撒母耳記上 第 10 章

1
(THR) Sat-bó͘-jíⁿ the̍h chı̍t pân iû, tò tī Sò-lô ê thâu-khak, kā i chim, kóng, Che kiám m̄-sī Iâ-hô-hoa boah lí chòe I ê gia̍p ê thâu-lâng mah?
(BCL) 撒母耳提一瓶油倒佇掃羅的頭殼,給伊唚,講:「這豈呣是耶和華抹你做伊的業的頭人嗎?
2
(THR) Kin-á-jı̍t lí lī-khui góa liáu-āu, tī Piān-ngá-bín kau-kài ê Siat-sat, kūn La̍h-kiat ê bōng, beh tú-tio̍h nn̄g-lâng; in beh kā lí kóng, Lí khì chhē hiah ê lû-bú, í-keng chhē-tio̍h; taⁿ lí ê lāu-pē bô teh khòa-lū lû, sī teh hôan-ló lí, kóng, Góa ūi-tio̍h góa ê kiáⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ ah?
(BCL) 今仔日你離開我了後,佇便雅憫交界的泄撒,近拉結的墓,欲抵著二人。欲給你講:『你去尋許個驢母已經尋著。今你的老父無掛慮驢,是煩惱你,講:我為著我的子欲怎樣啊?』
3
(THR) Lí beh tùi-hia khì, kàu Tha-po̍k ê siōng-chhiū hia, beh ū saⁿ-lâng tú-tio̍h lí, in sī beh khì Pek-te̍k-lī kàu Siōng-tè hia, chı̍t-ê tòa saⁿ chiah soaⁿ-iûⁿ-á, chı̍t-ê tòa saⁿ ê piáⁿ, chı̍t-ê tòa chı̍t phê-tē ê chiú;
(BCL) 你欲對遐去,到他泊的橡樹遐,欲有三人抵著你,是欲去伯特利到上帝遐:一個帶三隻山羊仔,一個帶三個餅,一個帶一皮袋的酒。
4
(THR) in beh mn̄g lí pêng-an, ēng nn̄g ê piáⁿ hō͘ lí; lí chiū tùi in ê chhiú chih-lâi.
(BCL) 欲問你平安,用二個餅互你,你就對的手接來。
5
(THR) Chit-tia̍p liáu-āu lí beh kàu Siōng-tè ê soaⁿ, tī-hia ū Hui-lī-sū lâng hông-siú ê peng; lí kàu siâⁿ ê sî, beh tú-tio̍h chı̍t tīn sian-ti tùi kôaiⁿ ê só͘-chāi lo̍h-lâi; tī in ê thâu-chêng ū sek, ū lin-long-kó͘, ū ta̍t-á, ū khîm; in lóng kóng sian-ti ōe.
(BCL) 此霎了後你欲到上帝的山,佇遐有非利士人防守的兵。你到城的時,欲抵著一陣先知對高的所在落來,佇的頭前有瑟,有鈴瓏鼓、有笛仔、有琴,攏講先知話。
6
(THR) Iâ-hô-hoa ê Sîn beh tōa-tōa lîm-kàu lí, lí iā beh kap in kóng sian-ti ōe, lí beh piàn-chòe sin ê lâng.
(BCL) 耶和華的神欲大大臨到你,你也欲及講先知話;你欲變做新的人。
7
(THR) Chiah ê tiāu-thâu lîm-kàu lí, lí tio̍h thàn ki-hōe lâi chòe, in-ūi Siōng-tè kap lí tī-teh.
(BCL) 諸個兆頭臨到你,你著趁機會來做,因為上帝及你佇。
8
(THR) Lí tio̍h tāi-seng góa lo̍h-khì Kiat-kah, góa iā beh lo̍h-khì lí hia, hiàn sio-chè kap siā-un-chè; lí tio̍h thèng-hāu chhit-jı̍t, thèng-hāu góa kàu lí hia, chí-sī lí tio̍h kiâⁿ ê sū.
(BCL) 你著代先我落去吉甲,我也欲落去你遐獻燒祭及謝恩祭。你著聽候七日,聽候我到你遐,指示你著行的事。」
9
(THR) I o̍at-tńg-sin beh lī-khui Sat-bó͘-jíⁿ, Siōng-tè ōaⁿ-sin i ê sim; tng hit-jı̍t chiah ê tiāu-thâu lóng èng-giām.
(BCL) 伊越轉身欲離開撒母耳,上帝換新伊的心。當彼日諸個兆頭攏應驗。
10
(THR) In í-keng kàu hit ê soaⁿ, ū chı̍t tīn sian-ti-lâng tú-tio̍h i; Siōng-tè ê Sîn tōa-tōa lîm-kàu Sò-lô, i chiū tī in tiong-kan kóng sian-ti ōe.
(BCL) 已經到彼個山,有一陣先知人抵著伊,上帝的神大大臨到掃羅,伊就佇中間講先知話。
11
(THR) Pêng-sò͘ bat i ê lâng, khòaⁿ i tī sian-ti-tiong teh kóng sian-ti ōe, chiū saⁿ-kap kóng, Ki-sū ê kiáⁿ tú-tio̍h án-ni sī cháiⁿ-iūⁿ? Sò-lô iā lia̍t tī sian-ti-tiong mah?
(BCL) 平素識伊的人,看伊佇先知中講先知話,就相及講:「基士的子抵著按呢是怎樣?掃羅也列佇先知中嗎?」
12
(THR) Hit só͘-chāi ū chı̍t lâng ìn kóng, Hiah ê lâng ê lāu-pē sī chī-chūi ah? Tùi án-ni ū chı̍t-kù sio̍k-gú kóng, Sò-lô iā lia̍t tī sian-ti-tiong mah?
(BCL) 彼所在有一人應講:「許個人的老父是是誰啊?」對按呢有一句俗語講:「掃羅也列佇先知中嗎?」
13
(THR) Sò-lô kóng sian-ti ōe bêng-pe̍k, chiū chiūⁿ-khì kôaiⁿ ê só͘-chāi.
(BCL) 掃羅講先知話明白,就上去高的所在。
14
(THR) Sò-lô ê chek mn̄g Sò-lô kap i ê lô͘-po̍k kóng, Lín khì toh-lo̍h? Ìn kóng, Khì chhē lû-bú; chhē i bô, chiū khì Sat-bó͘-jíⁿ hia.
(BCL) 掃羅的叔問掃羅及伊的奴僕講:「恁去叨落?」應講:「去尋驢母。尋伊無,就去撒母耳遐。」
15
(THR) Sò-lô ê chek kóng, Chhiáⁿ lí kā góa kóng, Sat-bó͘-jíⁿ kā lín kóng sím-mı̍h.
(BCL) 掃羅的叔講:「請你給我講,撒母耳給恁講甚麼。」
16
(THR) Sò-lô kā i ê chek kóng, I bêng-bêng kā góan kóng lû-bú í-keng chhē-tio̍h lah. Lūn-kàu Sat-bó͘-jíⁿ só͘ kóng kok ê sū, i bô kā i kóng.
(BCL) 掃羅給伊的叔講:「伊明明給阮講驢母已經尋著啦。」論到撒母耳所講國的事,伊無給伊講。
17
(THR) Sat-bó͘-jíⁿ chio-chı̍p peh-sìⁿ kàu Bí-su-pa Iâ-hô-hoa hia;
(BCL) 撒母耳招集百姓到米斯巴耶和華遐,
18
(THR) kā Í-sek-lia̍t lâng kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Góa chhōa Í-sek-lia̍t chhut Ai-kı̍p, kiù lín thoat-lī Ai-kı̍p lâng ê chhiú, iā thoat-lī lóng-chóng hiah ê chè-ap lín kok ê chhiú.
(BCL) 給以色列人講:「耶和華──以色列的上帝按呢講:『我導以色列出埃及,救恁脫離埃及人的手,也脫離攏總許個制壓恁國的手。』
19
(THR) Chóng-sī lín kin-á-jı̍t ū khì-sak lín ê Siōng-tè, chiū-sī pún-sin kiù lín thoat-lī it-chhè hōan-lān kan-khó͘ ê; lín iā tùi I kóng, tio̍h siat-lı̍p ông kóan-lí góan. Taⁿ lín tio̍h chiàu lín ê chi-phài, lín ê chong-cho̍k, lâi khiā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
(BCL) 總是恁今仔日有棄拺恁的上帝,就是本身救恁脫離一切患難艱苦的,恁也對伊講:『著設立王管理阮。』今恁著照恁的支派,恁的宗族來徛佇耶和華的面前。」
20
(THR) Tùi án-ni Sat-bó͘-jíⁿ hō͘ Í-sek-lia̍t chèng chi-phài kūn-chêng lâi, chiū chhú-tio̍h Piān-ngá-bín ê chi-phài;
(BCL) 對按呢,撒母耳互以色列眾支派近前來,就取著便雅憫的支派;
21
(THR) koh hō͘ Piān-ngá-bín ê chi-phài chiàu in ê chong-cho̍k kūn-chêng lâi, chiū chhú-tio̍h Má-te̍k-lī cho̍k; tùi hit tiong-kan koh chhú-tio̍h Ki-sū ê kiáⁿ Sò-lô; lâng chhē i, iā chhē-bōe-tio̍h.
(BCL) 閣互便雅憫支派照的宗族近前來,就取著瑪特利族,對彼中間閣取著基士的子掃羅。人尋伊也尋著,
22
(THR) Só͘-í chiū koh mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, Hit-lâng ū lâi chia á-bē? Iâ-hô-hoa kóng, I bih tī cha̍p-mı̍h ê tiong-kan.
(BCL) 所以就閣問耶和華講:「彼人有來遮抑未?」耶和華講:「伊匿佇雜物的中間。」
23
(THR) In chiū cháu-khì, tùi-hia chhōa i chhut-lâi; i khiā tī peh-sìⁿ ê tiong-kan, pí chèng peh-sìⁿ khah kôaiⁿ chı̍t ê thâu-khak.
(BCL) 就走去對遐導伊出來。伊徛佇百姓的中間,比眾百姓卡高一個頭殼。
24
(THR) Sat-bó͘-jíⁿ kā chèng peh-sìⁿ kóng, Iâ-hô-hoa só͘ kéng ê lâng, tī peh-sìⁿ-tiong bô chı̍t-ê ōe pí-tit i, lín khòaⁿ-kìⁿ mah? Chèng peh-sìⁿ chiū tōa-siaⁿ kiò kóng, Gōan ông bān-sòe.
(BCL) 撒母耳給眾百姓講:「耶和華所揀的人,佇百姓中無一個會比得伊,恁看見嗎?」眾百姓就大聲叫講:「願王萬歲!」
25
(THR) Sat-bó͘-jíⁿ chiong kok-hoat tùi peh-sìⁿ kóng-bêng, koh kì tī chheh-nih, hē tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng; jiân-āu Sat-bó͘-jíⁿ sì-sòaⁿ chèng-lâng, ta̍k-ê tò-khì in ê ke.
(BCL) 撒母耳將國法對百姓講明,閣記佇冊裡,下佇耶和華的面前,然後撒母耳四散眾人,逐個倒去的家。
26
(THR) Sò-lô iā tò-khì Ki-pí-a, kàu i ê ke; ū chı̍t tīn lâng, hō͘ Siōng-tè kám-tōng i ê sim ê, tè i khì.
(BCL) 掃羅也倒去基比亞到伊的家,有一陣人互上帝感動伊的心的隨伊去。
27
(THR) Hiah ê húi-lūi kóng, Chit-lâng thái ōe kiù lán ah? Chiū biáu-sī Sò-lô, bô sàng i lé-mı̍h; chóng-sī Sò-lô chēng-chēng.
(BCL) 許個匪類講:「此人豈會救咱啊?」就藐視掃羅,無送伊禮物;總是掃羅靜靜。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢