
列王紀上 第 17 章
- 1
- (THR) Sio̍k Ki-lia̍t khiā-khí ê peh-sìⁿ, Thê-su-pí lâng Í-lī-a, tùi A-hap kóng, Góa kí éng-o̍ah Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, chiū-sī góa khiā tī I ê bīn-chêng--ê, lâi kóng, chí(**chit) kúi-nî, góa nā bô kóng, beh bô lō͘-chúi, bô hō͘.
- (BCL) 屬基列徛起的百姓提斯比人以利亞對亞哈講:「我指永活耶和華──以色列的上帝,就是我徛佇伊的面前者來講,此幾年我若無講,欲無露水,無雨。」
- 2
- (THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Í-lī-a kóng,
- (BCL) 耶和華的話臨到以利亞講:
- 3
- (THR) Lí tio̍h lī-khui chia, oat tùi tang--sì khì, bih tī Iok-tàn hô ê tang--sì, Ki-lı̍p khoe-piⁿ;
- (BCL) 「你著離開遮越對東勢去,匿佇約但河的東勢基立溪邊。
- 4
- (THR) lí beh lim hit ê khoe ê chúi; Góa í-keng bēng-lēng o͘-a tī-hia kiong-kip lí.
- (BCL) 你欲飲彼個溪的水,我已經命令烏鴉佇遐供給你。」
- 5
- (THR) I chiū khì, chiàu Iâ-hô-hoa ê ōe lâi kiâⁿ; khì tiàm tī Iok-tàn tang--sì ê Ki-lı̍p khoe.
- (BCL) 伊就去,照耶和華的話來行,去踮佇約但東勢的基立溪。
- 6
- (THR) Chá-khí sî o͘-a kā i tòa piáⁿ kap bah; ê-hng sî iā tòa piáⁿ kap bah; i lim khoe--nih ê chúi.
- (BCL) 早起時烏鴉給伊帶餅及肉,下昏時也帶餅及肉,伊飲溪裡的水。
- 7
- (THR) Āu-lâi khoe-chúi ta; in-ūi hit ê tōe-hng bô hō͘-chúi.
- (BCL) 後來溪水乾,因為彼個地方無雨水。
- 8
- (THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu i kóng,
- (BCL) 耶和華的話臨到伊講:
- 9
- (THR) Lí khí-lâi khì kàu Se-tùn ê Sat-le̍k-hoat, khiā-khí tī-hia; khòaⁿ ah, Góa í-keng bēng-lēng hit só͘-chāi chı̍t ê chiú-kóaⁿ lâng iúⁿ-chhī lí.
- (BCL) 「你起來去到西頓的撒勒法,徛起佇遐;看啊,我已經命令彼所在一個守寡人養飼你。」
- 10
- (THR) I chiū khí-lâi, khì Sat-le̍k-hoat; kàu siâⁿ-mn̂g ê sî, tú-tn̄g ū chı̍t ê chiú-kóaⁿ lâng tī hit só͘-chāi teh khioh-chhâ. Í-lī-a chiū kiò i kóng, Kiû lí ēng khì-kū iúⁿ tām-po̍h chúi lâi hō͘ góa lim.
- (BCL) 伊就起來去撒勒法。到城門的時,抵當有一個守寡的人佇彼所在拾柴,以利亞就叫伊講:「求你用器具舀淡薄水來互我飲。」
- 11
- (THR) I khì iúⁿ ê sî, Í-lī-a koh kiò i kóng, Chhiáⁿ lí sūn-chhiú the̍h tām-po̍h piáⁿ lâi hō͘ góa.
- (BCL) 伊去舀的時,以利亞閣叫伊講:「請你順手提淡薄餅來互我!」
- 12
- (THR) Hū-jîn-lâng kóng, Góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè lâi kóng, góa bô chı̍t ê piáⁿ, chí-ū chı̍t-pé-á mī-hún tī tháng--nih, kap tām-po̍h iû tī pân--nih; khòaⁿ ah, góa khioh nn̄g ki chhâ, beh tò-khì ūi-tio̍h góa kap góa ê kiáⁿ pek i, góan thang chia̍h i, chiah sí.
- (BCL) 婦仁人講:「我指永遠的耶和華──你的上帝來講,我無一個餅,只有一把仔麵粉佇桶裡,及淡薄油佇瓶裡;看啊,我拾二支柴,欲倒去為著我及我的子伊;阮通食伊,才死!」
- 13
- (THR) Í-lī-a kā i kóng, Bián kiaⁿ; khì ah, chiàu lí só͘-kóng-ê lâi kiâⁿ; chóng-sī tāi-seng kā góa chòe chı̍t-ê sòe ê piáⁿ, tòa--lâi hō͘ góa, jiân-āu ūi-tio̍h lí kap lí ê kiáⁿ chòe i.
- (BCL) 以利亞給伊講:「免驚!去啊!照你所講的來行。總是代先給我做一個細的餅帶來互我,然後為著你及你的子做伊。
- 14
- (THR) In-ūi Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Tháng-lāi ê mī-hún bōe kiám-chió, pân-lāi ê iû bōe liáu, kàu Iâ-hô-hoa lo̍h-hō͘ tī tōe-chiūⁿ ê jı̍t.
- (BCL) 因為耶和華──以色列的上帝按呢講:桶內的麵粉減少,瓶內的油了,到耶和華落雨佇地上的日。」
- 15
- (THR) Hū-jîn-lâng chiū khì, chiàu Í-lī-a ê ōe lâi kiâⁿ; hū-jîn-lâng kap i ê ke kap Í-lī-a chia̍h chōe-chōe jı̍t.
- (BCL) 婦仁人就去,照以利亞的話來行。婦仁人及伊的家,及以利亞食多多日。
- 16
- (THR) Tháng-lāi ê mī-hún bô kiám, pân-lāi ê iû bô liáu, tú chiàu Iâ-hô-hoa thok Í-lī-a só͘ kóng ê ōe.
- (BCL) 桶內的麵粉無減,瓶內的油無了,抵照耶和華託以利亞所講的話。
- 17
- (THR) Chiah ê tāi-chì liáu-āu, chit ê hū-jîn-lâng, chiū-sī hit-ke ê chú-lâng, i ê kiáⁿ phòa-pīⁿ, pīⁿ chin siong-tiōng, tì-kàu i bô chı̍t-tiâu khùi-si.
- (BCL) 諸個代誌了後,此個婦仁人就是彼家的主人,伊的子破病;病真傷重,致到伊無一條氣絲。
- 18
- (THR) Hū-jîn-lâng kā Í-lī-a kóng, Siōng-tè ê lô͘-po̍k ah, góa kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p? Lí lâi góa chia hō͘ Siōng-tè kì-tit góa ê chōe, hō͘ góa ê kiáⁿ sí ah.
- (BCL) 婦仁人給以利亞講:「上帝的奴僕啊,我及你甚麼干涉?你來我遮互上帝記得我的罪,互我的子死啊?」
- 19
- (THR) Í-lī-a kā i kóng, Chiong lí ê kiáⁿ kau góa. Í-lī-a chiū tùi hū-jîn-lâng ê heng-chêng phō--khì, tòa kàu só͘ tiàm ê lâu, hē tī ka-kī ê chhn̂g;
- (BCL) 以利亞給伊講:「將你的子交我。」以利亞就對婦仁人的胸前抱去,帶到所踮的樓,下佇家己的床,
- 20
- (THR) chiū kiû-kiò Iâ-hô-hoa kóng, Iâ-hô-hoa góa ê Siōng-tè ah, Lí kiám koh kàng chai-ē tī góa só͘ kap i tòa ê chiú-kóaⁿ lâng, hāi-sí i ê kiáⁿ ah?
- (BCL) 就求叫耶和華講:「耶和華──我的上帝啊,你豈閣降災禍佇我所及伊住的守寡人,害死伊的子啊?」
- 21
- (THR) Í-lī-a chiū phak tī gín-ná ê seng-khu saⁿ-pái, kiû Iâ-hô-hoa kóng, Iâ-hô-hoa góa ê Siōng-tè ah, kiû Lí hō͘ chit ê gín-ná hôe-hûn.
- (BCL) 以利亞就仆佇囝仔的身軀三擺,求耶和華講:「耶和華──我的上帝啊,求你互此個囝仔回魂!」
- 22
- (THR) Iâ-hô-hoa thiaⁿ Í-lī-a ê siaⁿ, gín-ná ê hûn chiū ho̍k-tò, i chiū o̍ah.
- (BCL) 耶和華聽以利亞的聲,囝仔的魂就復倒,伊就活。
- 23
- (THR) Í-lī-a chiū phō hit ê gín-ná tùi lâu-téng lo̍h-lâi, jı̍p chhù kau hō͘ i ê lāu-bú. Í-lī-a kóng, Khòaⁿ ah, lí ê kiáⁿ o̍ah lah.
- (BCL) 以利亞就抱彼個囝仔對樓頂落來,入厝交互伊的老母,以利亞講:「看啊,你的子活啦!」
- 24
- (THR) Hū-jîn-lâng tùi Í-lī-a kóng, Taⁿ góa chai lí sī Siōng-tè ê lô͘-po̍k, lí só͘ kóng Iâ-hô-hoa ê ōe sī chin-sı̍t.
- (BCL) 婦仁人對以利亞講:「今我知你是上帝的奴僕,你所講耶和華的話是真實。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |