
撒母耳記上 第 14 章
- 1
- (THR) Ū chı̍t-jı̍t Sò-lô ê kiáⁿ Iok-ná-tan kā kia̍h i ê kun-khì ê siàu-liân lâng kóng, Lâi, lán lâi khì hit-pêng, kàu Hui-lī-sū lâng kun-iâⁿ hia; chóng-sī i bô kā in lāu-pē kóng.
- (BCL) 有一日,掃羅的子約拿單給抬伊的軍器的少年人講:「來,咱來去彼旁,到非利士人軍營遐。」總是伊無給老父講。
- 2
- (THR) Sò-lô tī Ki-pí-a ê ke̍k-thâu, chē tī Bí-ki-lûn ê sia̍h-liû chhiū kha; tè-i-ê iok-lio̍k ū la̍k-pah lâng;
- (BCL) 掃羅佇基比亞的極頭,坐佇米磯崙的石榴樹腳,隨伊的約略有六百人。
- 3
- (THR) koh ū A-hi-tu̍t ê kiáⁿ A-hi-a, tòa í-hut-tek, sī Í-ka-phok ê hiaⁿ, Hui-nî-hap ê kiáⁿ, Í-lī ê sun, chiū-sī tī Sī-lô chòe Iâ-hô-hoa ê chè-si ê. Peh-sìⁿ m̄-chai Iok-ná-tan khì.
- (BCL) 閣有亞希突的子亞希亞,帶以弗得。(是以迦博的兄,非尼哈的子,以利的孫,就是佇示羅做耶和華的祭司的。)百姓呣知約拿單去。
- 4
- (THR) Iok-ná-tan beh khì Hui-lī-sū ê kun-iâⁿ, só͘ beh kè hiah ê ài-kháu ê tiong-kan, chit-pêng ū chio̍h ê soaⁿ-chiam, hit-pêng iā ū chio̍h ê soaⁿ-chiam, chı̍t-ê miâ Pò-siat, chı̍t-ê miâ Se-nî;
- (BCL) 約拿單欲去非利士的軍營所欲過許個隘口的中間。此旁有石的山尖彼旁也有石的山尖:一個名播設,一個名西尼;
- 5
- (THR) chı̍t ê chio̍h ê soaⁿ-chiam tī pak-pêng, kap Bı̍t-bo̍at saⁿ-tùi, chı̍t ê chio̍h ê soaⁿ-chiam tī lâm-pêng, kap Ka-pa saⁿ-tùi.
- (BCL) 一個石的山尖佇北旁,及密抹相對,一個石的山尖佇南旁,及迦巴相對。
- 6
- (THR) Iok-ná-tan kā kia̍h i ê kun-khì ê siàu-liân lâng kóng, Lâi, lán lâi khì bô-siū kat-lé ê lâng ê kun-iâⁿ hia, kiám-chhái Iâ-hô-hoa beh thòe lán chòe tāi-chì; in-ūi Iâ-hô-hoa ê kiù lâng, bô hān-tiāⁿ lâng ê chōe-chió.
- (BCL) 約拿單給抬伊的軍器的少年人講:「來,咱來去無受割禮的人的軍營遐,豈採耶和華欲替咱做代誌;因為耶和華的救人,無限定人的多少。」
- 7
- (THR) Kia̍h i ê kun-khì-ê kā i kóng, Chiàu lí ê sim só͘-ài-ê lóng kiâⁿ i, thang chìn-chêng khì; góa kap lí tâng-sim, beh tè lí khì.
- (BCL) 抬伊的軍器者給伊講:「照你的心所愛的攏行伊。通進前去,我及你同心,欲隨你去。」
- 8
- (THR) Iok-ná-tan kóng, Lán beh keng-kè kàu hiah ê lâng hia, hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ lán;
- (BCL) 約拿單講:「咱欲經過到許個人遐,互看見咱。
- 9
- (THR) in nā án-ni kā lán kóng, Lín khiā-teh, thèng-hāu góan kàu lín hia, lán chiū tiāⁿ-tiāⁿ khiā-teh, bô chiūⁿ-khì in hia.
- (BCL) 若按呢給咱講:『恁徛,聽候阮到恁遐』,咱就定定徛,無上去遐。
- 10
- (THR) In nā kóng, Lín chiūⁿ-lâi góan chia, lán chiū chiūⁿ-khì; in-ūi Iâ-hô-hoa chiong in kau tī lán ê chhiú, chit-ê ōe thang chòe lán ê chèng-kù.
- (BCL) 若講:『恁上來阮遮』,咱就上去,因為耶和華將交佇咱的手,此個話通做咱的證據。」
- 11
- (THR) Nn̄g-lâng chiū hō͘ Hui-lī-sū hông-siú ê peng khòaⁿ-kìⁿ; Hui-lī-sū lâng kóng, Hi-pek-lâi lâng tùi só͘ bih ê tōng chhut-lâi.
- (BCL) 二人就互非利士防守的兵看見。非利士人講:「希伯來人對所匿的洞出來!」
- 12
- (THR) Hông-siú ê peng kā Iok-ná-tan kap kia̍h i ê kun-khì ê lâng kóng, Lín chiūⁿ-lâi góan chia, góan ū chı̍t hāng tāi-chì beh pò lín; Iok-ná-tan chiū kā kia̍h i ê ke-si-ê kóng, Lí tè góa chiūⁿ-khì; in-ūi Iâ-hô-hoa chiong in kau tī Í-sek-lia̍t lâng ê chhiú.
- (BCL) 防守的兵給約拿單及抬伊的軍器的人講:「恁上來阮遮,阮有一項代誌欲報恁。」約拿單就給抬伊的家私者講:「你隨我上去,因為耶和華將交佇以色列人的手。」
- 13
- (THR) Iok-ná-tan chiū ēng chhiú-khîⁿ kha-lèng chiūⁿ-khì, kia̍h i ê kun-khì ê lâng tè i. Hui-lī-sū lâng tó tī Iok-ná-tan ê bīn-chêng, kia̍h i ê kun-khì ê lâng iā tè i ê āu-bīn lâi thâi in.
- (BCL) 約拿單就用手擒腳踜上去,抬伊的軍器的人隨伊。非利士人倒佇約拿單的面前,抬伊的軍器的人也隨伊的後面來。
- 14
- (THR) Iok-ná-tan kap kia̍h i ê kun-khì ê lâng khí-thâu só͘ thâi ê, iok-lio̍k jī-cha̍p lâng, lóng sī tī pòaⁿ-bó͘ hn̂g ê lôe-kau.
- (BCL) 約拿單及抬伊的軍器的人起頭所的約略二十人,攏是佇半畝園的犁溝。
- 15
- (THR) Tùi án-ni tī iâⁿ-pôaⁿ, tī chhân-iá, tī chèng peh-sìⁿ ê tiong-kan, lóng ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah; hông-siú ê peng kap chhiúⁿ-kiap ê peng iā lóng ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah; tōe iā tín-tāng, tì-kàu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah kàu ke̍k.
- (BCL) 對按呢佇營盤、佇田野、佇眾百姓的中間攏愕愕惙,防守的兵及搶劫的兵也攏愕愕惙,地也振動,致到愕愕惙到極。
- 16
- (THR) Tī Piān-ngá-bín ê Ki-p2-a, Sò-lô siú-bāng ê peng teh khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ Hui-lī-sū ê chèng kun-peng sì-sòaⁿ, sì-kòe lōan-lōan cháu.
- (BCL) 佇便雅憫的基比亞,掃羅守望的兵看,看見非利士的眾軍兵四散,四界亂亂走。
- 17
- (THR) Sò-lô chiū kā tè i ê peh-sìⁿ kóng, Lín tiám-sǹg, khòaⁿ chī-chūi tùi lán chia chhut-khì; in tiám-sǹg liáu, chiū chai Iok-ná-tan kap kia̍h i ê kun-khì ê lâng bô tī-teh.
- (BCL) 掃羅就給隨伊的百姓講:「恁點算,看是誰對咱遮出去?」點算了,就知約拿單及抬伊的軍器的人無佇。
- 18
- (THR) Sò-lô kā A-hi-a kóng, Lí tio̍h tòa Siōng-tè ê iok-kūi lâi; in-ūi hit-sî Siōng-tè ê iok-kūi tī Í-sek-lia̍t lâng ê só͘-chāi.
- (BCL) 掃羅給亞希亞講:「你著帶上帝的約櫃來。」因為彼時上帝的約櫃佇以色列人的所在。
- 19
- (THR) Sò-lô kap chè-si kóng-ōe ê sî, Hui-lī-sū iâⁿ-tiong hán-hōa ê siaⁿ ná-kú ná-tōa. Sò-lô chiū kā chè-si kóng, Bián-tāng lí ê chhiú.
- (BCL) 掃羅及祭司講話的時,非利士營中喊嘩的聲愈久愈大;掃羅就給祭司講:「免動你的手!」
- 20
- (THR) Sò-lô kap tè i ê peh-sìⁿ lóng chū-chı̍p, lâi kàu chiàn-tiûⁿ; khòaⁿ-kìⁿ Hui-lī-sū lâng ta̍k-ê ēng to saⁿ-chân, chin tōa lōan.
- (BCL) 掃羅及隨伊的百姓攏聚集,來到戰場,看見非利士人逐個用刀相剆,真大亂。
- 21
- (THR) Í-chêng óa Hui-lī-sū lâng ê Hi-pek-lâi lâng, tùi sì-hng tè kàu i ê iâⁿ ê, taⁿ iā hóan-tńg lâi pang-chān tè Sò-lô kap Iok-ná-tan ê Í-sek-lia̍t lâng.
- (BCL) 以前倚非利士人的希伯來人對四方隨到伊的營的,今也反轉來幫助隨掃羅及約拿單的以色列人。
- 22
- (THR) Hiah ê bih tī Í-hoat-liân soaⁿ-tōe ê Í-sek-lia̍t lâng, thiaⁿ-kìⁿ Hui-lī-sū lâng tô-cháu, in chiū chhut-lâi jip-óa in ê āu-bīn, lâi kau-chiàn.
- (BCL) 許個匿佇以法蓮山地的以色列人聽見非利士人逃走,就出來倚的後面來交戰。
- 23
- (THR) Hit-jı̍t Iâ-hô-hoa chín-kiù Í-sek-lia̍t; tı̍t-tı̍t chiàn kàu Pek-a-bûn.
- (BCL) 彼日,耶和華拯救以色列,直直戰到伯亞文。
- 24
- (THR) Hit-jı̍t Í-sek-lia̍t lâng chin khùn-khó͘, in-ūi Sò-lô ǹg peh-sìⁿ chiù-chōa kóng, Bô tán kàu jı̍t-àm, thèng-hāu góa pò góa ê tùi-te̍k ê oan-siû ê tāi-seng, chia̍h-mı̍h ê lâng tio̍h siū chiù-chó͘; só͘-í peh-sìⁿ bô chia̍h sím-mı̍h.
- (BCL) 彼日以色列人真困苦,因為掃羅向百姓咒誓講,無等到日暗,聽候我報我的對敵的冤讎的代先,食物的人著受咒詛。所以百姓無食甚麼。
- 25
- (THR) Chèng peh-sìⁿ jı̍p chhiū-nâ, khòaⁿ-kìⁿ ū bı̍t tī tōe-chiūⁿ.
- (BCL) 眾百姓入樹林,看見有蜜佇地上。
- 26
- (THR) Peh-sìⁿ jı̍p chhiū-nâ, khòaⁿ-kìⁿ ū bı̍t teh-tih; chóng-sī bô lâng káⁿ ēng chhiú the̍h jı̍p chhùi, in-ūi peh-sìⁿ kiaⁿ hiah ê chiù-chōa ê ōe.
- (BCL) 百姓入樹林,看見有蜜滴,總是無人敢用手提入嘴,因為百姓驚許個咒誓的話。
- 27
- (THR) Iok-ná-tan bô thiaⁿ-kìⁿ in lāu-pē ǹg peh-sìⁿ chiù-chōa, só͘-í chhun i chhiú-nih ê kóaiⁿ-á-bé tuh tī bı̍t-pô͘; i ê chhiú oat kàu chhùi-nih; ba̍k-chiu chiū kim.
- (BCL) 約拿單無聽見老父向百姓咒誓,所以伸伊手裡的枴仔尾,托佇蜜房,伊的手越到嘴裡,目睭就金。
- 28
- (THR) Peh-sìⁿ-tiong ū chı̍t-lâng kā i kóng, Lí ê lāu-pē ǹg peh-sìⁿ giâm-giâm chiù-chōa, kóng, Kin-á-jı̍t chia̍h sím-mı̍h ê, tio̍h siū chiù-chó͘. Peh-sìⁿ chiū chin ià-siān.
- (BCL) 百姓中有一人給伊講:「你的老父向百姓嚴嚴咒誓講,今仔日食甚麼的,著受咒詛;百姓就真厭倦。」
- 29
- (THR) Iok-ná-tan kóng, Góa ê pē hāi-tio̍h chit ê tōe-hng; lín khòaⁿ, góa chhì chí chı̍t-tiám-á bı̍t, ba̍k-chiu chiū kim.
- (BCL) 約拿單講:「我的父害著此個地方。恁看,我試此一點仔蜜,目睭就金。
- 30
- (THR) Hô-hòng peh-sìⁿ kin-á-jı̍t nā chhut-chāi ì-sù chia̍h in só͘ chhiúⁿ tùi-te̍k ê mı̍h, phah-sí Hui-lī-sū lâng kiám bô koh khah-chōe mah?
- (BCL) 何況百姓今仔日若出在意思食所搶對敵的物,拍死非利士人豈無閣卡多嗎?」
- 31
- (THR) Hit-jı̍t in phah Hui-lī-sū lâng, tùi Bı̍t-bo̍at kàu A-ngá-lûn; peh-sìⁿ chin ià-siān.
- (BCL) 彼日,拍非利士人,對密抹到亞雅崙。百姓真厭倦,
- 32
- (THR) Peh-sìⁿ chiū kóaⁿ-kín cháu-khì the̍h só͘ chhiúⁿ ê iûⁿ, gû, gû-á-kiáⁿ, thâi tī tōe-nih; bah iáu ū huih, chiū chia̍h i.
- (BCL) 百姓就趕緊走去提所搶的羊、牛、牛仔子佇地裡,肉猶有血就食伊。
- 33
- (THR) Ū lâng kā Sò-lô kóng, Peh-sìⁿ tek-chōe Iâ-hô-hoa lah, in-ūi in chia̍h iáu ū huih ê bah. I kóng, Lín chha-biū lah; taⁿ tio̍h kō tōa tè chio̍h lâi góa chia.
- (BCL) 有人給掃羅講:「百姓得罪耶和華啦,因為食猶有血的肉。」伊講:「恁差謬啦,今著翱大塊石來我遮。」
- 34
- (THR) Sò-lô koh kóng, Lín tio̍h sì-kòe kiâⁿ tī peh-sìⁿ ê tiong-kan, kā in kóng, Ta̍k-lâng khan in ê gû, ta̍k lâng khan in ê iûⁿ, lâi góa chia; tī-chia thâi lâi chia̍h; m̄-thang chia̍h iáu ū huih ê bah, lâi tek-chōe Iâ-hô-hoa. Hit-mî peh-sìⁿ ta̍k-lâng khan in ê gû khì hia thâi.
- (BCL) 掃羅閣講:「恁著四界行佇百姓的中間,給講,逐人牽的牛逐人牽的羊來我遮,佇遮來食;呣通食猶有血的肉來得罪耶和華。」彼暝,百姓逐人牽的牛去遐。
- 35
- (THR) Sò-lô kā Iâ-hô-hoa khí chı̍t chō tôaⁿ; che sī i thâu-chı̍t-pái kā Iâ-hô-hoa khí ê tôaⁿ.
- (BCL) 掃羅給耶和華起一座壇,這是伊頭一擺給耶和華起的壇。
- 36
- (THR) Sò-lô kóng, Lán taⁿ tio̍h thàu-mî lo̍h-khì jip Hui-lī-sū lâng, chhiúⁿ in, kàu thiⁿ-kng, bô lâu in chı̍t-lâng. Peh-sìⁿ kóng, Lí só͘ khòaⁿ-chòe hó-ê, chiū kiâⁿ i. Chè-si kóng, Lán tio̍h lâi chia, chhin-kūn Siōng-tè.
- (BCL) 掃羅講:「咱今著透暝落去非利士人,搶,到天光,無留一人。」百姓講:「你所看做好的就行伊!」祭司講:「咱著來遮親近上帝。」
- 37
- (THR) Sò-lô mn̄g Siōng-tè kóng, Góa tio̍h lo̍h-khì jip Hui-lī-sū lâng á m̄-bián? Lí beh chiong in kau hō͘ Í-sek-lia̍t ê chhiú mah? Hit-jı̍t Siōng-tè bô ìn i.
- (BCL) 掃羅問上帝講:「我著落去非利士人抑呣免?你欲將交互以色列的手嗎?」彼日上帝無應伊。
- 38
- (THR) Sò-lô kóng, Lín peh-sìⁿ-tiong ê sī-tōa lóng tio̍h chiūⁿ-lâi chia, cha-bêng kin-á-jı̍t chit ê chōe sī chāi-tī sím-mı̍h?
- (BCL) 掃羅講:「恁百姓中的序大攏著上來遮,查明今仔日此個罪是在佇甚麼。
- 39
- (THR) Góa kí kiù Í-sek-lia̍t éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa lâi kóng, Sui-jiân góa ê kiáⁿ Iok-ná-tan, i iā tio̍h sí. Chóng-sī peh-sìⁿ-tiong bô chı̍t-lâng ìn i.
- (BCL) 我指救以色列──永活的耶和華來講,雖然我的子約拿單,伊也著死。」總是百姓中無一人應伊。
- 40
- (THR) I chiū kā Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng kóng, Lín khiā chit-pêng, góa kap góa ê kiáⁿ Iok-ná-tan khiā hit-pêng. Peh-sìⁿ tùi Sò-lô kóng, Lí khòaⁿ-chòe hó-ê chiū kiâⁿ i.
- (BCL) 伊就給以色列的眾人講:「恁徛此旁,我及我的子約拿單徛彼旁。」百姓對掃羅講:「你看做好的就行伊!」
- 41
- (THR) Sò-lô kā Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè kóng, Kiû Lí chí-sī sı̍t-chêng; tùi án-ni liam-tio̍h Iok-ná-tan kap Sò-lô, peh-sìⁿ lóng bô tāi-chì.
- (BCL) 掃羅給耶和華──以色列的上帝講:「求你指示實情。」對按呢拈著約拿單及掃羅;百姓攏無代誌。
- 42
- (THR) Sò-lô kóng, Tio̍h tī góa kap góa ê kiáⁿ Iok-ná-tan ê tiong-kan lâi liam-khau; chiū liam-tio̍h Iok-ná-tan.
- (BCL) 掃羅講:「著佇我,及我的子約拿單的中間來拈鬮。」就拈著約拿單。
- 43
- (THR) Sò-lô kā Iok-ná-tan kóng, Lí kā góa kóng lí chòe sím-mı̍h sū. Iok-ná-tan kóng, Góa sı̍t-chāi ēng chhiú-nih ê kóaiⁿ-á-bé ùn chı̍t-tiám-á bı̍t lâi chhì-bāi-teh; án-ni góa tio̍h sí ah.
- (BCL) 掃羅給約拿單講:「你給我講,你做甚麼事?」約拿單講:我實在用手裡的柺仔尾,搵一點仔蜜來試覓。按呢我著死啊?」
- 44
- (THR) Sò-lô kóng, Iok-ná-tan ah, lí tek-khak tio̍h sí; gōan Siōng-tè án-ni kiâⁿ, iā pí án-ni iáu khah-tāng.
- (BCL) 掃羅講:「約拿單啊,你的確著死!願上帝按呢行,也比按呢猶卡重。」
- 45
- (THR) Peh-sìⁿ kā Sò-lô kóng, Iok-ná-tan í-keng kiâⁿ chit ê tōa ê chín-kiù tī Í-sek-lia̍t ê, i tio̍h sí mah? koat-tòan m̄-thang; góan chí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa lâi kóng, i chı̍t ki thâu-mn̂g iā tek-khak bô ka-la̍uh tī tōe-nih, in-ūi i kin-á-jı̍t kap Siōng-tè saⁿ-kap chòe tāi-chì. Tùi án-ni peh-sìⁿ kiù Iok-ná-tan bián sí.
- (BCL) 百姓給掃羅講:「約拿單已經行此個大的拯救佇以色列的,伊著死嗎?決斷呣通!阮指永遠的耶和華來講,伊一支頭毛也的確無磕落佇地裡,因為伊今仔日及上帝相及做代誌。」對按呢百姓救約拿單免死。
- 46
- (THR) Sò-lô chiū chiūⁿ-khì, bô tui-jip Hui-lī-sū lâng. Hui-lī-sū lâng iā khì i pún só͘-chāi.
- (BCL) 掃羅就上去,無追非利士人;非利士人也去伊本所在。
- 47
- (THR) Sò-lô chiáng kok ê kôan-pèng, tī-lí Í-sek-lia̍t, khì kap sì-ûi lóng-chóng ê tùi-te̍k kau-chiàn, chiū-sī kong-kek Mô͘-ap lâng, A-bûn lâng, Í-tong, kap Só-pa chiah ê ông, kap Hui-lī-sū lâng; I bô-lūn só͘ khì, lóng khah-iâⁿ.
- (BCL) 掃羅掌國的權柄治理以色列,去及四圍攏總的對敵交戰,就是攻擊摩押人、亞捫人、以東、及瑣巴諸個王,及非利士人。伊無論所去,攏卡贏。
- 48
- (THR) Sò-lô hùn-ióng kong-kek A-má-le̍k lâng, kiù Í-sek-lia̍t thoat-lī chhiúⁿ in ê lâng ê chhiú.
- (BCL) 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救以色列脫離搶的人的手。
- 49
- (THR) Sò-lô ê kiáⁿ sī Iok-ná-tan, E̍k-si-úi, Be̍k-ki-su-a; i nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ ê miâ, tōa-ê miâ kiò Bí-la̍h, sòe-ê miâ kiò Bí-kah.
- (BCL) 掃羅的子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。伊二個查某子的名:大的名叫米拉,細的名叫米甲。
- 50
- (THR) Sò-lô ê bó͘, miâ kiò A-hi-lóan, sī A-hi-má-su ê cha-bó͘-kiáⁿ; i ê kun-tiúⁿ, miâ kiò Ap-nî-jíⁿ, sī Nî-jíⁿ ê kiáⁿ, Nî-jíⁿ sī Sò-lô ê chek.
- (BCL) 掃羅的某,名叫亞希暖,是亞希瑪斯的查某子。伊的軍長名叫押尼珥,是尼珥的子;尼珥是掃羅的叔。
- 51
- (THR) Sò-lô ê lāu-pē Ki-sū; Ap-nî-jíⁿ ê lāu-pē Nî-jíⁿ, chiū-sī A-piat ê kiáⁿ.
- (BCL) 掃羅的老父基士,押尼珥的老父尼珥,就是亞別的子。
- 52
- (THR) Sò-lô it-seng siông-siông kap Hui-lī-sū lâng tōa kau-chiàn; Sò-lô kìⁿ-nā khòaⁿ-kìⁿ ū lêng-le̍k ê lâng, á-sī ióng-sū, chiū chio-chı̍p lâi óa i.
- (BCL) 掃羅一生常常及非利士人大交戰。掃羅見若看見有能力的人抑是勇士,就招集來倚伊。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |