàm tī soaⁿ-chē ê sî-chūn, i ê pē-bú iā tiàm tī Mô͘-ap ông hia.
(BCL) 伊導到摩押王的面前。大衛踮佇山寨的時陣,伊的父母也踮佇摩押王遐。
5
(THR) Sian-ti Ka-tek kā Tāi-pı̍t kóng, Lí m̄-thang tiàm tī ōe-só͘, tio̍h khì Iû-tāi tōe. Tāi-pı̍t chiū lī-khui hia, khì kàu Hap-lia̍t ê chhiū-nâ.
(BCL) 先知迦得給大衛講:「你呣通踮佇衛所,著去猶大地。」大衛就離開遐,去到哈列的樹林。
6
(THR) Sò-lô tī Ki-pí-a ê La̍h-má, chē tī sûi-si-liú ê chhiū-kha, chhiú-nih kia̍h chhiuⁿ, chèng jîn-sîn ûi-lûi tī i ê chó-iū. Sò-lô thiaⁿ-kìⁿ kóng, Tāi-pı̍t kap tè ê lâng hō͘ lâng tú-tio̍h.
(BCL) 掃羅佇基比亞的拉瑪,坐佇垂絲柳的樹腳,手裡抬槍,眾人臣圍纍佇伊的左右。掃羅聽見講大衛及隨的人互人抵著,
7
(THR) Sò-lô chiū kā ûi i ê jîn-sîn kóng, Piān-ngá-bín lâng ah, lín tio̍h thiaⁿ; Iâ-se ê kiáⁿ ōe ēng chhân kap phû-tô-hn̂g hō͘ lín ta̍k-lâng mah? ōe siat-lı̍p lín ta̍k-lâng chòe chhian-chóng, peh-chóng mah?
(BCL) 掃羅就給圍伊的人臣講:「便雅憫人啊,恁著聽!耶西的子會用田及葡萄園互恁逐人嗎?會設立恁逐人做千總百總嗎?
8
(THR) Lín kéng-jiân saⁿ-kap kè-bô͘ kong-kek góa; góa ê kiáⁿ bat kap Iâ-se ê kiáⁿ kiat-iok, bô lâng pò góa chai; lín tiong-kan bô chı̍t-lâng khó-lîn góa; góa ê kiáⁿ kàu-so góa ê jîn-sîn kong-kek góa, tng-tán góa, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t ê khóan, lín lóng bô pò góa chai.
(BCL) 恁竟然相及計謀攻擊我!我的子曾及耶西的子結約,無人報我知;恁中間無一人可憐我;我的子教唆我的人臣攻擊我,當等我親像今仔日的款,恁攏無報我知。」
9
(THR) Hit-sî Í-tong lâng To-ek khiā tī Sò-lô jîn-sîn ê tiong-kan, kā i kóng, Góa bat khòaⁿ-kìⁿ Iâ-se ê kiáⁿ kàu Lô-pek, kàu A-hi-tu̍t ê kiáⁿ A-hi-bí-le̍k hia.
(BCL) 彼時以東人多益徛佇掃羅人臣的中間,給伊講:「我曾看見耶西的子到羅伯,到亞希突的子亞希米勒遐。
10
(THR) A-hi-bí-le̍k thòe i mn̄g Iâ-hô-hoa, koh hō͘ i chia̍h-mı̍h, iā ēng Hui-lī-sū lâng Ko-lī-à ê to hō͘ i.
(BCL) 亞希米勒替伊問耶和華,閣互伊食物,也用非利士人歌利亞的刀互伊。」
11
(THR) Ông chiū chhe lâng tiàu A-hi-tu̍t ê kiáⁿ, chè-si A-hi-bí-le̍k, kap i lāu-pē chôan-ke, chiū-sī tiàm tī Lô-pek hiah ê chè-si; in chiū lóng lâi ông hia.
(BCL) 王就差人召亞希突的子祭司亞希米勒及伊老父全家,就是踮佇羅伯許個祭司;就攏來王遐。
12
(THR) Sò-lô kóng, A-hi-tu̍t ê kiáⁿ ah, tio̍h thiaⁿ. I ìn kóng, Góa ê chú ah, góa tī-chia.
(BCL) 掃羅講:「亞希突的子啊,著聽!」伊應講:「我的主啊,我佇遮。」
13
(THR) Sò-lô kā i kóng, Lín siáⁿ-sū kap Iâ-se ê kiáⁿ kè-bô͘ kong-kek góa, lí kéng-jiân ēng piáⁿ kap to hō͘ i; koh thòe i mn̄g Siōng-tè, hō͘ i khí-lâi kong-kek góa, tng-tán góa, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t ê khóan?
(BCL) 掃羅給伊講:「恁啥事及耶西的子計謀攻擊我,你竟然用餅及刀互伊,閣替伊問上帝,互伊起來攻擊我,當等我親像今仔日的款?」
14
(THR) A-hi-bí-le̍k ìn ông kóng, Lí ê jîn-sîn tiong, chī-chūi ōe pí-tit Tāi-pı̍t ê chīn-tiong ah? i sī ông ê kiáⁿ-sài, koh chòe lí ê chham-bô͘, iā tī lí ê ke-tiong sī chun-kùi ê;
(BCL) 亞希米勒應王講:「你的人臣中是誰會比得大衛的盡忠啊?伊是王的子婿,閣做你的參謀,也佇你的家中是尊貴的。
15
(THR) góa kiám-sī tùi kin-á-jı̍t chiah thòe i mn̄g Siōng-tè mah? Góa koat-tòan bô hit-hō ì-sù; ông bo̍h-tit ēng sím-mı̍h kui tī lô͘-po̍k kap góa ê lāu-pē chôan-ke; in-ūi chiah-ê it-chhè ê sū, bô-lūn tōa-sòe, lí ê lô͘-po̍k lóng m̄-chai.
(BCL) 我豈是對今仔日才替伊問上帝嗎?我決斷無彼號意思!王莫得用甚麼歸佇奴僕及我的老父全家;因為諸個一切的事,無論大細,你的奴僕攏呣知。」
16
(THR) Ông kóng, A-hi-bí-le̍k ah, lí kap lí ê lāu-pē chôan-ke lóng tek-khak tio̍h sí.
(BCL) 王講:「亞希米勒啊,你及你的老父全家攏的確著死!」
17
(THR) Ông bēng-lēng chó-iū ê sī-ōe kóng, Lín o̍at-tńg khì thâi Iâ-hô-hoa ê chè-si; in-ūi in iā pang-chān Tāi-pı̍t, koh in-ūi in chai Tāi-pı̍t tô-cháu, kéng-jiân bô pò góa chai. Chóng-sī ông ê jîn-sîn m̄-khéng chhun-chhiú phah-sí Iâ-hô-hoa ê chè-si.
(BCL) 王命令左右的侍衛講:「恁越轉去耶和華的祭司;因為也幫助大衛,閣因為知大衛逃走,竟然無報我知。」總是王的人臣呣肯伸手拍死耶和華的祭司。
18
(THR) Ông kā To-ek kóng, Lí o̍at-tńg khì phah hiah ê chè-si. Í-tong lâng To-ek chiū o̍at-tńg khì phah chè-si; hit-jı̍t thâi-sí chhēng iù-tōe-pò͘ ê í-hut-tek poeh-cha̍p-gō͘ lâng.
(BCL) 王給多益講:「你越轉去拍許個祭司!」以東人多益就越轉去拍祭司,彼日死穿幼苧布的以弗得八十五人;
19
(THR) Koh ēng to phah chè-si ê siâⁿ Lô-pek kî-tiong ê lâm-lú, gín-ná, chia̍h-lin ê eⁿ-á, kap gû, lû, iûⁿ, lóng ēng to thâi-sí.
(BCL) 閣用刀拍祭司的城羅伯其中的男女、囝仔、食奶的嬰仔,及牛、驢、羊攏用刀死。
20
(THR) A-hi-tu̍t ê kiáⁿ, A-hi-bí-le̍k ū chı̍t ê kiáⁿ, miâ kiò A-pí-a-tha, thoat-lī cháu-khì tè Tāi-pı̍t.
(BCL) 亞希突的子亞希米勒有一個子,名叫亞比亞他,脫離走去隨大衛。
21
(THR) A-pí-a-tha kā Tāi-pı̍t kóng, Sò-lô ū thâi-sí Iâ-hô-hoa ê chè-si.
(BCL) 亞比亞他給大衛講掃羅有死耶和華的祭司。
22
(THR) Tāi-pı̍t kā A-pí-a-tha kóng, Hit-jı̍t Í-tong lâng To-ek tī-hia, góa chai i tek-khak ōe kā Sò-lô kóng; lí ê lāu-pē chôan-ke sit-lo̍h sìⁿ-miā, lóng sī in-ūi góa ê iân-kò͘.
(BCL) 大衛給亞比亞他講:「彼日以東人多益佇遐,我知伊的確會給掃羅講。你的老父全家失落生命,攏是因為我的緣故。
23
(THR) Lí tio̍h kap góa tòa, m̄-bián kiaⁿ; in-ūi siàu-siūⁿ góa ê sìⁿ-miā-ê chiū-sī siàu-siūⁿ lí ê sìⁿ-miā; lí kap góa tòa, ōe tit-tio̍h pó-chôan.
(BCL) 你著及我住,呣免驚。因為數想我的生命的就是數想你的生命;你及我住會得著保全。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢