彼得前書 第 1 章

1
(THR) Iâ-so͘ Ki-tok ê sù-tô͘, Pí-tek, phoe kià hō͘ sì-sòaⁿ Khiā-khí tī Pún-to͘, Ka-lia̍p-thài, Ka-phàⁿ-to-ka, A-se-a, Pí-chhui-nî siū kéng-sóan ê chhut-gōa lâng,
(BCL) 耶穌基督的使徒彼得批寄互四散徛起佇本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼受揀選的出外人,
2
(THR) chiū-sī chiàu Pē Siōng-tè ê tāi-seng chai, chāi-tī Sîn ê kám-hòa chòe sèng, kàu tī sūn-ho̍k koh tit-tio̍h Iâ-so͘ Ki-tok ê huih hiù ê: gōan un-tián pêng-an ke-thiⁿ chōe-chōe hō͘ lín.
(BCL) 就是照父上帝的代先知,在佇神的感化做聖,到佇順服,閣得著耶穌基督的血灑的。願恩典、平安加添多多互恁。
3
(THR) Gōan lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Siōng-tè, iā sī I ê Pē, tit-tio̍h o-ló; I chiàu I ê tōa lîn-bín, ēng Iâ-so͘ Ki-tok tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah, bat têng-chài siⁿ lán, lâi tit-tio̍h o̍ah ê ǹg-bāng,
(BCL) 願咱的主耶穌基督的上帝,也是伊的父得著謳咾!伊照伊的大憐憫,用耶穌基督對死人中復活,曾重再生咱,來得著活的向望,
4
(THR) iā tit-tio̍h sòa-chiap bōe pāi-hōai, bōe lâ-sâm, bōe soe-thè ê gia̍p, ūi-tio̍h lín pó-siú tī thiⁿ-nı̍h ê;
(BCL) 也得著續接boe敗壞、boe垃墋、boe衰退的業、為著恁保守佇天裡的。
5
(THR) lín sī tùi sìn hō͘ Siōng-tè ê kôan-lêng pó-hō͘, kàu tit-tio̍h chín-kiù, sī piān-piān tī bo̍at-kî beh hián-bêng ê.
(BCL) 恁是對信互上帝的權能保護,到得著拯救、是便便佇末期欲顯明的。
6
(THR) In-ūi án-ni, lín chin khòai-lo̍k, sui-jiân hiān-kim, nā eng-kai tio̍h, tī pah iūⁿ ê chhì-liān lâi chiām-sî iu-būn,
(BCL) 因為按呢,恁真快樂;雖然現今,若應該著佇百樣的試煉來暫時憂悶,
7
(THR) hō͘ lín ê sìn ê keng-giām, pí hit ê bat kè hé thòan-liān, iā iû-gôan ōe pāi-hōai ê kim, iáu khah pó-pòe ê, tī Iâ-so͘ Ki-tok hián-hiān ê sî, tit-tio̍h o-ló, êng-kng, chun-kùi.
(BCL) 互恁的信的經驗,比彼個曾過火鍛煉,也猶原會敗壞的金猶卡寶貝的,佇耶穌基督顯現的時,得著謳咾、榮光、尊貴。
8
(THR) Lín m̄ bat khòaⁿ-kìⁿ I, iā thiàⁿ I; hiān-kim bô khòaⁿ-kìⁿ iáu-kú sìn I, chiū tùi hit ê kóng-bōe-chhut móa-móa ū êng-kng ê hoaⁿ-hí lâi khòai-lo̍k;
(BCL) 恁呣曾看見伊,也疼伊;現今無看見,猶久信伊,就對彼個講出、滿滿有榮光的歡喜來快樂;
9
(THR) tit-tio̍h lín sìn ê kiat-kio̍k, chiū-sī sîn-hûn ê tit kiù.
(BCL) 得著恁信的結局,就是神魂的得救。
10
(THR) Lūn chit ê kiù, tāi-seng káng-lūn beh kàu tī lín ê un hiah ê sian-ti iā ū khûn-khûn chhâ-khó káng-kiù;
(BCL) 論此個救,代先講論欲到佇恁的恩許個先知也有勤勤查考講究,
11
(THR) Ki-tok ê Sîn, tiàm-tī in ê, tāi-seng kan-chèng Ki-tok só͘ tú-tio̍h ê kan-khó͘, kap āu-lâi chiah ê êng-kng, in chhâ-khó Sîn só͘ chí-bêng ê sī sím-mı̍h kî, á-sī sím-mı̍h khóan-sit ê kî.
(BCL) 基督的神佇的,代先干證基督所抵著的艱苦,及後來諸個榮光,查考神所指明的是甚麼期,抑是甚麼款式的期。
12
(THR) In tit-tio̍h chí-sī, chai m̄ sī ūi-tio̍h ka-kī, sī ūi-tio̍h lín chiah-ê, lâi chòe chhe-ēng tī chiah ê tāi-chì, chiū-sī hiān-kim hiah ê óa-khò tùi thiⁿ só͘ chhe ê Sèng Sîn lâi thôan hok-im hō͘ lín ê lâng só͘ ū kā lín kóng ê; thiⁿ-sài iā tì-ì séng-chhat chiah ê sū.
(BCL) 得著指示,知呣是為著家己,是為著恁諸個。來做差用佇諸個代誌,就是現今許個倚靠對天所差的聖神來傳福音互恁的人,所有給恁講的;天使也致意省察諸個事。
13
(THR) Só͘-í lín ê sim tio̍h hâ io, tio̍h chiat-chè, choan-sim ǹg-bāng tī Iâ-so͘ Ki-tok hián-hiān ê sî só͘ beh siúⁿ-sù lín ê un-tián;
(BCL) 所以恁的心著縖腰,著節制,專心向望佇耶穌基督顯現的時所欲賞賜恁的恩典。
14
(THR) chhin-chhiūⁿ sūn-thàn ê kiáⁿ, bô thàn chá-chêng tī lín m̄ chai-iáⁿ ê sî ê su-io̍k;
(BCL) 親像順趁的子,無趁早前佇恁呣知影的時的私慾。
15
(THR) chiū-sī chhin-chhiūⁿ tiàu lín ê sī sèng, lín pún-sin iā tio̍h chòe sèng tī it-chhè ê kiâⁿ-chòe;
(BCL) 就是親像召恁的是聖,恁本身也著做聖佇一切的行做。
16
(THR) in-ūi ū kì-chài kóng, Lín tio̍h chòe sèng; in-ūi góa sī sèng.
(BCL) 因為有記載講:「恁著做聖,因為我是聖。」
17
(THR) Bô ēng gōa-māu chhú lâng, sī chiàu ta̍k lâng ê kiâⁿ-chòe lâi sím-phòaⁿ ê, lín nā kiû-kiò I chòe Pē, chiū tio̍h chûn kiaⁿ-ùi,,lâi keng-kè lín kià-kha tī sè-kan ê sî-chūn;
(BCL) 無用外貌取人、是照逐人的行做來審判的,恁若求叫伊做父,就著存驚畏來經過恁寄腳佇世間的時陣,
18
(THR) in-ūi chai lín siū sio̍k thoat-chhut tùi chó͘-kong só͘ liû-thôan khang-khang ê kiâⁿ-chòe, m̄ sī ēng ōe pāi-hōai ê mı̍h, he̍k-sī gûn, á-sī kim;
(BCL) 因為知恁受贖,脫出對祖公所流傳空空的行做,呣是用會敗壞的物,或是銀抑是金,
19
(THR) sī ēng pó huih, chhin-chhiūⁿ bô hâ-chhû, bô ù-òe ê iûⁿ-á ê, chiū-sī Ki-tok ê huih;
(BCL) 是用寶血,親像無瑕疵、無污穢的羊仔的就是基督的血。
20
(THR) I tī bē chhòng-chō sè-kan ê sî sī só͘ tāi-seng chai ê, chiū tī chiah ê sî ê lō͘-bé ūi-tio̍h lín tù-hiān ê;
(BCL) 伊佇未創造世間的時是所代先知的,就佇諸個時的路尾為著恁著現的。
21
(THR) lín tùi I lâi sìn Siōng-tè, chiū-sī hō͘ I tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê, iā hō͘ I êng-kng, tì-kàu lín ê sìn kap ǹg-bāng ǹg tī Siōng-tè.
(BCL) 恁對伊來信上帝,就是互伊對死人中復活的、也互伊榮光,致到恁的信及向望向佇上帝。
22
(THR) Lín tùi sūn-thàn chin-lí í-keng chheng-khì lín ê sîn-hûn, tì-kàu thiàⁿ hiaⁿ-tī bô ké, chiū tio̍h tùi sim chhiat-chhiat saⁿ-thiàⁿ;
(BCL) 恁對順趁真理,已經清氣恁的神魂,致到疼兄弟無假,就著對心切切相疼。
23
(THR) lín í-keng têng-thâu-siⁿ, m̄ sī tùi ōe pāi-hōai ê chéng, sī tùi bōe pāi-hōai ê chéng, tùi Siōng-tè ê tō-lí, sī o̍ah, sī kú-tn̂g tī-teh ê
(BCL) 恁已經重頭生,呣是對會敗壞的種,是對敗壞的種,對上帝的道理是活是久長佇的。
24
(THR) In-ūi, Jio̍k-thé lóng chhin-chhiūⁿ chháu, I ê êng-kng lóng chhin-chhiūⁿ chháu ê hoe. Chháu ta, hoe siā;
(BCL) 因為肉體攏親像草;伊的榮光攏親像草的花。草乾,花謝;
25
(THR) To̍k-to̍k Chú ê ōe éng-óan tī-teh.Chit ê ōe chiū-sī só͘ thôan hō͘ lín hok-im ê ōe.
(BCL) 獨獨主的話永遠佇。此個話就是所傳互恁福音的話。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢