列王紀上 第 11 章

1
(THR) Só͘-lô-bûn ông tī Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ í-gōa, koh thiàⁿ chōe-chōe gōa-pang ê cha-bó͘-gín-ná, chiū-sī Mô͘-ap, A-bûn, Í-tong, Se-tùn, Hek-lâng ê cha-bó͘-gín-ná.
(BCL) 所羅門王佇法老的查某子以外,閣疼多多外邦的查某囝仔,就是摩押、亞捫、以東、西頓,赫人的查某囝仔。
2
(THR) Lūn-kàu chiah ê lia̍t-kok, Iâ-hô-hoa bat hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kóng, Lín m̄-thang khì in hia, in iā m̄-thang lâi lín chia, in-ūi in ōe hō͘ lín ê sim phian-oai, khì tè in ê siōng-tè; chóng-sī Só͘-lô-bûn lôan-ài hiah ê cha-bó͘-gín-ná, kap in kiat-liân.
(BCL) 論到諸個列國,耶和華曾吩咐以色列人講:「恁呣通去遐,也呣通來恁遮,因為會互恁的心偏歪去隨的上帝。」總是所羅門戀愛許個查某囝仔,及結聯。
3
(THR) I ū hō͘-hui chhit-pah, lóng sī kùi-cho̍k ê; koh ū pìn-hui saⁿ-pah; chiah ê lú-chú iú-he̍k i ê sim.
(BCL) 伊有后妃七百,攏是貴族的;閣有嬪妃三百。諸個女子誘惑伊的心。
4
(THR) In-ūi Só͘-lô-bûn nî-lāu ê sî, i hiah ê bó͘ iú-he̍k i ê sim, khì tè pa̍t ê siōng-tè; i ê sim bô sûn-chôan ǹg Iâ-hô-hoa i ê Siōng-tè, chhin-chhiūⁿ i ê pē Tāi-pı̍t ê sim.
(BCL) 因為所羅門年老的時,伊許個某誘惑伊的心去隨別個上帝,伊的心無純全向耶和華──伊的上帝,親像伊的父大衛的心。
5
(THR) Só͘-lô-bûn khì tè Se-tùn lâng ê lú-sîn A-su-tha-lio̍k, kap A-bûn lâng khó-ò͘ⁿ ê mı̍h, Bí-le̍k-kong.
(BCL) 所羅門去隨西頓人的女神亞斯她錄及亞捫人可惡的物米勒公。
6
(THR) Só͘-lô-bûn kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū, bô choan-sim tè Iâ-hô-hoa, chhin-chhiūⁿ i ê lāu-pē Tāi-pı̍t.
(BCL) 所羅門行耶和華所看做歹的事,無專心隨耶和華親像伊的老父大衛。
7
(THR) Hit-sî Só͘-lô-bûn ūi-tio̍h Mô͘-ap khó-ò͘ⁿ ê mı̍h Ki-bo̍at, kap A-bûn lâng khó-ò͘ⁿ ê mı̍h Mô͘-lo̍k, tī Iâ-lō͘-sat-léng thâu-chêng ê soaⁿ khí soaⁿ-thâu-tôaⁿ.
(BCL) 彼時所羅門為著摩押可惡的物基抹及亞捫人可惡的物摩洛,佇耶路撒冷頭前的山起山頭壇。
8
(THR) Hiah ê gōa-pang ê bó͘ lóng sio-hiuⁿ chè-sū in ê siōng-tè; i iā ūi-tio̍h in chiàu án-ni chòe.
(BCL) 許個外邦的某攏燒香祭祀的上帝,伊也為著照按呢做。
9
(THR) Iâ-hô-hoa siū-khì Só͘-lô-bûn, in-ūi i ê sim lī-khui Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, chiū-sī bat nn̄g-pái tùi i chhut-hiān;
(BCL) 耶和華受氣所羅門,因為伊的心離開耶和華──以色列的上帝,就是曾二擺對伊出現。
10
(THR) iā lūn-kàu chit ê sū bat bēng-lēng i, m̄-thang tè pa̍t ê siōng-tè. Chóng-sī i bô siú Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng ê.
(BCL) 也論到此個事曾命令伊,呣通隨別個上帝,總是伊無守耶和華所命令的。
11
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa tùi Só͘-lô-bûn kóng, In-ūi lí í-keng kiâⁿ chit ê sū, bô siú Góa só͘ bēng-lēng lí siú ê iok, kap Góa ê lu̍t-lē, Góa beh tùi lí lâi thiah-lı̍h lí ê kok, siúⁿ-sù lí ê lô͘-po̍k.
(BCL) 所以耶和華對所羅門講:「因為你已經行此個事,無守我所命令你守的約及我的律例,我欲對你來拆裂你的國,賞賜你的奴僕。
12
(THR) Chóng-sī in-ūi lí ê lāu-pē Tāi-pı̍t ê iân-kò͘, Góa bô tī lí o̍ah-teh ê jı̍t kiâⁿ chit ê sū; to̍k-to̍k beh tùi lí ê kiáⁿ ê chhiú thiah-lı̍h i.
(BCL) 總是,因為你的老父大衛的緣故,我無佇你活的日行此個事,獨獨欲對你的子的手拆裂伊。
13
(THR) Chóng-sī Góa bô chiong chôan-kok thiah-lı̍h, beh tòa-tio̍h Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t, kap Góa só͘ kéng ê Iâ-lō͘-sat-léng, iáu lâu chı̍t chi-phài hō͘ lí ê kiáⁿ.
(BCL) 總是我無將全國拆裂,欲帶著我的奴僕大衛及我所揀的耶路撒冷,猶留一支派互你的子。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa heng-khí chı̍t ê tùi-te̍k kong-kek Só͘-lô-bûn, chiū-sī Í-tong lâng Hap-ta̍t, i sī Í-tong ông ê hō͘-è.
(BCL) 耶和華興起一個對敵攻擊所羅門,就是以東人哈達;伊是以東王的後裔。
15
(THR) Chêng Tāi-pı̍t phah Í-tong, i ê kun-tiúⁿ Iok-ap chiūⁿ-khì bâi-chòng tīn-bông ê lâng, chiong Í-tong ê ta-po͘-teng lóng thâi-sí.
(BCL) 前大衛拍以東,伊的軍長約押上去埋葬陣亡的人,將以東的查甫丁攏死。
16
(THR) Iok-ap kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng tiàm hia la̍k-ge̍h-jı̍t, tı̍t-kàu chiong Í-tong ê ta-po͘-teng it-chīn chián-tû.
(BCL) 約押及以色列眾人踮遐六月日,直到將以東的查甫丁一盡剪除。
17
(THR) Hit-sî Hap-ta̍t iáu sī sòe-hàn ê gín-ná. Hap-ta̍t kap i ê lāu-pē jîn-sîn tiong kúi-nā ê Í-tong lâng, cháu-khì Ai-kı̍p.
(BCL) 彼時哈達猶是細漢的囝仔;哈達及伊的老父人臣中,幾若個以東人走去埃及。
18
(THR) In tùi Bí-tiân khí-lâi, kàu Pa-lân; tùi Pa-lân tòa kúi-nā lâng kap in khì Ai-kı̍p, kàu Ai-kı̍p ông Hoat-ló hia. Hoat-ló chiū ēng chhù hō͘ in, phài tiāⁿ-tio̍h ê bí-niû, koh ēng chhân-tōe hō͘ in.
(BCL) 對米甸起來,到巴蘭;對巴蘭帶幾若人及去埃及到埃及王法老遐;法老就用厝互,派定著的米糧,閣用田地互。
19
(THR) Hap-ta̍t tī Hoat-ló ê bīn-chêng tōa tit-tio̍h un-hūi; Hoat-ló sòa ēng i ê bó͘ ê sió-bē, chiū-sī ông-hō͘ Tap-pí-le̍k ê sió-bē, hō͘ i chòe bó͘.
(BCL) 哈達佇法老的面前大得著恩惠,法老續用伊的某的小妹就是王后答比匿的小妹互伊做某。
20
(THR) Tap-pí-le̍k ê sió-bē kā i siⁿ chı̍t ê kiáⁿ, miâ kiò Ki-lô͘-po̍at; Tap-pí-le̍k kā i tn̄g-lin tī Hoat-ló ê ông-kiong. Ki-lô͘-po̍at kap Hoat-ló ê chèng-kiáⁿ saⁿ-kap tiàm tī Hoat-ló ê ông-kiong.
(BCL) 答比匿的小妹給伊生一個子,名叫基努拔。答比匿給伊斷奶佇法老的王宮,基努拔及法老的眾子相及踮佇法老的王宮。
21
(THR) Hap-ta̍t tī Ai-kı̍p thiaⁿ-kìⁿ Tāi-pı̍t kap i ê lia̍t-chó͘ saⁿ-kap khùn, kun-tiúⁿ Iok-ap iā í-keng sí. Hap-ta̍t chiū tùi Hoat-ló kóng, Iông-ún góa khì, hō͘ góa tò-khì pún-kok.
(BCL) 哈達佇埃及聽見大衛及伊的列祖相及睏,軍長約押也已經死,哈達就對法老講:「容允我去,互我倒去本國。」
22
(THR) Hoat-ló kā i kóng, Lí tī góa chia ū sím-mı̍h khiàm-kheh, lí kéng-jiân ài beh tò-khì pún-kok ah? I ìn kóng, Góa bô khiàm-kheh sím-mı̍h; chóng-sī iông-ún góa tò-khì.
(BCL) 法老給伊講:「你佇我遮有甚麼欠缺,你竟然愛欲倒去本國啊?」伊應講:「我無欠缺甚麼,總是容允我倒去。」
23
(THR) Siōng-tè koh heng-khí chı̍t ê tùi-te̍k kong-kek Só͘-lô-bûn, chiū-sī Í-lī-a-tāi ê kiáⁿ Lī-sùn, sī tùi i ê chú Só-pa ông Hap-tāi-tí-siā hia tô-cháu lâi ê.
(BCL) 上帝閣興起一個對敵攻擊所羅門,就是以利亞大的子利遜。是對伊的主瑣巴王哈大底謝遐逃走來的。
24
(THR) Tāi-pı̍t thâi Só-pa lâng ê sî, Lī-sùn chio-chı̍p lâng óa i, chòe hit-tóng ê thâu; khì Tāi-má-sek, tiàm tī-hia, tī Tāi-má-sek chòe ông.
(BCL) 大衛瑣巴人的時,利遜招集人倚伊,做彼黨的頭,去大馬色踮佇遐,佇大馬色做王。
25
(THR) Só͘-lô-bûn o̍ah-teh ê sî, Hap-ta̍t chòe chai-hāi í-gōa, Lī-sùn iā chòe Í-sek-lia̍t ê tùi-te̍k; i òan-hūn Í-sek-lia̍t; iā chòe A-lân lâng ê ông.
(BCL) 所羅門活的時,哈達做災害以外,利遜也做以色列的對敵。伊怨恨以色列,也做亞蘭人的王。
26
(THR) Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm sī Í-hoat-liân cho̍k, Sé-lī-ta̍t lâng, i sī Só͘-lô-bûn ê lô͘-po̍k, iā khí-chhiú kong-kek ông; i ê lāu-bú sī chiú-kóaⁿ lâng, miâ kiò Sé-ló͘-a.
(BCL) 尼八的子耶羅波安是以法蓮族洗利達人,伊是所羅門的奴僕也起手攻擊王。伊的老母是守寡人,名叫洗魯阿。
27
(THR) I khí-chhiú kong-kek ông ê iân-kò͘ chiàu ē-tóe só͘ kì ê; Só͘-lô-bûn khí Bí-lô, siu-pó͘ i ê lāu-pē Tāi-pı̍t siâⁿ ê phòa-khiah.
(BCL) 伊起手攻擊王的緣故照下底所記的,所羅門起米羅,修補伊的老父大衛城的破隙。
28
(THR) Iâ-lô-phò-àm sī tōa ióng-sū; Só͘-lô-bûn khòaⁿ-kìⁿ chit ê siàu-liân lâng un-khûn, chiū phài i kóan-lí Iok-sek ê ke it-chhè ê kang.
(BCL) 耶羅波安是大勇士。所羅門看見此個少年人殷勤,就派伊管理約瑟的家一切的工。
29
(THR) Hit-sî Iâ-lô-phò-àm tùi Iâ-lō͘-sat-léng chhut-lâi, Sī-lô lâng sian-ti A-hi-ngá tī lō͘--nih tú-tio̍h i, hit-sî i ū chhēng chı̍t niá sin saⁿ; in nn̄g-lâng tī chhân--nih, í-gōa bô pa̍t-lâng.
(BCL) 彼時,耶羅波安對耶路撒冷出來,示羅人先知亞希雅佇路裡抵著伊;彼時伊有穿一領新衫。二人佇田裡,以外無別人。
30
(THR) A-hi-ngá the̍h i só͘ chhēng ê sin saⁿ, thiah chòe cha̍p-jī tè;
(BCL) 亞希雅提伊所穿的新衫拆做十二塊,
31
(THR) kā Iâ-lô-phò-àm kóng, Lí thang the̍h cha̍p tè, in-ūi Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh tùi Só͘-lô-bûn ê chhiú thiah-lı̍h i ê kok, chiong cha̍p chi-phài hō͘ lí.
(BCL) 給耶羅波安講:「你通提十塊。因為耶和華──以色列的上帝按呢講:『看啊,我欲對所羅門的手拆裂伊的國,將十支派互你。(
32
(THR) (To̍k-to̍k in-ūi Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t ê iân-kò͘, kap Góa tī Í-sek-lia̍t chèng chi-phài tiong só͘ kéng ê Iâ-lō͘-sat-léng ê iân-kò͘, i iáu ū chı̍t chi-phài)
(BCL) 獨獨因為我的奴僕大衛的緣故,及我佇以色列眾支派中所揀的耶路撒冷的緣故,伊猶有一支派。)
33
(THR) In-ūi in khì-sak Góa, khì kèng-pài Se-tùn lâng ê siōng-tè A-su-tha-lio̍k, Mô͘-ap ê siōng-tè Ki-bo̍at, kap A-bûn lâng ê siōng-tè Bí-le̍k-kong, bô kiâⁿ Góa ê tō-lō͘, chòe Góa khòaⁿ-chòe chèng-tı̍t ê sū, siú Góa ê lu̍t-lē hoat-tō͘, chhin-chhiūⁿ i ê lāu-pē Tāi-pı̍t ê só͘-chòe.
(BCL) 因為棄拺我,去敬拜西頓人的上帝亞斯他錄、摩押的上帝基抹,及亞捫人的上帝米勒公,無行我的道路,做我看做正直的事,守我的律例法度,親像伊的老父大衛的所做。
34
(THR) Chóng-sī Góa bô beh tùi i ê chhiú chhiúⁿ i ê chôan-kok, sī beh hō͘ i chı̍t-sì-lâng chòe kun-ông, sī in-ūi Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t ê iân-kò͘, in-ūi i sī Góa só͘ kéng-sóan ê, ū siú Góa ê lu̍t-lē kap hoat-tō͘.
(BCL) 總是我無欲對伊的手搶伊的全國;是欲互伊一世人做君王,是因為我的奴僕大衛的緣故,因為伊是我所揀選的,有守我的律例及法度。
35
(THR) Chóng-sī Góa beh tùi i ê kiáⁿ ê chhiú chhiúⁿ i ê kok, ēng cha̍p chi-phài hō͘ lí;
(BCL) 總是我欲對伊的子的手搶伊的國,用十支派互你,
36
(THR) ēng chı̍t chi-phài hō͘ i ê kiáⁿ, hō͘ Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t, tī Góa ê bīn-chêng, siông-siông ū chı̍t pha teng tī Iâ-lō͘-sat-léng, chiū-sī Góa só͘ kéng, thang tī-hia an-tì Góa ê miâ ê siâⁿ.
(BCL) 用一支派互伊的子,互我的奴僕大衛佇我的面前常常有一葩燈佇耶路撒冷,就是我所揀,通佇遐安置我的名的城。
37
(THR) Góa beh chhú lí, lí beh chòe Í-sek-lia̍t ê ông, chiàu lí ê sim it-chhè só͘ ài ê lâi kóan-lí.
(BCL) 我欲取你,你欲做以色列的王,照你的心一切所愛的來管理。
38
(THR) Lí nā thiaⁿ Góa it-chhè só͘ bēng-lēng lí ê, kiâⁿ Góa ê tō-lō͘, chòe Góa khòaⁿ-chòe chèng-tı̍t ê sū, siú Góa ê lu̍t-lē hoat-tō͘, chhin-chhiūⁿ Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t ê só͘ chòe, Góa chiū kap lí tī-teh, kā lí kiàn-lı̍p kian-kò͘ ê ke, chhin-chhiūⁿ Góa kā Tāi-pı̍t só͘ kiàn-lı̍p-ê chı̍t-iūⁿ; koh beh chiong Í-sek-lia̍t kau hō͘ lí.
(BCL) 你若聽我一切所命令你的,行我的道路,做我看做正直的事,守我的律例法度,親像我的奴僕大衛的所做,我就及你佇,給你建立堅固的家,親像我給大衛所建立的一樣,閣欲將以色列交互你。
39
(THR) In-ūi che Góa beh khùn-khó͘ Tāi-pı̍t ê hō͘-è; chóng-sī bô kàu éng-óan.
(BCL) 因為這我欲困苦大衛的後裔,總是無到永遠。』」
40
(THR) Ūi-tio̍h án-ni, Só͘-lô-bûn ài beh thâi-sí Iâ-lô-phò-àm; Iâ-lô-phò-àm chiū khí-lâi tô-cháu khì Ai-kı̍p, kàu Ai-kı̍p ông Sī-sat hia; chiū tiàm tī Ai-kı̍p kàu Só͘-lô-bûn sí.
(BCL) 為著按呢所羅門愛欲死耶羅波安。耶羅波安就起來逃走去埃及;到埃及王示撒遐,就踮佇埃及,到所羅門死。
41
(THR) Só͘-lô-bûn kî-û ê sū, kìⁿ i só͘ kiâⁿ ê, kap i ê tì-hūi, kiám bô lóng kì tī Só͘-lô-bûn ê hēng(**hêng)-tōan?
(BCL) 所羅門其餘的事,見伊所行的及伊的智慧豈無攏記佇所羅門的行傳。
42
(THR) Só͘-lô-bûn tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe Í-sek-lia̍t chôan-kok ê ông, kiōng sì-cha̍p nî.
(BCL) 所羅門佇耶路撒冷做以色列全國的王共四十年。
43
(THR) Só͘-lô-bûn kap i ê lia̍t-chó͘ saⁿ-kap khùn, bâi-chòng tī i ê lāu-pē Tāi-pı̍t ê siâⁿ. I ê kiáⁿ Lô-phò-àm sòa-chiap i chòe ông.
(BCL) 所羅門及伊的列祖相及睏,埋葬佇伊的老父大衛的城。伊的子羅波安續接伊做王。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢