列王紀上 第 21 章

1
(THR) Chiah ê tāi-chì liáu-āu, Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k ū phû-tô-hn̂g tī Iâ-su-lia̍t, kūn Sat-má-lī-a ông A-hap ê kiong.
(BCL) 諸個代誌了後,耶斯列人拿伯有葡萄園佇耶斯列,近撒瑪利亞王亞哈的宮。
2
(THR) A-hap kā Ná-po̍k kóng, Lí ēng lí ê phû-tô-hn̂g hō͘ góa, góa thang chòe chhài-hn̂g; in-ūi sī kūn tī góa ê kiong; góa beh ēng koh khah-hó ê hn̂g kā lí ōaⁿ; á-sī lí ài gûn, góa chiū chiàu kè-chîⁿ hō͘ lí.
(BCL) 亞哈給拿伯講:「你用你的葡萄園互我,我通做菜園,因為是近佇我的宮;我欲用閣卡好的園給你換,抑是你愛銀,我就照價錢互你。」
3
(THR) Ná-po̍k kā A-hap kóng, Ēng góa ê chó͘ só͘ lâu ê gia̍p hō͘ lí, chit ê tāi-chì gōan Iâ-hô-hoa kìm-chí góa.
(BCL) 拿伯給亞哈講:「用我的祖所留的業互你,此個代誌願耶和華禁止我。」
4
(THR) A-hap in-ūi Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k só͘ kóng ê ōe, chiū ut-chut bô hoaⁿ-hí; tò--khì i ê chhù; in-ūi Ná-po̍k bat kóng, Góa m̄ ēng góa ê chó͘-gia̍p hō͘ lí, A-hap chiū tó tī bîn-chhn̂g, bīn ǹg lāi-bīn, iā m̄ chia̍h.
(BCL) 亞哈因為耶斯列人拿伯所講的話,就鬱悴無歡喜倒去伊的厝,因為拿伯曾講「我呣用我的祖業互你」,亞哈就倒佇眠床,面向內面,也呣食。
5
(THR) Ông-hō͘ Iâ-sé-piat kàu i hia, mn̄g i kóng, Lí ê sim-lāi iu-būn sòa m̄-chia̍h, sī siáⁿ iân-kò͘ ah?
(BCL) 王后耶洗別到伊遐問伊講:「你的心內憂悶續呣食,是啥緣故啊?」
6
(THR) I kā i kóng, In-ūi góa tùi Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k kóng, Lí ēng lí ê phû-tô-hn̂g hō͘ góa, góa ēng gûn hō͘ lí; á-sī lí nā ài, góa chiū ēng phû-tô-hn̂g ōaⁿ lí. I kóng, Góa ê phû-tô-hn̂g, góa m̄ hō͘ lí.
(BCL) 伊給伊講:「因為我對耶斯列人拿伯講:『你用你的葡萄園互我,我用銀互你,抑是你若愛,我就用葡萄園換你』;伊講:『我的葡萄園我呣互你。』」
7
(THR) Ông-hō͘ Iâ-sé-piat kā i kóng, Lí chit-chūn sī teh kóan-lí Í-sek-lia̍t kok á-m̄-sī? chòe lí khí-lâi chia̍h, hō͘ lí ê sim hoaⁿ-hí; góa beh ēng Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k ê phû-tô-hn̂g hō͘ lí.
(BCL) 王后耶洗別給伊講:「你此陣是管理以色列國抑呣是?做你起來食,互你的心歡喜,我欲用耶斯列人拿伯的葡萄園互你。」
8
(THR) Chiū ēng A-hap ê miâ siá-phoe, ēng ông ê ìn tǹg--i; kià hiah ê phoe hō͘ Ná-po̍k ê siâⁿ, hō͘ kap i khiā-khí ê tiúⁿ-ló kùi-cho̍k.
(BCL) 就用亞哈的名寫批,用王的印頓伊,寄許個批互拿伯的城互及伊徛起的長老貴族。
9
(THR) Siá tī phoe--nih kóng, Lín tio̍h soan-pò͘ kìm-chia̍h, hō͘ Ná-po̍k chē tī peh-sìⁿ-kan ê kôaiⁿ-ūi;
(BCL) 寫佇批裡講:「恁著宣佈禁食,互拿伯坐佇百姓間的高位;
10
(THR) koh siat nn̄g ê húi-lūi tī i ê bīn-chêng, chòe kan-chèng kò i kóng, Lí pòng-to̍k Siōng-tè kap ông; jiân-āu chiū thoa i chhut-khì, ēng chio̍h-thâu tìm-sí i.
(BCL) 閣設二個匪類佇伊的面前,做干證告伊講:『你謗瀆上帝及王』;然後就拖伊出去用石頭擲死伊。」
11
(THR) I siâⁿ-lāi ê lâng, chiū-sī khiā-khí hit ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló, kap kùi-cho̍k, chiū chiàu Iâ-sé-piat só͘ kià ê ōe, chiū-sī chiàu i kià hō͘ in ê phoe só͘-siá-ê, lâi kiâⁿ.
(BCL) 伊城內的人,就是徛起彼個城的長老及貴族,就照耶洗別所寄的話,就是照伊寄互的批,所寫的來行,
12
(THR) Soan-pò͘ kìm-chia̍h, hō͘ Ná-po̍k chē tī peh-sìⁿ-kan ê kôaiⁿ-ūi.
(BCL) 宣佈禁食,互拿伯坐佇百姓間的高位。
13
(THR) Hit nn̄g ê húi-lūi jı̍p-khì, chē tī i ê bīn-chêng; húi-lūi tng peh-sìⁿ ê bīn-chêng chòe kan-chèng kò Ná-po̍k kóng, Ná-po̍k pòng-to̍k Siōng-tè kap ông; chiū thoa i chhut siâⁿ-gōa, ēng chio̍h-thâu tìm-sí i.
(BCL) 彼二個匪類入去,坐佇伊的面前,匪類當百姓的面前做干證告拿伯講:「拿伯謗瀆上帝及王!」就拖伊出城外,用石頭擲死伊。
14
(THR) Chiū chhe lâng khì kā Iâ-sé-piat kóng, Ná-po̍k í-keng hō͘ chio̍h-thâu tìm-sí lah.
(BCL) 就差人去給耶洗別,講:「拿伯已經互石頭擲死啦。」
15
(THR) Iâ-sé-piat thiaⁿ-kìⁿ Ná-po̍k hō͘ chio̍h-thâu tìm-sí, Iâ-sé-piat chiū kā A-hap kóng, Lí khí-lâi chiáng Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k m̄-khéng ūi-tio̍h kè-chîⁿ hō͘ lí ê phû-tô-hn̂g, in-ūi Ná-po̍k í-keng sí, bô-miā lah.
(BCL) 耶洗別聽見拿伯互石頭擲死,耶洗別就給亞哈講:「你起來掌耶斯列人拿伯呣肯為著價錢互你的葡萄園!因為拿伯已經死,無命啦!」
16
(THR) A-hap thiaⁿ-kìⁿ Ná-po̍k í-keng sí, A-hap chiū khí-lâi, lo̍h-khì Iâ-su-lia̍t lâng Ná-po̍k ê phû-tô-hn̂g hia, beh chiáng i.
(BCL) 亞哈聽見拿伯已經死,亞哈就起來,落去耶斯列人拿伯的葡萄園遐欲掌伊。
17
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Thê-su-pí lâng Í-lī-a, kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到提斯比人以利亞講:
18
(THR) Lí khí-lâi, khì kìⁿ tiàm tī Sat-má-lī-a ê Í-sek-lia̍t ông A-hap; i lo̍h-khì Ná-po̍k ê phû-tô-hn̂g beh chiáng i; chit-chūn i tī-hia.
(BCL) 「你起來,去見踮佇撒瑪利亞的以色列王亞哈,伊落去拿伯的葡萄園欲掌伊,此陣伊佇遐。
19
(THR) Lí tio̍h kā i kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lí ū thâi-sí lâng koh chiáng i ê gia̍p mah? Koh tio̍h kā i kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Káu tī sím-mı̍h só͘-chāi chī Ná-po̍k ê huih, káu iā beh tī-hia chī lí ê huih, chiū-sī lí pún-sin ê huih.
(BCL) 你著給伊講:『耶和華按呢講:你有死人閣掌伊的業嗎?』閣著給伊講:『耶和華按呢講:狗佇甚麼所在舐拿伯的血,狗也欲佇遐舐你的血,就是你本身的血。』」
20
(THR) A-hap kā Í-lī-a kóng, Góa ê tùi-te̍k ah, lí chhē-tio̍h góa mah? I ìn kóng, Góa chhē-tio̍h lí, in-ūi lí bōe ka-kī, kiâⁿ Iâ-hô-hoa khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū.
(BCL) 亞哈給以利亞講:「我的對敵啊,你尋著我嗎?」伊應講:「我尋著你;因為你賣家己,行耶和華看做歹的事。
21
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa beh kàng chai-ē hō͘ lí, beh it-chīn tû lí; kìⁿ sio̍k A-hap ê ta-po͘-teng, bô-lūn siū khu-sok--ê, á-sī chū-iû--ê, lóng tī Í-sek-lia̍t tiong chián-tû i.
(BCL) 耶和華講:『我欲降災禍互你,欲一盡除你。見屬亞哈的查甫丁,無論受拘束者、抑是自由者,攏佇以色列中剪除伊。
22
(THR) Góa beh hō͘ lí ê ke chhin-chhiūⁿ Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm ê ke, koh chhin-chhiūⁿ A-hi-ngá ê kiáⁿ Pa-sa ê ke, in-ūi lí só͘ kan-hōan kek-tōng Góa siū-khì ê sū, koh hō͘ Í-sek-lia̍t hōan-chōe.
(BCL) 我欲互你的家親像尼八的子耶羅波安的家,閣親像亞希雅的子巴沙的家;因為你所干犯激動我受氣的事,閣互以色列犯罪。』
23
(THR) Lūn Iâ-sé-piat Iâ-hô-hoa iā ū kóng, Kàu beh chia̍h Iâ-sé-piat tī Iâ-su-lia̍t ê gōa-siâⁿ.
(BCL) 論耶洗別,耶和華也有講:『狗欲食耶洗別佇耶斯列的外城。
24
(THR) Sio̍k A-hap ê lâng, sí tī siâⁿ--lāi ê, káu beh chia̍h--i, sí tī chhân-iá ê, khong-tiong ê chiáu beh chia̍h--i.
(BCL) 屬亞哈的人,死佇城內的,狗欲食伊,死佇田野的,空中的鳥欲食伊。』」(
25
(THR) (Chóng-sī bô lâng chhin-chhiūⁿ A-hap, in-ūi i ka-kī bōe, kiâⁿ Iâ-hô-hoa khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū; sī tùi i ê ông-hō͘ Iâ-sé-piat kiáu-sō i.
(BCL) 總是無人親像亞哈,因為伊家己賣,行耶和華看做歹的事,是對伊的王后耶洗別教唆伊;
26
(THR) I kiâⁿ tōa khó-ò͘ⁿ ê sū, in-ūi i tè hiah ê ngó͘-siōng, lóng chhin-chhiūⁿ A-mô͘-lī lâng chı̍t-iūⁿ, chiū-sī Iâ-hô-hoa só͘ kóaⁿ-chhut tī Í-sek-lia̍t lâng ê bīn-chêng--ê.)
(BCL) 伊行大可惡的事,因為伊隨許個偶像,攏親像亞摩利人一樣,就是耶和華所趕出佇以色列人的面前者。)
27
(THR) A-hap thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chiū thiah-lı̍h saⁿ, sin-khu chhēng chho͘ môa-pò͘, kìm-chia̍h, khùn iā tó tī chho͘-môa-pò͘, koh ûn-ûn-á kiâⁿ.
(BCL) 亞哈聽見諸個話,就拆裂衫,身軀穿粗麻布,禁食,睏也倒佇粗麻布,閣緩緩仔行。
28
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Thê-su-pí lâng Í-lī-a kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到提斯比人以利亞講:
29
(THR) A-hap cháiⁿ-iūⁿ ka-kī khiam-pi tī góa ê bīn-chêng, lí ū khòaⁿ-kìⁿ mah? in-ūi i ka-kī khiam-pi tī Góa ê bīn-chêng, só͘-í Góa bô beh tī i o̍ah-teh ê jı̍t kàng chit ê chai-ē; sī tī i ê kiáⁿ ê jı̍t, kàng chit ê chai-ē tī i ê ke.
(BCL) 「亞哈怎樣家己謙卑佇我的面前,你有看見嗎?因為伊家己謙卑佇我的面前,所以我無欲佇伊活的日,降此個災禍;是佇伊的子的日,降此個災禍佇伊的家。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢