撒母耳記上 第 18 章

1
(THR) Tāi-pı̍t kap Sò-lô kóng bêng-pe̍k, Iok-ná-tan ê sìⁿ-miā kap Tāi-pı̍t ê sìⁿ-miā siⁿ saⁿ-liân; Iok-ná-tan thiàⁿ i chhin-chhiūⁿ ka-kī ê sìⁿ-miā.
(BCL) 大衛及掃羅講明白,約拿單的生命及大衛的生命生相連。約拿單疼伊,親像家己的生命。
2
(THR) Hit-jı̍t Sò-lô lâu i, bô hō͘ i tò-khì lāu-pē ê ke.
(BCL) 彼日掃羅留伊,無互伊倒去老父的家。
3
(THR) Iok-ná-tan kap Tāi-pı̍t nn̄g-lâng kiat-iok, in-ūi i thiàⁿ i chhin-chhiūⁿ ka-kī ê sìⁿ-miā.
(BCL) 約拿單及大衛二人結約,因為伊疼伊親像家己的生命。
4
(THR) Iok-ná-tan thǹg i sin-khu ê gōa-saⁿ, hō͘ Tāi-pı̍t; koh chiong i ê kun-ho̍k, liân i ê to, i ê keng, i ê io-tòa, iā hō͘ i.
(BCL) 約拿單褪伊身軀的外衫,互大衛,閣將伊的軍服,連伊的刀,伊的弓,伊的腰帶,也互伊。
5
(THR) Kìⁿ-nā Sò-lô chhe i khì toh-lo̍h, Tāi-pı̍t só͘ khì bô m̄ cheng-thong; Sò-lô chiū siat-lı̍p i chòe chiàn-sū ê thâu-lâng. Chèng peh-sìⁿ kap Sò-lô ê jîn-sîn lóng khòaⁿ-chòe hó.
(BCL) 見若掃羅差伊去叨落,大衛所去無呣精通。掃羅就設立伊做戰士的頭人,眾百姓及掃羅的人臣攏看做好。
6
(THR) Tāi-pı̍t phah-sí hit ê Hui-lī-sū lâng tò-tńg, in tò-lâi ê sî, hiah ê hū-lú tùi Í-sek-lia̍t ta̍k ê siâⁿ chhut-lâi, chhiùⁿ-koa, thiàu-bú, ēng lin-long-kó͘, ēng hoaⁿ-hí, ēng chok-ga̍k ê khì-kū, lâi ngiâ-chih Sò-lô ông.
(BCL) 大衛拍死彼個非利士人倒轉,倒來的時,許個婦女對以色列逐個城出來,唱歌跳舞,用鈴瓏鼓,用歡喜,用作樂的器具,來迎接掃羅王。
7
(THR) Hiah ê hū-lú thiàu-bú, ū-ê chhiùⁿ, ū-ê hō, kóng, Sò-lô thâi-sí in chheng-chheng, Tāi-pı̍t thâi-sí in bān-bān.
(BCL) 許個婦女跳舞有的唱有的和,講:「掃羅死千千,大衛死萬萬。」
8
(THR) Sò-lô put-chí siū-khì, bô hoaⁿ-hí chit ê ōe, chiū kóng, Chiong bān-bān hō͘ Tāi-pı̍t, chheng-chheng hō͘ góa, chí-ū chhun kok-ūi bē hō͘ i nā-tiāⁿ.
(BCL) 掃羅不止受氣,無歡喜此個話,就講:「將萬萬互大衛,千千互我,只有剩國位未互伊若定。」
9
(THR) Tùi hit-jı̍t khí, Sò-lô khòaⁿ-kìⁿ Tāi-pı̍t chiū gîn i.
(BCL) 對彼日起,掃羅看見大衛就眥伊。
10
(THR) Keh-jı̍t tùi Siōng-tè hia lâi ê pháiⁿ-sîn tōa-tōa lîm-kàu Sò-lô, i chiū tī chhù-lāi kóng sian-ti ōe. Tāi-pı̍t chiàu-siông ēng chhiú tôaⁿ-khîm, Sò-lô chhiú-nih ū chhiuⁿ.
(BCL) 隔日,對上帝遐來的歹神大大臨到掃羅,伊就佇厝內講先知話。大衛照常用手彈琴,掃羅手裡有槍。
11
(THR) Sò-lô ēng chhiuⁿ cho̍h-khì, in-ūi kóng, Góa beh chhì Tāi-pı̍t, tèng i tī piah-nih. Tāi-pı̍t tī i ê bīn-chêng siám-pī nn̄g-pái.
(BCL) 掃羅用槍擲去,因為講,我欲刺大衛,釘伊佇壁裡。大衛佇伊的面前閃避二擺。
12
(THR) Sò-lô kiaⁿ Tāi-pı̍t, in-ūi Iâ-hô-hoa kap i tī-teh, lī-khui Sò-lô.
(BCL) 掃羅驚大衛;因為耶和華及伊佇,離開掃羅。
13
(THR) Sò-lô chiah hō͘ Tāi-pı̍t lī-khui i, siat-lı̍p i chòe chhian-chóng; i tī peh-sìⁿ ê bīn-chêng chhut-jı̍p.
(BCL) 掃羅才互大衛離開伊,設立伊做千總,伊佇百姓的面前出入。
14
(THR) Tāi-pı̍t kìⁿ só͘ chòe ê tāi-chì bô m̄ cheng-thong, Iâ-hô-hoa kap i tī-teh.
(BCL) 大衛見所做的代誌無呣精通,耶和華及伊佇。
15
(THR) Sò-lô khòaⁿ-kìⁿ Tāi-pı̍t só͘ chòe ê tāi-chì chin cheng-thong, put-chí kiaⁿ i.
(BCL) 掃羅看見大衛所做的代誌真精通,不止驚伊。
16
(THR) To̍k-to̍k Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi ê chèng lâng lóng thiàⁿ Tāi-pı̍t, in-ūi i tī in bīn-chêng chhut-jı̍p.
(BCL) 獨獨以色列及猶大的眾人攏疼大衛,因為伊佇面前出入。
17
(THR) Sò-lô kā Tāi-pı̍t kóng, Khòaⁿ ah, góa beh ēng tōa cha-bó͘-kiáⁿ Bí-la̍h hō͘ lí chòe-bó͘, to̍k-to̍k ài lí chòe góa ê ióng-sū, thòe Iâ-hô-hoa kau-chiàn. Sò-lô sim-lāi kóng, Góa m̄-thang chhin-chhiú hāi i, tio̍h chioh Hui-lī-sū lâng ê chhiú hāi i.
(BCL) 掃羅給大衛講:「看啊,我欲用大查某子米拉互你做某,獨獨愛你做我的勇士,替耶和華交戰。」掃羅心內講:「我呣通親手害伊,著借非利士人的手害伊。」
18
(THR) Tāi-pı̍t kā Sò-lô kóng, Góa sī chī-chūi, góa ū sím-mı̍h sin-hūn, góa lāu-pē ê ke tī Í-sek-lia̍t tiong sī sím-mı̍h hō ê ke, góa thang chòe ông ê kiáⁿ-sài mah?
(BCL) 大衛給掃羅講:「我是是誰,我有甚麼身份,我老父的家佇以色列中是甚麼號的家,我通做王的子婿嗎?」
19
(THR) Sò-lô ê cha-bó͘-kiáⁿ Bí-la̍h tiāⁿ-tio̍h hō͘ Tāi-pı̍t ê kî kàu lah, kéng-jiân hō͘ Bí-hô-la̍h lâng A-tek-lia̍t chòe-bó͘.
(BCL) 掃羅的查某子米拉定著互大衛的期到啦,竟然互米何拉人亞得列做某。
20
(THR) Sò-lô ê cha-bó͘-kiáⁿ Bí-kah thiàⁿ Tāi-pı̍t; ū lâng kā Sò-lô kóng; Sò-lô hoaⁿ-hí chit ê sū.
(BCL) 掃羅的查某子米甲疼大衛。有人給掃羅講,掃羅歡喜此個事。
21
(THR) Sò-lô sim-lāi kóng, Góa chiong chit ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ Tāi-pı̍t chòe lô-bāng lâi bāng i; thang chioh Hui-lī-sū lâng ê chhiú hāi i. Sò-lô chiū kā Tāi-pı̍t kóng, Taⁿ chit ê tē-jī pái lí thang chòe góa ê kiáⁿ-sài.
(BCL) 掃羅心內講:「我將此個查某子互大衛,做羅網來網伊,通借非利士人的手害伊。」掃羅就給大衛講:「今此個第二擺你通做我的子婿。」
22
(THR) Sò-lô hoan-hù jîn-sîn kóng, Lín àm-chīⁿ kā Tāi-pı̍t kóng, Ông hoaⁿ-hí lí, jîn-sîn iā thiàⁿ lí; só͘-í lí thang chòe ông ê kiáⁿ-sài.
(BCL) 掃羅吩咐人臣講:「恁暗靜給大衛講:『王歡喜你,人臣也疼你,所以你通做王的子婿。』」
23
(THR) Sò-lô ê jîn-sîn chiū chiong chiah ê ōe kóng hō͘ Tāi-pı̍t thiaⁿ; Tāi-pı̍t kóng, Lín phah-sǹg chòe ông ê kiáⁿ-sài sī sió-khóa sū mah? góa sī sòng-hiong pi-bî ê lâng.
(BCL) 掃羅的人臣就將諸個話講互大衛聽。大衛講:「恁拍算做王的子婿是小可事嗎?我是喪鄉卑微的人。」
24
(THR) Sò-lô ê jîn-sîn hê-hok, kóng, Tāi-pı̍t só͘ kóng ê, án-ni, án-ni.
(BCL) 掃羅的人臣回覆講,大衛所講的按呢按呢。
25
(THR) Sò-lô kóng, Lín tio̍h tùi Tāi-pı̍t án-ni kóng, ông m̄-ài sím-mı̍h phèng-lé, chí-ū beh chı̍t-pah ê Hui-lī-sū lâng iông-bu̍t ê phê, thang pò-siû tī ông ê tùi-te̍k. Sò-lô ê ì-sù beh hō͘ Tāi-pı̍t sí tī Hui-lī-sū lâng ê chhiú.
(BCL) 掃羅講:「恁著對大衛按呢講:『王呣愛甚麼聘禮,只有欲一百個非利士人陽物的皮,通報仇佇王的對敵。』」掃羅的意思欲互大衛死佇非利士人的手。
26
(THR) I ê jîn-sîn chiong chiah ê ōe kā Tāi-pı̍t kóng; Tāi-pı̍t hoaⁿ-hí beh chòe ông ê kiáⁿ-sài.
(BCL) 伊的人臣將諸個話給大衛講,大衛歡喜欲做王的子婿。日期猶未到,
27
(THR) Jı̍t-kî iáu-bē kàu, Tāi-pı̍t khí-lâi kap tè i ê lâng, khí-sin khì, thâi-sí nn̄g-pah ê Hui-lī-sū lâng. Tāi-pı̍t tòa hiah ê iông-bu̍t ê phê, in chiū chiàu siàu-gia̍h it-chīn hiàn hō͘ ông, hō͘ i thang chòe ông ê kiáⁿ-sài. Tùi án-ni Sò-lô chiong cha-bó͘-kiáⁿ Bí-kah hō͘ i chòe-bó͘.
(BCL) 大衛起來及隨伊的人起身去,死二百個非利士人,大衛帶許個陽物的皮,就照數額一盡獻互王,互伊通做王的子婿。對按呢掃羅將查某子米甲互伊做某。
28
(THR) Sò-lô khòaⁿ-kìⁿ, koh chai Iâ-hô-hoa kap Tāi-pı̍t tī-teh; koh Sò-lô ê cha-bó͘-kiáⁿ Bí-kah iā thiàⁿ i.
(BCL) 掃羅看見閣知耶和華及大衛佇,閣掃羅的查某子米甲也疼伊,
29
(THR) Sò-lô it-hoat kiaⁿ Tāi-pı̍t; Sò-lô siông-siông chòe Tāi-pı̍t ê tùi-te̍k.
(BCL) 掃羅益發驚大衛,掃羅常常做大衛的對敵。
30
(THR) Hui-lī-sū hiah ê siú-léng chhut-lâi kau-chiàn; in ta̍k-pái chhut-lâi, Tāi-pı̍t só͘ kiâⁿ pí Sò-lô hiah ê jîn-sîn khah cheng-thong; tùi án-ni i ê miâ hō͘ lâng koh chun-tiōng.
(BCL) 非利士許個首領出來交戰,逐擺出來,大衛所行比掃羅許個人臣卡精通,對按呢伊的名互人閣尊重。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢