列王紀上 第 2 章
- 1
- (THR) Tāi-pı̍t beh sí ê kî kūn--lah; chiū hoan-hù i ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn kóng,
- (BCL) 大衛欲死的期近啦,就吩咐伊的子所羅門講:
- 2
- (THR) Góa teh-beh kiâⁿ sè-kan chèng-lâng só͘ tio̍h kiâⁿ ê lō͘; só͘-í lí tio̍h ióng-kám, chòe tāi-tiōng-hu;
- (BCL) 「我欲行世間眾人所著行的路。所以,你著勇敢,做大丈夫,
- 3
- (THR) siú Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè só͘ kau-tài lí siú ê, kiâⁿ I ê tō-lō͘, siú I ê lu̍t-lē, I ê kài-bēng, I ê hoat-tō͘, I kan-chèng ê ōe, chiàu só͘ siá tī Mô͘-se lu̍t-hoat ê chheh--nih ê; án-ni lí bô-lūn chòe sím-mı̍h, bô-lūn tùi toh-lo̍h khì, lóng ōe heng-thong;
- (BCL) 守耶和華──你上帝所交代你守的,行伊的道路,守伊的律例、伊的誡命、伊的法度、伊干證的話,照所寫佇摩西律法的冊裡的。按呢,你無論做甚麼,無論對叨落去,攏會亨通。
- 4
- (THR) iā hō͘ Iâ-hô-hoa èng-giām I só͘ èng-ún góa ê ōe kóng, Lí ê kiáⁿ-sun nā kín-sīn i ê lō͘, chīn-sim chīn-ì sêng-sı̍t kiâⁿ tī Góa ê bīn-chêng, chiū lí ê hō͘-è chē Í-sek-lia̍t ê kok-ūi éng bô tn̄g.
- (BCL) 也互耶和華應驗伊所應允我的話講:『你的子孫若謹慎伊的路,盡心盡意誠實行佇我的面前,就你的後裔坐以色列的國位永無斷。』
- 5
- (THR) Lí iā chai Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap tùi góa só͘ kiâⁿ ê, i tùi Í-sek-lia̍t nn̄g ê kun-tiúⁿ só͘ kiâⁿ ê, chiū-sī Nî-jíⁿ ê kiáⁿ Ap-nî-jíⁿ, kap Ek-thiap ê kiáⁿ A-má-sat, i thâi-sí in; i tī thài-pêng ê sî lâu in ê huih, chhin-chhiūⁿ tī kau-chiàn ê sî chı̍t-iūⁿ, chiong chit ê kau-chiàn ê huih bak-tio̍h i ê io só͘ hâ ê tòa, kap i ê kha só͘ chhēng ê ôe.
- (BCL) 你也知洗魯雅的子約押對我所行的,伊對以色列二個軍長所行的:就是尼珥的子押尼珥及益帖的子亞瑪撒,伊死。伊佇太平的時流的血,親像佇交戰的時一樣,將此個交戰的血染著伊的腰所縖的帶及伊的腳所穿的鞋。
- 6
- (THR) Só͘-í lí tio̍h chiàu lí ê tì-hūi lâi kiâⁿ, m̄-thang iông-ún i pe̍h-thâu-mn̂g an-jiân lo̍h im-kan.
- (BCL) 所以你著照你的智慧來行,呣通容允伊白頭毛安然落陰間。
- 7
- (THR) Lí tio̍h hó khóan-thāi Ki-lia̍t lâng Pa-se-lâi hiah ê kiáⁿ, hō͘ in siông-siông tī lí ê toh chia̍h; in-ūi góa siám-pī lí ê hiaⁿ Ap-sa-liông ê sî, in án-ni khóan-thāi góa.
- (BCL) 你著好款待基列人巴西萊許個子,互常常佇你的桌食;因為我閃避你的兄押沙龍的時,按呢款待我。
- 8
- (THR) Khòaⁿ ah, kap lí tī-teh-ê ū Pa-hō͘-lîm ê Piān-ngá-bín lâng, Ki-la̍h ê kiáⁿ Sī-múi; góa khì Má-hap-liām ê jı̍t, i ēng tāng ê chiù-chó͘ chiù-chó͘ góa; chóng-sī i ū lo̍h Iok-tàn ngiâ-chih góa, góa chiū kí Iâ-hô-hoa tùi i chiù-chōa kóng, Góa bô beh ēng to thâi lí.
- (BCL) 看啊,及你佇的有巴戶琳的便雅憫人,基拉的子示每;我去瑪哈念的日,伊用重的咒詛咒詛我,總是伊有落約但迎接我,我就指耶和華對伊咒誓講:『我無欲用刀你。』
- 9
- (THR) Taⁿ lí bo̍h-tit sǹg i bô-chōe, in-ūi lí sī chhang-miâ ê lâng, iā ōe chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi i, tio̍h hō͘ i pe̍h-thâu-mn̂g lâu-huih lo̍h im-kan.
- (BCL) 今你莫得算伊無罪。因為你是聰明的人,也會知著怎樣款待伊,著互伊白頭毛,流血落陰間。」
- 10
- (THR) Tāi-pı̍t kap i ê lia̍t-chó͘ saⁿ-kap khùn, bâi-chòng tī Tāi-pı̍t ê siâⁿ.
- (BCL) 大衛及伊的列祖相及睏,埋葬佇大衛的城。
- 11
- (THR) Tāi-pı̍t chòe Í-sek-lia̍t ông kiōng sì-cha̍p nî; tī Hi-pek-lûn chòe-ông chhit-nî, tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe-ông saⁿ-cha̍p-saⁿ nî.
- (BCL) 大衛做以色列王共四十年;佇希伯崙做王七年,佇耶路撒冷做王三十三年。
- 12
- (THR) Só͘-lô-bûn chē i ê lāu-pē Tāi-pı̍t ê ūi; i ê kok kian-kò͘ kàu-ke̍k.
- (BCL) 所羅門坐伊的老父大衛的位,伊的國堅固到極。
- 13
- (THR) Hap-kı̍p ê kiáⁿ, A-to-nî-ngá, khì kìⁿ Só͘-lô-bûn ê lāu-bú Po̍at-sī-pa; i mn̄g i kóng, Lí lâi sī pêng-an mah? Ìn kóng, Pêng-an.
- (BCL) 哈及的子亞多尼雅去見所羅門的老母拔示巴,伊問伊講:「你來是平安嗎?」應講:「平安」;
- 14
- (THR) Koh kóng, Góa ū tāi-chì beh tùi lí kóng. I kóng, Chòe lí kóng.
- (BCL) 閣講:「我有代誌欲對你講。」伊講:「做你講。」
- 15
- (THR) A-to-nî-ngá kóng, Lí chai kok pún sī góa-ê, Í-sek-lia̍t chèng-lâng iā lóng ì-hiòng góa, ài góa chòe-ông; chóng-sī kok hóan-tńg kui góa ê sió-tī, in-ūi sī tùi Iâ-hô-hoa hō͘ i.
- (BCL) 亞多尼雅講:「你知國本是我的,以色列眾人也攏意向我,愛我做王,總是,國反轉歸我的小弟,因為是對耶和華互伊。
- 16
- (THR) Taⁿ góa ū chı̍t kiāⁿ sū kiû lí, ǹg-bāng lí bo̍h-tit the-sî góa. I kóng, Chòe lí kóng.
- (BCL) 今我有一件事求你,向望你莫得推辭我。」伊講:「做你講。」
- 17
- (THR) I kóng, Kiû lí tùi Só͘-lô-bûn ông kóng, hō͘ i chiong Su-liām ê cha-bó͘-kiáⁿ A-pí-soah siúⁿ-sù góa chòe-bó͘, in-ūi ông tek-khak bô the-sî lí.
- (BCL) 伊講:「求你對所羅門王講,互伊將書念的查某子亞比煞賞賜我做某,因為王的確無推辭你。」
- 18
- (THR) Po̍at-sī-pa kóng, Hó, góa thòe lí kā ông kóng.
- (BCL) 拔示巴講:「好,我替你給王講。」
- 19
- (THR) Tùi án-ni Po̍at-sī-pa khì kìⁿ Só͘-lô-bûn ông, beh ūi-tio̍h A-to-nî-ngá kā i kóng; ông khí-lâi ngiâ-chih i, tùi i kiok-kiong, koh chē i ê ūi, hoan-hù lâng ūi ông ê lāu-bú siat chō-ūi; i chiū chē tī ông ê chiàⁿ-pêng.
- (BCL) 對按呢,拔示巴去見所羅門王,欲為著亞多尼雅給伊講;王起來迎接伊,對伊鞠躬,閣坐伊的位,吩咐人為王的老母設座位,伊就坐佇王的正旁。
- 20
- (THR) I chiū kóng, Góa ū chı̍t-kiāⁿ sió-khóa sū kiû lí, chhiáⁿ lí bo̍h--tit the-sî góa. Ông kā i kóng, Góa ê lāu-bú ah, chòe lí kóng; góa bô beh the-sî lí.
- (BCL) 伊就講:「我有一件小可事求你,請你莫得推辭我。」王給伊講:「我的老母啊,做你講,我無欲推辭你。」
- 21
- (THR) I kóng, Gōan ēng Su-liām ê cha-bó͘-gín-ná, A-pí-soah, hō͘ lí ê hiaⁿ A-to-nî-ngá chòe-bó͘.
- (BCL) 伊講:「願用書念的查某囝仔亞比煞互你的兄亞多尼雅做某。」
- 22
- (THR) Só͘-lô-bûn ông ìn i ê lāu-bú kóng, Lí siáⁿ-sū ūi-tio̍h A-to-nî-ngá kiû Su-liām ê cha-bó͘-gín-ná, A-pí-soah ah? iā tio̍h thòe i kiû kok; in-ūi i sī góa ê hiaⁿ; chiū-sī tio̍h ūi i, kap chè-si A-pí-a-tha, kap Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap lâi kiû.
- (BCL) 所羅門王應伊的老母講:「你啥事為著亞多尼雅求書念的查某囝仔亞比煞啊?也著替伊求國,因為伊是我的兄,就是著為伊及祭司亞比亞他及洗魯雅的子約押來求。」
- 23
- (THR) Só͘-lô-bûn ông chiū kí Iâ-hô-hoa lâi chiù-chōa kóng, A-to-nî-ngá kóng che ōe sī hāi ka-kī ê sìⁿ-miā; nā-bô, gōan Siōng-tè ka-pē chek-ho̍at góa.
- (BCL) 所羅門王就指耶和華來咒誓講:「亞多尼雅講這話是害家己的生命,若無,願上帝加倍責罰我。
- 24
- (THR) Iâ-hô-hoa kian-kò͘ góa, hō͘ góa chē góa ê pē Tāi-pı̍t ê ūi, chiàu I só͘ èng-ún ê ōe, kā góa kiàn-lı̍p ke; góa kí I ê éng-o̍ah lâi chiù-chōa, A-to-nî-ngá kin-á-jı̍t tek-khak sí.
- (BCL) 耶和華堅固我,互我坐我的父大衛的位,照伊所應允的話給我建立家;我指伊的永活來咒誓,亞多尼雅今仔日的確死。」
- 25
- (THR) Só͘-lô-bûn ông chiū chhe Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá khì; i chiū phah i, hō͘ i sí.
- (BCL) 所羅門王就差耶何耶大的子比拿雅去,伊就拍伊互伊死。
- 26
- (THR) Ông kā chè-si A-pí-a-tha kóng, Lí tio̍h tò--khì A-ná-tu̍t, lí ê chhân-hn̂g hia; lí eng-kai tio̍h sí, chóng-sī kin-a-jı̍t góa m̄ hō͘ lí sí, in-ūi lí tī góa ê pē Tāi-pı̍t ê bīn-chêng ū kng Chú Iâ-hô-hoa ê kūi; koh góa ê lāu-pē só͘ siū it-chhè ê hōan-lān, lí iā kap i siū hōan-lān.
- (BCL) 王給祭司亞比亞他講:「你著倒去亞拿突你的田園遐!你應該著死,總是今仔日我呣互你死,因為你佇我的父大衛的面前有扛主耶和華的櫃,閣我的老父所受一切的患難,你也及伊受患難。」
- 27
- (THR) Só͘-lô-bûn chiū kek-tio̍k A-pí-a-tha, m̄-chún i chòe Iâ-hô-hoa ê chè-si; án-ni chiū èng-giām Iâ-hô-hoa tī Sī-lô lūn Í-lī ê ke só͘ kóng ê ōe.
- (BCL) 所羅門就革逐亞比亞他,呣准伊做耶和華的祭司。按呢,就應驗耶和華佇示羅論以利的家所講的話。
- 28
- (THR) Chit ê siau-sit thôan kàu Iok-ap, Iok-ap chiū cháu, jı̍p Iâ-hô-hoa ê Pò͘-pîⁿ, khîⁿ tôaⁿ-kak; in-ūi Iok-ap sui-jiân bô tè Ap-sa-liông, chóng-sī tè A-to-nî-ngá.
- (BCL) 此個消息傳到約押,約押就走入耶和華的布棚,擒壇角。因為約押雖然無隨押沙龍,總是隨亞多尼雅。
- 29
- (THR) Ū lâng kā Só͘-lô-bûn ông kóng, Iok-ap cháu kàu Iâ-hô-hoa ê Pò͘-pîⁿ, taⁿ tī tôaⁿ-piⁿ; Só͘-lô-bûn chiū chhe Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ pí-ná-ngá kóng, Lí khì phah i.
- (BCL) 有人給所羅門王講:「約押走到耶和華的布棚,今佇壇邊。」所羅門就差耶何耶大的子比拿雅,講:「你去拍伊。」
- 30
- (THR) Pí-ná-ngá kàu Iâ-hô-hoa ê Pò͘-pîⁿ, kā Iok-ap kóng, Ông án-ni kóng, Lí tio̍h chhut-lâi. I ìn kóng, M̄--ah, góa beh sí tī-chia. Pí-ná-ngá khì hê-hok ông kóng, Iok-ap án-ni kóng, án-ni ìn góa.
- (BCL) 比拿雅到耶和華的布棚,給約押講:「王按呢講,你著出來!」伊應講:「呣啊,我欲死佇遮。」比拿雅去回覆王,講約押按呢講按呢應我。
- 31
- (THR) Ông kā i kóng, Lí thang chiàu i ê ōe kiâⁿ; phah-sí lâi bâi-chòng i; thang hō͘ Iok-ap bô in-toaⁿ lâu lâng ê huih hit ê chōe bô kui tī góa, kap góa lāu-pē ê ke.
- (BCL) 王給伊講:「你通照伊的話行,拍死來埋葬伊,通互約押無因端流人的血彼個罪無歸佇我及我老父的家。
- 32
- (THR) Iâ-hô-hoa beh ēng i ê huih kui tī i ka-kī ê thâu-khak; in-ūi i phah pí i khah gī, pí i khah hó ê nn̄g lâng, ēng to thâi-sí i; chiū-sī Í-sek-lia̍t ê kun-tiúⁿ Nî-jíⁿ ê kiáⁿ Ap-nî-jíⁿ, kap Iû-tāi ê kun-tiúⁿ Ek-thiap ê kiáⁿ A-má-sat; iā góa ê lāu-pē Tāi-pı̍t m̄-chai.
- (BCL) 耶和華欲用伊的血歸佇伊家己的頭殼;因為伊拍比伊卡義比伊卡好的二人,用刀死伊,就是以色列的軍長尼珥的子押尼珥及猶大的軍長益帖的子亞瑪撒,也我的老父大衛呣知。
- 33
- (THR) Tùi án-ni in ê huih beh kui tī Iok-ap ê thâu-khak, kap i ê hō͘-è ê thâu-khak, kàu éng-óan; to̍k-to̍k Tāi-pı̍t kap i ê hō͘-è, i ê ke, i ê ūi, beh tùi Iâ-hô-hoa tit-tio̍h pêng-an, kàu éng-óan.
- (BCL) 對按呢,的血欲歸佇約押的頭殼及伊的後裔的頭殼,到永遠;獨獨大衛及伊的後裔,伊的家,伊的位,欲對耶和華得著平安,到永遠。」
- 34
- (THR) Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá chiū chiūⁿ--khì, phah-sí i, chiū bâi-chòng i tī khòng-iá, tī i ka-kī ê chhù.
- (BCL) 耶何耶大的子比拿雅就上去,拍死伊,就埋葬伊佇曠野佇伊家己的厝。
- 35
- (THR) Ông chiū siat-lı̍p Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá thòe Iok-ap chòe kun-tiúⁿ; koh siat-lı̍p chè-si Sat-tok, lâi thòe A-pí-a-tha.
- (BCL) 王就設立耶何耶大的子比拿雅,替約押做軍長,閣設立祭司撒督來替亞比亞他。
- 36
- (THR) Ông chhe lâng kiò Sī-múi lâi, chiū kā i kóng, Lí tio̍h ūi ka-kī khí chhù tī Iâ-lō͘-sat-léng, khiā-khí tī-hia, m̄-thang chhut hia khì pa̍t-ūi.
- (BCL) 王差人叫示每來,就給伊講:「你著為家己起厝佇耶路撒冷,徛起佇遐,呣通出遐去別位。
- 37
- (THR) In-ūi lí tio̍h khak-sı̍t chai, lí chhut-khì kè Khip-lûn khoe, hit-jı̍t tio̍h sí, lí ê huih beh kui lí ka-kī ê thâu-khak.
- (BCL) 因為你著確實知,你出去過汲淪溪,彼日著死!你的血欲歸你家己的頭殼。」
- 38
- (THR) Sī-múi ìn ông kóng, Chit ê ōe chin-hó; góa ê chú góa ê ông só͘ kóng-ê, lí ê lô͘-po̍k beh án-ni kiâⁿ. Tùi án-ni Sī-múi tiàm tī Iâ-lō͘-sat-léng chōe-chōe jı̍t.
- (BCL) 示每應王講:「此個話真好!我的主我的王所講的,你的奴僕欲按呢行。」對按呢示每踮佇耶路撒冷多多日。
- 39
- (THR) Kè saⁿ-nî, Sī-múi nn̄g ê lô͘-po̍k cháu kàu Ka-te̍k ông Má-ka ê kiáⁿ A-kiat hia; ū lâng kā Sī-múi kóng, Lí khòaⁿ, lí ê lô͘-po̍k tī Ka-te̍k.
- (BCL) 過三年,示每二個奴僕走到迦特王瑪迦的子亞吉遐。有人給示每講:「你看,你的奴僕佇迦特。」
- 40
- (THR) Sī-múi khí-lâi, pī-pān lû khì Ka-te̍k, kàu A-kiat ông hia, chhē i ê lô͘-po̍k; Sī-múi chiū khì Ka-te̍k tòa i ê lô͘-po̍k tò-lâi.
- (BCL) 示每起來,備辦驢,去迦特到亞吉王遐尋伊的奴僕,示每就去迦特帶伊的奴僕倒來。
- 41
- (THR) Ū lâng kā Só͘-lô-bûn kóng, Sī-múi chhut Iâ-lō͘-sat-léng khì Ka-te̍k tò-lâi.
- (BCL) 有人給所羅門講:「示每出耶路撒冷去迦特倒來。」
- 42
- (THR) Ông chiū chhe lâng kiò Sī-múi lâi, tùi i kóng, Góa kiám-m̄-sī kiò lí kí Iâ-hô-hoa chiù-chōa, koh kéng-kài lí kóng, Lí tio̍h khak-sı̍t chai lí chhut-lâi khì gōa-bīn, bô-lūn khì toh-lo̍h, hit-jı̍t lí tio̍h sí mah? Lí ìn góa kóng, Góa thiaⁿ chit ê ōe chin hó.
- (BCL) 王就差人叫示每來,對伊講:「我豈呣是叫你指耶和華咒誓,閣警戒你講『你著確實知,你出來去外面無論去叨落,彼日你著死』嗎?你應我講:『我聽此個話真好。』
- 43
- (THR) Taⁿ lí siáⁿ-sū bô chip-siú kí Iâ-hô-hoa só͘ chiù-chōa-ê, kap góa só͘ kéng-kài lí ê bēng-lēng ah?
- (BCL) 今你啥事無執守指耶和華所咒誓的及我所警戒你的命令啊?」
- 44
- (THR) Ông koh kā Sī-múi kóng, Lí ê sim só͘ chûn ê pháiⁿ, chiū-sī lí tùi góan lāu-pē Tāi-pı̍t só͘ kiâⁿ-ê lí ka-kī lóng chai; só͘-í Iâ-hô-hoa beh chiong lí ê pháiⁿ kui lí ka-kī ê thâu-khak.
- (BCL) 王閣給示每講:「你的心所存的歹就是你對阮老父大衛所行的,你家己攏知,所以耶和華欲將你的歹歸你家己的頭殼;
- 45
- (THR) Chóng-sī Só͘-lô-bûn ông beh tit-tio̍h hok-khì; koh Tāi-pı̍t ê kok-ūi beh tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kian-kò͘, kàu éng-óan.
- (BCL) 總是所羅門王欲得著福氣,閣大衛的國位欲佇耶和華的面前堅固,到永遠。」
- 46
- (THR) Ông chiū bēng-lēng Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá, i chiū chhut-khì, phah hō͘ i sí. Tùi án-ni kok-ūi kian-kò͘ tī Só͘-lô-bûn ê chhiú.
- (BCL) 王就命令耶何耶大的子比拿雅。伊就出去拍互伊死。對按呢,國位堅固佇所羅門的手。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |