列王紀上 第 3 章

1
(THR) Só͘-lô-bûn kap Ai-kı̍p ông Hoat-ló kiat-chhin, chhōa Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-bó͘, tòa i jı̍p Tāi-pı̍t siâⁿ, thèng-hāu i khí ka-kī ê chhù, kap Iâ-hô-hoa ê tiān, í-kı̍p Iâ-lō͘-sat-léng sì-ûi ê siâⁿ-chhiûⁿ ôan-kang.
(BCL) 所羅門及埃及王法老結親,娶法老的查某子做某,帶伊入大衛城,聽候伊起家己的厝及耶和華的殿,以及耶路撒冷四圍的城牆完工。
2
(THR) Tng-sî iáu-bē ū ūi Iâ-hô-hoa ê miâ khí tiān; só͘-í peh-sìⁿ iû-gôan tī soaⁿ-thâu-tôaⁿ hiàn-chè.
(BCL) 當時,猶未有為耶和華的名起殿,所以百姓猶原佇山頭壇獻祭。
3
(THR) Só͘-lô-bûn thiàⁿ Iâ-hô-hoa, kiâⁿ i ê lāu-pē Tāi-pı̍t ê hoat-lu̍t, to̍k-to̍k tī soaⁿ-thâu-tôaⁿ hiàn-chè sio-hiuⁿ.
(BCL) 所羅門疼耶和華,行伊的老父大衛的法律,獨獨佇山頭壇獻祭燒香。
4
(THR) Ông khì Ki-piàn hiàn-chè, in-ūi tī-hia ū ke̍k-tōa ê soaⁿ-thâu-tôaⁿ; Só͘-lô-bûn tī tôaⁿ-téng hiàn sio-chè ê cheng-siⁿ chı̍t-chheng chiah.
(BCL) 王去基遍獻祭;因為佇遐有極大的山頭壇,所羅門佇壇頂獻燒祭的精牲一千隻。
5
(THR) Tī Ki-piàn, mî--sî tī bāng-tiong Iâ-hô-hoa tùi Só͘-lô-bûn chhut-hiān; Siōng-tè kóng, Lí ài Góa siúⁿ-sù lí sím-mı̍h? thang tùi Góa kiû.
(BCL) 佇基遍,暝時佇夢中,耶和華對所羅門出現,上帝講:「你愛我賞賜你甚麼?通對我求。」
6
(THR) Só͘-lô-bûn kóng, Lí bat si tōa-un hō͘ Lí ê lô͘-po̍k, góa ê pē Tāi-pı̍t, chiàu i ēng sêng-sı̍t, kong-gī, chèng-tı̍t ê sim, kap Lí tī-teh, kiâⁿ tī Lí ê bīn-chêng; Lí iā kā i lâu chit ê tōa un-tián, chiū-sī siúⁿ-sù i chı̍t ê kiáⁿ chē i ê ūi, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t án-ni.
(BCL) 所羅門講:「你曾施大恩互你的奴僕──我的父大衛照伊用誠實、公義、正直的心及你佇,行佇你的面前,你也給伊留此個大恩典,就是賞賜伊一個子坐伊的位,親像今仔日按呢。
7
(THR) Iâ-hô-hoa góa ê Siōng-tè ah, taⁿ Lí hō͘ Lí ê lô͘-po̍k sòa-chiap góa ê lāu-pē Tāi-pı̍t chòe-ông; chóng-sī góa sī gín-ná, m̄-chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chhut-jı̍p.
(BCL) 耶和華──我的上帝啊,今你互你的奴僕續接我的老父大衛做王;總是我是囝仔,呣知著怎樣出入。
8
(THR) Lí ê lô͘-po̍k tiàm tī Lí só͘ kéng ê peh-sìⁿ tiong, chiah ê peh-sìⁿ chōe kàu bōe-sǹg-tit, iā sǹg-bōe-liáu.
(BCL) 你的奴僕踮佇你所揀的百姓中,諸個百姓多到算得,也算了。
9
(THR) Kiû Lí siúⁿ-sù Lí ê lô͘-po̍k tì-hūi ê sim, thang phòaⁿ-tòan Lí ê peh-sìⁿ, lâi hun-piat hó-pháiⁿ; in-ūi chī-chūi ōe phòaⁿ-tòan Lí chiah-chōe ê peh-sìⁿ ah?
(BCL) 求你賞賜你的奴僕智慧的心,通判斷你的百姓,來分別好歹。因為是誰會判斷你即多的百姓啊?」
10
(THR) In-ūi Só͘-lô-bûn kiû che, Chú hoaⁿ-hí i ê ōe.
(BCL) 因為所羅門求這,主歡喜伊的話。
11
(THR) Siōng-tè tùi i kóng, Lí kì-jiân kiû che, bô ūi ka-kī kiû hè-siū bô ūi ka-kī kiû hó-gia̍h, iā bô kiû bia̍t-cho̍at lí ê tùi-te̍k ê sìⁿ-miā, toaⁿ-toaⁿ ūi ka-kī kiû tì-hūi thang hun-piat sím-phòaⁿ ê lí;
(BCL) 上帝對伊講:「你既然求這,無為家己求歲壽、無為家己求好額,也無求滅絕你的對敵的生命,單單為家己求智慧通分別審判的理,
12
(THR) khòaⁿ ah, Góa chiàu lí ê ōe lâi chòe; Góa siúⁿ-sù lí chhang-miâ tì-hūi ê sim; tì-kàu lí í-chêng bô lâng chhin-chhiūⁿ lí, lí í-āu iā bô ū lâng khí-lâi chhin-chhiūⁿ lí.
(BCL) 看啊,我照你的話來做,我賞賜你聰明智慧的心,致到你以前無人親像你,你以後也無有人起來親像你。
13
(THR) Lí só͘ bô kiû-ê, Góa iā hō͘ lí; chiū-sī hó-gia̍h, chun-kùi, hō͘ lí tī sè-kan ê jı̍t-chí, lia̍t-ông bô chı̍t-ê ōe pí-tit lí.
(BCL) 你所無求的,我也互你,就是好額、尊貴,互你佇世間的日子,列王無一個會比得你。
14
(THR) Lí nā kiâⁿ Góa ê tō-lō͘, siú Góa ê lu̍t-lē, kap Góa ê kài-bēng, o̍h lí ê lāu-pē Tāi-pı̍t só͘-kiâⁿ-ê, Góa chiū beh hō͘ lí tn̂g hè-siū.
(BCL) 你若行我的道路,守我的律例、及我的誡命,學你的老父大衛所行的,我就欲互你長歲壽。」
15
(THR) Só͘-lô-bûn khùn-chhíⁿ, chai sī bîn-bāng; chiū khì Iâ-lō͘-sat-léng khiā tī Iâ-hô-hoa ê iok-kūi chêng, hiàn sio-chè, kap siā-un-chè; koh ūi-tio̍h i hiah ê jîn-sîn pâi-siat iân-sia̍h.
(BCL) 所羅門睏醒,知是眠夢。就去耶路撒冷,徛佇耶和華的約櫃前,獻燒祭及謝恩祭,閣為著伊許個人臣排設筵席。
16
(THR) Ū chı̍t-jı̍t nn̄g ê kī-lú lâi ông hia, khiā tī ông ê bīn-chêng.
(BCL) 有一日,二個妓女來王遐,徛佇王的面前。
17
(THR) Chı̍t ê hū-jîn-lâng kóng, Góa ê chú ah, góa kap chit ê hū-jîn-lâng saⁿ-kap tòa chı̍t keng chhù; góa kap i tī chhù-lāi siⁿ chı̍t ê kiáⁿ.
(BCL) 一個婦仁人講:「我的主啊,我及此個婦仁人相及住一間厝;我及伊佇厝內生一個子。
18
(THR) Góa siⁿ-kiáⁿ liáu-āu tē-saⁿ jı̍t, chit ê hū-jîn-lâng iā siⁿ gín-ná, góan saⁿ-kap khiā-khí, tû góan nn̄g-lâng í-gōa, chhù-lāi bô pa̍t-lâng kap góan tī-teh.
(BCL) 我生子了後第三日,此個婦仁人也生囝仔。阮相及徛起,除阮二人以外,厝內無別人及阮佇。
19
(THR) Mî-sî chit ê hū-jîn-lâng ê kiáⁿ sí, in-ūi i khùn ê sî teh-tio̍h i.
(BCL) 暝時,此個婦仁人的子死,因為伊睏的時壓著伊。
20
(THR) I pòaⁿ-mî khí-lâi, thàn lí ê lú-pī teh khùn, tùi góa ê sin-piⁿ phō góa ê gín-ná khì, hē tī i ê heng-chêng, chiong i ê sí gín-ná hē tī góa ê heng-chêng.
(BCL) 伊半暝起來,趁你的女婢睏,對我的身邊抱我的囝仔去,下佇伊的胸前,將伊的死囝仔下佇我的胸前。
21
(THR) Thiⁿ beh kng ê sî, góa khí-lâi beh hō͘ góa ê gín-ná chia̍h-lin; bô phah-sǹg, gín-ná í-keng sí; kàu thiⁿ kng, góa siông-sè khòaⁿ, m̄-sī góa só͘ siⁿ ê kiáⁿ.
(BCL) 天欲光的時,我起來欲互我的囝仔食奶,無拍算,囝仔已經死;到天光,我詳細看,呣是我所生的子。」
22
(THR) Hit ê hū-jîn-lâng kóng, Bô, o̍ah--ê sī góa ê kiáⁿ, sí--ê sī lí ê kiáⁿ; chit ê hū-jîn-lâng kóng, Bô, sí--ê sī lí ê kiáⁿ, o̍ah--ê sī góa ê kiáⁿ; in tī ông ê bīn-chêng án-ni saⁿ-chìⁿ.
(BCL) 彼個婦仁人講:「無,活的是我的子,死的是你的子。」此個婦仁人講:「無,死的是你的子,活的是我的子。」佇王的面前按呢相諍。
23
(THR) Ông kóng, Chit ê hū-jîn-lâng kóng, O̍ah ê kiáⁿ sī góa-ê, sí ê kiáⁿ sī lí-ê; hit ê hū-jîn-lâng kóng, Bô, sí ê kiáⁿ sī lí-ê, o̍ah ê kiáⁿ sī góa-ê.
(BCL) 王講:「此個婦仁人講『活的子是我的,死的子是你的』,彼個婦仁人講『無,死的子是你的,活的子是我的』」,
24
(THR) Ông kóng, Kā góa kia̍h to lâi; chiū kia̍h to kàu ông ê bīn-chêng.
(BCL) 王講:「給我抬刀來!」就抬刀到王的面前。
25
(THR) Ông kóng, Chiong o̍ah ê gín-ná phòa chòe nn̄g-pêng, chı̍t-pêng hō͘ hit-ê, chı̍t-pêng hō͘ chit-ê.
(BCL) 王講:「將活的囝仔破做二旁,一旁互彼個,一旁互此個。」
26
(THR) O̍ah ê gín-ná ê lāu-bú ūi-tio̍h ka-kī ê kiáⁿ, sim chhin-chhiūⁿ hé teh-to̍h, chiū tùi ông kóng, Góa ê chú ah, chiong o̍ah ê kiáⁿ hō͘ hit ê hū-jîn-lâng, chhian-bān m̄-thang hō͘ i sí; hit ê hū-jîn-lâng kóng, Chit ê gín-ná bo̍h-tit kui lí, iā bo̍h-tit kui góa; phòa i, thang.
(BCL) 活的囝仔的老母為著家己的子,心親像火,就對王講:「我的主啊,將活的子互彼個婦仁人,千萬呣通互伊死!」彼個婦仁人講:「此個囝仔莫得歸你,也莫得歸我,破伊,通!」
27
(THR) Ông ìn kóng, Chiong o̍ah ê gín-ná hō͘ chit ê hū-jîn-lâng, chhian-bān m̄-thang thâi i; in-ūi i sı̍t-chāi sī i ê lāu-bú.
(BCL) 王應講:「將活的囝仔互此個婦仁人,千萬呣通伊;因為伊實在是伊的老母。」
28
(THR) Í-sek-lia̍t chèng-lâng thiaⁿ-kìⁿ ông só͘ phòaⁿ-tòan ê àn, chiū lóng kèng-ùi i; in-ūi khòaⁿ-kìⁿ i ê sim-lāi ū Siōng-tè ê tì-hūi lâi phòaⁿ-tòan.
(BCL) 以色列眾人聽見王所判斷的案,就攏敬畏伊;因為看見伊的心內有上帝的智慧,來判斷。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢